The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

838,976 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Paula Boo Granskare: Annika Bidner
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie är tidernas bäst säljande författare.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Men 1916 var hon inte ens den mest lovande författaren i sin familj.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Hennes äldre syster Madge hade redan skrivit flera noveller,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
medan Agatha inte gett ut någon alls.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Så när Agatha delade med sig av sin önskan att skriva en deckare,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
hånskrattade Madge.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Hon slog vad om att Agatha inte skulle kunna skapa ett övertygande mysterium,
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
och säkerligen inte ett hon inte kunde lösa.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Idag är romanen som föddes ur det vadet
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
ett av nästan 100 andra mysterier skrivna av Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
var och en en skickligt konstruerad pusselgåta
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
med ledtrådar, vilseledning och mänskligt drama.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Så låt oss undersöka hur hon skapade dessa perfekta brott.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie formgav sina historier på många sätt,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
men ett av de viktigaste besluten var miljön.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Det kunde vara allt från en avlägsen ö till en tågvagn som fastnat i snön,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
hon föredrog platser som var isolerade från samhället.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Genom att begränsa ramen för sina berättelser,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
begränsade Christie de möjliga misstänkta och skapade spänning
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
genom att tvinga karaktärer att hålla sig på plats,
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
även om det fanns en mördare bland dem.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Ibland ökade hon på dramat ytterligare genom att
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
göra karaktärerna till främlingar,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
osäkra på vem de kan lita på.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Men även om hennes miljöer är kusliga och extraordinära,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
så är hennes karaktärer det motsatta.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Bland den starkaste kritiken mot Christies romaner
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
är att de är fulla av tvådimensionella människor.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Men Christie undvek komplexa karaktärer av en anledning.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Genom att reducera människor till en handfull enkla egenskaper,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
gav hon läsarna förutsägbara misstänkta.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Eller ja, oftast förutsägbara.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie använder också publikens förväntningar mot dem.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Men den här type-castingen förlitade sig ibland på
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
vad nutida läsare känner igen som skadliga stereotyper.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Hon karikerade ofta särskilda yrken och etniska grupper
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
för komisk effekt,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
och förstärkte därmed sin tids fördomar.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Det här är självklart inte en del av Christies verk värt att efterlikna,
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
och som tur är har många moderna deckarförfattare
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
hittat mindre problematiska sätt att använda den här tekniken.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Även när hon gjorde misstag,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
så försökte Christie göra sina karaktärer autentiska.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Hon observerade människor omkring sig noggrant
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
och antecknade konstant detaljer från konversationer hon råkat höra.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Sen flyttade hon runt detaljerna för att sätta ihop sina mysterier,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
och ofta ändrade hon vem mördaren var medan hon skrev.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Metoden höll informationen oklar och desorienterade även de skarpaste läsarna.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Det finns dock en viktig balans man måste hitta
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
mellan att vara finurlig och att vara förvirrande.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Ingen vill läsa en förutsägbar deckare,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
men blir det för invecklat så kan man förlora läsaren helt och hållet.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie hanterade detta delvis genom att hålla språket enkelt och tillgängligt.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Hon använde korta meningar och tydlig, kvick dialog
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
för att hjälpa läsare hänga med.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Den här sortens tydlighet är viktig,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
för de bästa deckarna lurar med sig läsaren
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
med ett noggrant lagt spår av ledtrådar.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Hos Christie är en bra ledtråd en som läsaren kommer ihåg,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
men oftast misslyckas med att förstå helt.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Till exempel, när en karaktär utropar att “Allting smakar äckligt idag,”
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
bara minuter innan han dör,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
så skyndar sig läsaren för att utröna vem som förgiftade hans dryck.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Men de kommer troligtvis inte fundera ordentligt på ledtråden.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Om allting smakade äckligt den dagen,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
så hade han blivit förgiftad långt innan den drycken.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie använde också ledtrådar för att vilseleda sina läsare med flit.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Till exempel kanske läsare hittar en ledtråd kopplad till en misstänkt,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
och sen får veta att den användes för att sätta dit personen.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Andra gånger byggde hon in vilseledning direkt i berättelsens struktur -
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
som när en berättare som skildrar mordet visar sig vara mördaren.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Förutom brott och ledtrådar
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
finns det ytterligare en ingrediens i Christies recept:
04:11
the detective.
73
251247
1418
detektiven.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie skapade många detektiver,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
men hennes mest bestående är Hercule Poirot och Miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Varken den lille belgiske flyktingen eller den äldre amatördetektiven
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
är traditionella hjältar.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Men deras status som utomstående är exakt det som hjälper dem smita förbi vakter
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
och får misstänkta att sänka garden.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Som du kanske gissat så vann Agatha sin systers vad.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Hennes excentriska detektiver, listiga ledtrådar och förenklade misstänkta
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
bildar ett mönster som förbryllat otaliga läsare.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Nu när du avslöjat hennes strategier
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
är det sista mysteriet vilka historier du kan berätta med dessa hemligheter.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7