The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie é a romancista mais bem sucedida de todos os tempos.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Mas em 1916, ela nem sequer era a mais promissora escritora da família.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
A sua irmã mais velha, Madge, já tinha escrito vários contos,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
enquanto Agatha ainda não tinha publicado nada.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Então, quando Agatha partilhou o seu desejo de escrever um policial,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge troçou dela.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Ela apostou que Agatha não seria capaz de criar um mistério convincente
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
e certamente nenhum que ela não conseguisse resolver.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Hoje em dia, o romance que nasceu dessa aposta
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
está junto dos outros 100 policiais escritos por Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
cada um deles um quebra-cabeças inteligentemente construído
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
com pistas, reviravoltas e drama humano.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Vamos investigar como é que ela construía esses crimes perfeitos.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie criava as suas histórias de muitas maneiras,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
mas uma das mais importantes decisões era onde decorriam as histórias.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Desde uma ilha remota a um comboio parado por causa da neve,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
ela preferia locais isolados da sociedade.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Ao restringir a esfera de ação das suas histórias,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie limitava o número de suspeitos e aumentava a tensão
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
ao forçar as personagens a manterem-se num mesmo sítio
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
mesmo com um assassino entre elas.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Por vezes, ela aumentava o drama
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
ao criar personagens estranhas entre si,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
sem terem a certeza em quem podiam confiar.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Mas embora estes ambientes sejam sinistros e extraordinários,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
as suas personagens são o oposto.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Uma das maiores críticas aos romances de Christie
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
é que estão cheios de pessoas pouco realistas.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Mas Christie evitava personagens complexas por uma razão.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Ao reduzir pessoas a meia dúzia de características simples
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
dava aos leitores suspeitos previsíveis.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Bem, geralmente previsíveis.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie também usava as expectativas da audiência contra eles.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Contudo, esta fórmula de definição de personagens
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
por vezes dependia do que os leitores contemporâneos
conhecem como estereótipos nocivos.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Ela frequentemente caricaturava profissões e grupos étnicos específicos
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
para efeitos cómicos,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
reforçando os preconceitos da sua época.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Isto não é um elemento das obras de Christie que valha a pena imitar
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
e, felizmente, muitos autores modernos de policiais
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
têm encontrado maneiras menos problemáticas de usar esta técnica.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Mesmo quando não o conseguia,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christie esforçava-se para que as personagens parecessem autênticas.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Observava atentamente as pessoas à sua volta,
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
e anotava constantemente detalhes de conversas que ouvia.
Depois reorganizava esses detalhes para construir os seus mistérios,
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
por vezes, alterando a identidade do assassino enquanto trabalhava.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Esta abordagem mantinha as informações obscuras
e confundia até os leitores mais espertos.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Contudo, há que atingir um importante equilíbrio
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
entre ser inteligente e ser confuso.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Ninguém quer ler um mistério previsível,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
mas, se as coisas ficarem demasiado complexas, podemos perder o leitor.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie lidou com esta questão mantendo a linguagem que usava simples e acessível.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Usava frases curtas e claras, e um diálogo vivo
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
para ajudar os leitores a seguirem as informações.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Este tipo de clareza é essencial,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
porque os melhores mistérios vão guiando o público
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
ao traçar, de forma inteligente, um rasto de pistas.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Para Christie, uma boa pista é a pista de que o leitor se lembrará,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
mas geralmente, não conseguirá apreender totalmente.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Por exemplo, quando uma personagem exclama “Hoje, tudo sabe mal”,
apenas um minuto antes de morrer,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
o leitor precipita-se para perceber quem envenenou a bebida da personagem.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Mas não está provavelmente a compreender realmente esta pista.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Se tudo sabia mal naquele dia,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
era porque ela fora envenenada muito antes daquela bebida.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie também usava pistas para enganar o público intencionalmente.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Por exemplo, os leitores podem reconhecer uma pista ligada a um suspeito,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
apenas para virem a saber que fora usada para o incriminar.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Outras vezes, ela inseria pistas falsas diretamente na estrutura da história
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
— como quando um narrador que descreve o homicídio
acaba por se revelar como sendo o assassino.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Para além dos crimes e das pistas,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
há outro ingrediente importante na fórmula de Christie:
04:11
the detective.
73
251247
1418
o detetive.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie criou muitos detetives,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
mas os mais populares são Hercule Poirot e Miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Nem este pequeno refugiado belga, nem esta idosa detetive amadora
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
são heróis tradicionais.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Mas o seu estatuto de estranhos é o que os ajuda a iludir a segurança
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
e faz com que os suspeitos baixem a guarda.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Como poderão ter adivinhado, Agatha ganhou a aposta da sua irmã.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Os detetives excêntricos, as pistas inteligentes e os suspeitos simples
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
formam um padrão que tem surpreendido inúmeros leitores.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
E agora que já descobriram as estratégias dela,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
o único mistério que resta é que histórias podemos contar com estes segredos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7