The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

672,916 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Erwan Duhem Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie est l’auteur qui a vendu le plus de livres au monde.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Mais en 1916, elle n’était pas l’écrivain la plus prometteuse de la famille.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Madge, sa sœur aînée avait déjà écrit plusieurs nouvelles,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
tandis qu’Agatha n’en avait publié aucune.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Alors, quand Agatha fit part de son envie d’écrire un roman policier,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge se moqua d’elle.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Elle avait parié qu’Agatha ne pourrait pas écrire un mystère accrocheur—
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
surtout pas quelque chose qu’elle ne pourrait résoudre.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Aujourd’hui, le roman né de ce pari
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
fait partie des presque 100 autres mystères écrits par Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
dont chacun est un puzzle bien ficelé
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
et parsemé d’indices, de fausses pistes et de tragédies humaines.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Enquêtons sur la façon dont elle a créé ces crimes parfaits.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie organisait ses histoires de moult manières,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
mais l’une des décisions les plus importantes était le lieu.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Que ce soit une île isolée ou bien un wagon piégé par la neige,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
elle privilégiait des lieux isolés.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
En réduisant la portée de ses histoires,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie limitait le nombre de suspects et créait une atmosphère tendue
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
en gardant les personnages dans un seul lieu —
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
et ce, malgré la présence d’un tueur.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Parfois même, pour accentuer le côté dramatique,
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
les personnages ne se connaissaient pas,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
ne savant ainsi à qui faire confiance.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Bien que les lieux soient étranges et extraordinaires,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
on ne peut en dire autant des personnages.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Les romans de Christie étaient souvent critiqués
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
à cause de l’abondance de personnages plats.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Christie évitait les personnalités complexes, mais non pas sans raison.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Avec ses personnages brossés en quelques traits,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
elle donnait aux lecteurs des suspects prévisibles.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Enfin, la plupart du temps.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie utilisait les attentes de son public pour le mystifier.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Or parfois, ces portraits reposaient
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
sur des stéréotypes connus des lecteurs contemporains pour être nocifs.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Elle caricaturait souvent certains métiers et groupes ethniques
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
pour décrocher des rires,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
renforçant ainsi les préjugés de son époque.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Cette approche de Christie ne doit certes pas être imitée
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
et heureusement, beaucoup d’auteurs contemporains
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
utilisent cette technique de manière moins nocive.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Malgré ses erreurs,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christie voulait que ses personnages soient le plus réels possible.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Elle observait attentivement les gens autour d’elle,
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
et griffonnait les détails de conversations de passants.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Ensuite, elle réarrangeait ces détails pour créer ses mystères,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
et changeait l’identité du meurtrier au fil de l’écriture.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Cette approche troubles les indices et mystifie le public le plus attentif.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Cependant, il faut garder un certain équilibre
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
entre l’intelligence et la confusion.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
On ne veut pas lire un roman policier prévisible,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
mais si tout se mélange sans but, le lecteur risque de ne rien saisir.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Pour palier à ça, Christie utilisait un langage simple et accessible.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Elle usait des phrases courtes et claires et des dialogues dynamiques
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
afin que le lecteur suive le fil de l’histoire avec fluidité.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Cette clarté est essentielle,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
car les meilleurs mystères mènent leur public
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
avec des indices parsemés judicieusement.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Selon Christie, un bon indice est celui dont le lecteur se souviendra,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
mais qui, bien souvent, ne sera pas compris comme tel par ce dernier.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Quand un personnage s’exclame :
«Décidément, rien ne me goûte aujourd’hui»,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
quelques minutes avant de mourir,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
le lecteur cogite pour trouver qui a mis le poison dans la boisson.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Mais il est probable que le lecteur interprète mal l’indice.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Si tout avait mauvais goût ce jour-là,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
cela veut dire qu’on a empoisonné la victime bien avant.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie utilise ces indices pour mener le public vers une fausse piste.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Par exemple, les lecteurs verront un indice associé à un suspect,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
pour apprendre que cet indice est un piège.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Parfois, ces fausses pistes sont inclues dans la structure narrative -
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
par exemple, quand le meurtrier est en réalité le je narrateur.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Mais, au-delà des crimes et indices,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
la recette de Christie a besoin d’un dernier ingrédient :
04:11
the detective.
73
251247
1418
le détective.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie a créé beaucoup de fins limiers,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
mais les plus connus sont Hercule Poirot et Miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Ni ce petit réfugié belge, ni cette vieille détective en herbe
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
sont des héros traditionnels.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Mais c’est leur statut hors-norme qui leur permet d’éviter l’attention
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
et de mettre en confiance les suspects.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Comme vous l’avez deviné, Agatha a gagné le pari lancé par sa sœur.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Ses détectives excentriques, ses indices ingénieux et ses suspects simplifiés
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
constituent les élément d’un plan qui laisse perplexe de nombreux lecteurs.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Maintenant que nous avons mis à nu ses stratégies,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
le seul mystère qui reste à éclaircir, ce sont les histoires
que vous allez créer grâce à ces secrets.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7