Weird, or just different? | Derek Sivers

650,293 views ・ 2010-01-29

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Dragan Bocevski Reviewer: Zoran Blazevski
00:15
So, imagine you're standing on a street anywhere in America
0
15260
4000
Замислете дека се наоѓате на некоја улица било каде во Америка
00:19
and a Japanese man comes up to you and says,
1
19260
3000
и ви приоѓа некој Јапонец прашувајќи ве
00:22
"Excuse me, what is the name of this block?"
2
22260
2000
„Извинете, како се вика овој блок?“
00:24
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street.
3
24260
4000
А вие одговарате - „Жал ми е. Значи, ова е булевар Партизански одреди,
00:28
This is 26th, that's 27th."
4
28260
2000
тоа е Рузвелтова, понатаму е Орце Николов и уште понатаму Костурски Херои.“
00:30
He says, "OK, but what is the name of that block?"
5
30260
2000
Тој ви вели, „ок. Но како се вика овој блок?“
00:32
You say, "Well, blocks don't have names.
6
32260
3000
Вие велите, „Па, блоковите кај нас немаат имиња.
00:35
Streets have names; blocks are just the
7
35260
2000
Кај нас, улиците имаат имиња, а блоковите се само
00:37
unnamed spaces in between streets."
8
37260
2000
оние безимени простори помеќу улиците.“
00:39
He leaves, a little confused and disappointed.
9
39260
4000
И тој си заминува, малку збунет и разочаран.
00:43
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan,
10
43260
3000
И сега замислете дека се наоѓате на некоја улица во Јапонија,
00:46
you turn to a person next to you and say,
11
46260
2000
и прашувате некој минувач до вас
00:48
"Excuse me, what is the name of this street?"
12
48260
2000
„Се извинувам, како се вика оваа улица?“
00:50
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
13
50260
4000
И тој вели “Па знаете, ова е блок 17, ова е 16.“
00:54
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
14
54260
3000
А вие велите “Добро, но како се вика оваа улица?“
00:57
And they say, "Well, streets don't have names.
15
57260
2000
И тој ви вел “Знаете, улиците немаат имиња.
00:59
Blocks have names.
16
59260
2000
Блоковите имаат имиња.
01:01
Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19.
17
61260
4000
Еве, погледнете на Google Maps. Овде е блок 14,15,16,17,18,19.
01:05
All of these blocks have names,
18
65260
2000
Сите овие блокови имаат имиња.
01:07
and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
19
67260
4000
А улиците се само безимените простори помеѓу блоковите.
01:11
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
20
71260
3000
И тогаш велите. „Добро, како тогаш ја знаете вашата адреса на живеење?“
01:14
He said, "Well, easy, this is District Eight.
21
74260
3000
Тој ви одговара, „Па лесно, ова е Регион 8.
01:17
There's Block 17, house number one."
22
77260
3000
Овде е блок 17, куќа број 1.“
01:20
You say, "OK, but walking around the neighborhood,
23
80260
2000
Вие велите, „Добро. Но, шетајќи наоколу, приметив дека куќите
01:22
I noticed that the house numbers don't go in order."
24
82260
2000
не се нумерирани по редослед.“
01:24
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built.
25
84260
3000
Тој вели, „Секако дека се. Нумерирани се по редоследот по кој што биле изградени.
01:27
The first house ever built on a block is house number one.
26
87260
3000
Првата куќе изградена на овој блок е нумерирана со бројот 1.
01:30
The second house ever built is house number two.
27
90260
3000
Втората куќа е број 2.
01:33
Third is house number three. It's easy. It's obvious."
28
93260
2000
Третата е број 3. Лесно и очигледно.“
01:35
So, I love that sometimes we need to
29
95260
3000
Знаете, баш ми се допаѓа кога треба да отидеме
01:38
go to the opposite side of the world
30
98260
2000
на спротивната страна на светот
01:40
to realize assumptions we didn't even know we had,
31
100260
2000
за да ги согледаме претпоставките кои и не сме знаеле дека ги имаме
01:42
and realize that the opposite of them may also be true.
32
102260
3000
и да согледаме дека и спротивните претпоставки на нив исто така може да се вистинити.
01:45
So, for example, there are doctors in China
33
105260
2000
Така на пример, постојат лекари во Кина
01:47
who believe that it's their job to keep you healthy.
34
107260
3000
кои веруваат дека нивната работа е да ве одржуваат здрави.
01:50
So, any month you are healthy you pay them,
35
110260
2000
Така, секој месец кога сте здрави, вие им плаќате,
01:52
and when you're sick you don't have to pay them because they failed
36
112260
2000
а кога сте болни, не им плаќате бидејќи тие не успеале да ве одржат здрави.
01:54
at their job. They get rich when you're healthy, not sick.
37
114260
2000
Така, тие се богатат кога вие сте здрави, а не болни.
01:56
(Applause)
38
116260
3000
(Аплауз)
01:59
In most music, we think of the "one"
39
119260
2000
Во музиката, под „еден“ подразбираме
02:01
as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four.
40
121260
4000
почеток на тактот. еден, два ,три, четри.
02:05
But in West African music, the "one"
41
125260
2000
Но, во западно-африканската музика, „еден“
02:07
is thought of as the end of the phrase,
42
127260
2000
го означува крајот на тактот,
02:09
like the period at the end of a sentence.
43
129260
2000
како што точката го означува крајот на реченицата.
02:11
So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music:
44
131260
2000
Па, може да го чуете не само во ознаките, туку и во начинот на кој држат такт.
02:13
two, three, four, one.
45
133260
3000
два, три, четри, еден.
02:16
And this map is also accurate.
46
136260
3000
И оваа мапа е исто така точна.
02:19
(Laughter)
47
139260
2000
(смеа)
02:21
There's a saying that whatever true thing you can say about India,
48
141260
3000
Има една поговорка дека што и да тврдите во Индија,
02:24
the opposite is also true.
49
144260
2000
спротивното е исто така вистинито.
02:26
So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else,
50
146260
2000
Па, да не заборавиме, било на ТЕД, било надвор од тука,
02:28
that whatever brilliant ideas you have or hear,
51
148260
3000
дека која и да е бријилантна идеја која сте ја чуле,
02:31
that the opposite may also be true.
52
151260
2000
нејзината спротивна можеби исто така е вистинита.
02:33
Domo arigato gozaimashita.
53
153260
2000
Домо аригато гозаимашита. (ви благодарам)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7