The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

841,803 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Stephen Macky Reviewer: Stefan Mitikj
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Агата Кристи е најдобрата писателка бестселер на сите времиња.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Но во 1916, таа не била ни најдобрата писателка во нејзината фамилија.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Нејзината постара сестра Меџ веќе имала напишано неколку раскази,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
додека Агата немала објавено ниту еден.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Така кога Агата ја споделила нејзината желба да напише мистериозна новела,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Меџ се потсмевала со идејата.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Таа се обложила дека Агата нема да може да создаде привлечна мистерија—
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
и секако не нешто што таа самата не може да го реши.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Денес, романот што произлезе од тој облог
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
стои покрај речиси 100 други мистерии напишани од Кристи,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
секоја од нив умно конструирана кутија со загатки
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
со траги, погрешни насоки и човечка драма.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Па, ајде да истражиме како таа ги изработила овие совршени злосторства.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Кристи ги дизајнирала нејзините приказни на многу начини,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
но една од најважните одлуки било опкружувањето.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Од далечен остров до вагон на воз закочен од снег,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
таа фаворизирала локации изолирани од општеството.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Со ограничување на опсегот на нејзините приказни,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Кристи ги ограничила можните осомничени и изгради тензија
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
со присилување на ликовите да останат на место—
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
дури и со убиец меѓу нив.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Понекогаш таа ја засилувала драмата
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
правејќи ги ликовите странци,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
несигурни на кој всушност можат да му веруваат.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Но, додека нејзините опкружувања се морничави и извонредни,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
нејзините ликови се токму спротивни.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Една од најголемите критики на романите на Кристи
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
е дека се полни со дводимензионални луѓе.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Но, Кристи избегнувала комплексни ликови со причина.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Со смалување на луѓето до грст едноставни особини,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
таа им овозможила на читателите предвидливи осомничени.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Па, вообичаено предвидливи.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Кристи ги искористила и очекувањата на публиката против нив.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Сепак, овој типкаст понекогаш се потпирал на
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
тоа што го знаат современите читатели како штетни стереотипи.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Таа често карикатурирала некои занимања и етнички групи
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
за комичен ефект,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
зајакнувајќи ги предрасудите на нејзиното време.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Ова секако не е елемент од делата на Кристи што вреди да се имитира,
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
и за среќа, многу модерни писатели на мистерии
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
нашле помалку проблематични начини да ја користат оваа техника.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Дури и кога ќе погрешела,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Кристи работела да ги направи ликовите да бидат автентични.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Таа внимателно ги набљудувала луѓето околу неа,
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
и постојано пишувала детали од прислушуваните разговори.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Таа потоа ќе ги преуредела овие детали за да ги спои нејзините мистерии,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
често менувајќи го убиецот додека работела.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Овој пристап ги задржал информациите матни и ги дезориентирал и најострите читатели
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Сепак, постои важна рамнотежа која треба да се направи
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
помеѓу тоа да се биде паметен и да се биде збунувачки.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Никој не сака да чита предвидлива мистерија,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
но ако работите станат премногу комплицирани читателот може да се изгуби.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Кристи успеала делумно во ова преку чување на својот едноставен и достапен јазик.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Таа користела кратки реченици и јасен, брз дијалог
за да им помогне на читателите да ги следат информациите.
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Овој вид на јасност е суштински,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
бидејќи најдобрите мистерии ја влечат нивната публика
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
со внимателно поставена патека на траги.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
За Кристи, добра трага е таа за која читателот ќе се сети,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
но обично, не успева целосно да ја разбере.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
На пример, кога некој лик се жали дека “Денес сè има лош вкус“,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
само неколку минути пред тој да умре,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
читателот се трка да утврди кој му го отрул пијалокот.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Но, тие веројатно не успеваат вистински да ја разгледаат оваа трага.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Ако сè имало лош вкус тој ден,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
тогаш тој бил отруен долго пред тој пијалок.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Кристи исто така користела траги за намерно да ја збуни нејзината публика.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
На пример, читателите можат да препознаат трага поврзана со еден осомничен,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
за потоа да сфатат дека таа се искористила за подметнување.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Други пати, таа изградила погрешна насока директно во структурата на приказната—
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
како кога раскажувач го објаснува убиството и се открива дека тој е убиецот.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Вон криминалите и трагите,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
има уште една состојка во формулата на Кристи:
04:11
the detective.
73
251247
1418
детективот.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Кристи создала многу истражувачи,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
но нејзините најиздржливи се Херкул Поаро и госпоѓа Џејн Марпл.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Ниту овој ситен белгиски бегалец, ниту оваа стара аматерска детективка
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
се традиционални херои.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Но, нивниот аутсајдерски статус е тоа што им помага да прејдат преку обезбедувањето
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
и да ги натераат осомничените да почнат да им веруваат.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Како што можеби претпоставивте, Агата го добила облогот на сестра си.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Нејзините ексцентрични детективи, паметни траги, и поедноставени осомничени
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
формираат план кој вчудоневиди безброј читатели.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
И сега штом ги откривте нејзините стратегии,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
мистеријата што остана е кои приказни можете да раскажете со овие тајни.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7