The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

842,440 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mireia Martínez Gili Reviewer: Júlia Ramírez Rubio
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Les novel·les d’Agatha Christie són les més venudes de la història.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Però el 1916, no era ni l’escriptora més prometedora de la família.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
La seva germana gran Madge ja havia escrit diverses històries curtes,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
mentre que l’Agatha no n’havia publicat cap.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Quan l’Agatha va comunicar que volia fer una novel·la de misteri,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
la Madge va riure.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Va apostar que l’Agatha no podria crear un misteri prou convincent,
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
i, de ben segur, res que ella no pogués resoldre.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Avui dia, la novel·la resultant d’aquella aposta
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
és una de les gairebé 100 novel·les de misteri que va escriure Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
i cadascuna és un trencaclosques dissenyat amb intel·ligència
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
amb tot de pistes, distraccions i drama humà.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Esbrinem com va dissenyar aquests crims perfectes.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie dissenyava històries de moltes maneres,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
però una de les decisions més importants era l’escenari.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Des d’una illa remota a un tren aturat per la neu,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
prioritzava llocs aïllats de la societat.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Restringint l’abast de les seves històries,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie limitava els possibles sospitosos i creava tensió
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
tot forçant els personatges a romandre quiets:
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
fins i tot amb un assassí entre ells.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
De vegades encara accentuava més el drama
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
fent que els personatges fossin desconeguts,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
per no saber en qui confiar.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Però mentre que els seus escenaris són misteriosos i extraordinaris,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
els personatges són just el contrari.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Una de les crítiques a les novel·les de Christie
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
és que contenen molts personatges plans.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Però Christie evitava els personatges complexos per un motiu.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Reduint la gent a un grapat de trets simples,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
feia que els lectors tinguessin sospitosos predictibles.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Bé, predictibles normalment.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie també girava les expectatives del públic en contra seva.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Tanmateix, aquest encasellament de vegades es basava en
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
el que els lectors contemporanis saben que són estereotips nocius.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Sovint caricaturitzava feines concretes i grups ètnics
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
per crear efecte còmic,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
cosa que reforçava els prejudicis de la seva època.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Certament, aquest no és un element digne de remarcar de l’obra de Christie,
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
i, per sort, molts escriptors moderns de misteri
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
han trobat maneres menys problemàtiques de fer servir la tècnica.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Fins i tot quan s’equivocava,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christie feia que els personatges semblessin autèntics.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Observava de prop la gent del seu voltant
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
i sempre apuntava detalls de converses que anava sentint.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Després ordenava aquests detalls i dissenyava els misteris,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
canviant sovint d’assassí a mida que hi treballava.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Aquest enfocament despistava i desorientava els lectors més aguts.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Tanmateix, hi ha un equilibri important
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
entre ser intel·ligent i ser confús.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Ningú vol llegir un misteri predictible,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
però si les coses es compliquen massa pots perdre els teus lectors.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie ho manegava tot mantenint el llenguatge simple i accessible.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Feia servir frases curtes i diàlegs clars i ràpids
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
perquè els lectors seguissin la informació.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Aquesta mena de claredat és essencial,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
perquè els millors misteris atrapen el públic
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
amb un camí de pistes deixades amb cura.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Amb Christie, una bona pista és una que el lector recorda
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
però, sovint, no entén del tot.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Per exemple, quan un personatge es queixa que “Tot té mal gust avui”,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
minuts abans de morir,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
el lector s’afanya a pensar qui li ha enverinat la beguda.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Però no prenen en consideració la pista prou bé.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Si tot tenia mal gust aquell dia,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
llavors l’havien enverinat molt abans que begués allò.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie també feia servir les pistes per despistar el públic a propòsit.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Per exemple, els lectors reconeixerien una pista associada a un sospitós,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
però descobririen que es feia servir per inculpar-los.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Altres cops, despistava directament amb l’estructura de la història,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
com quan el narrador que anuncia el crim resulta que és l’assassí.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
A banda de crims i pistes,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
hi ha un ingredient més en la fórmula de Christie:
04:11
the detective.
73
251247
1418
el detectiu.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie va crear molts detectius,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
però els que van durar més van ser Hercule Poirot i Miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Ni aquest refugiat belga menut ni l’anciana detectiu amateur
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
són herois tradicionals.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Però el seu estat de foranis és just el que els fa traspassar la seguretat
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
i fer que els sospitosos baixin la guàrdia.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Com haureu endevinat, l’Agatha va guanyar aquella aposta.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Els seus detectius excèntrics, pistes intel·ligents i sospitosos simples
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
formen un avantprojecte que ha guanyat incomptables lectors.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
I ara que ja sabeu de les seves estratègies,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
el misteri que queda és quines històries podreu explicar amb aquests secrets.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7