The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Сегодня Агата Кристи считается самым читаемым автором всех времён и народов.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Но в 1916 году в её писательский талант не верили даже в собственной семье.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Старшая сестра Мэдж уже проявила себя как автор коротких рассказов,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
а Агата так ничего и не опубликовала.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Поэтому когда Агата заявила о том, что хочет написать детективный роман,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Мэдж лишь презрительно ухмыльнулась.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Она предложила пари, заявив,
что Агата не сможет написать захватывающую историю,
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
тем более такую, которую Мэдж не смогла бы распутать.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Сегодня этот написанный на спор роман
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
входит в число почти 100 других детективов Агаты Кристи,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
каждый из которых представляет собой замысловатый калейдоскоп
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
улик, ложных следов и драматизма человеческих отношений.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Давайте разберёмся, как у неё получалось создавать идеальные преступления.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Произведения Агаты Кристи отличаются разнообразием,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
но важнейшим структурным элементом в них является место действия.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
От далёкого острова до занесённого снегом пассажирского поезда —
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
Кристи отдавала предпочтение местам, находящимся в изоляции от общества.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Ограничивая размеры пространства своих повествований,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Агата Кристи сужала число подозреваемых.
Напряжение от этого только возрастало,
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
ведь герои должны были оставаться на месте преступления,
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
зная, что убийца находится среди них!
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Порой писательница усиливала драматизм сюжета,
выводя на сцену незнакомых между собой героев,
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
которых одолевали сомнения — можно ли кому-то в окружении доверять?
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Места действия её романов являются жуткими и довольно необычными,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
чего не скажешь о самих героях.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Критики романов Агаты Кристи отмечают,
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
что в её повествованиях преобладают весьма заурядные персонажи.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Но писательница не случайно избегала сложных героев.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Наделяя всех действующих лиц ограниченным числом простых черт,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
она представляла на суд читателей довольно предсказуемых подозреваемых.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Или почти предсказуемых.
Кристи также умела вызывать у читателей
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
определённые ожидания, которые никогда не оправдывались.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
В основе этого приёма, однако,
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
часто лежали известные современному читателю опасные стереотипы.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Для достижения комического эффекта
Кристи часто изображала представителей
определённых профессий или этнических групп в карикатурном виде,
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
укореняя сформировавшиеся в обществе предубеждения.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Вряд ли такой приём Агаты Кристи достоин подражания,
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
благо многие современные авторы детективов
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
нашли менее противоречивые способы изображения героев.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
И пусть ей это не всегда удавалось,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Кристи старалась запечатлеть образы персонажей наиболее правдоподобно.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Писательница пристально наблюдала за окружающими
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
и записывала обрывки подслушанных разговоров.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Она меняла кое-какие детали, и так постепенно формировался сюжет книги.
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
Бывало, что убийцу она заменяла прямо по ходу написания книги.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
В сюжетах её произведений часто оставалось много нераскрытой информации,
и это сбивало с толку даже самых внимательных читателей.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Однако важно было не перегнуть палку —
чтобы книга получилась интеллектуальной, но не слишком запутанной.
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Никто не хочет читать детектив, сюжет которого легко предсказуем,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
однако если книга сложна для понимания,
она также не будет пользоваться популярностью.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Агата Кристи справлялась с этой задачей, подбирая простые и доступные фразы;
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
она писала короткими предложениями и использовала понятные, живые диалоги,
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
чтобы читателям было легко следить за сюжетом.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Подобная ясность просто необходима,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
поскольку в лучших детективах аудитория проходит путь,
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
усеянный тщательно спланированными подсказками.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Агата Кристи давала читателям наводки,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
которые они непременно должны были запомнить,
хотя не всегда сознавали их важность.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Например, когда за пару минут до смерти герой жалуется:
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
«Сегодня мне всё кажется противным на вкус»,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
читатель начинает размышлять, кто же мог подсыпать в напиток яд.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Однако, скорее всего, он не придаст большого значения брошенной фразе.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Если вся еда в тот день казалась противной на вкус,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
значит, герой был отравлен задолго до выпитого напитка.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Помимо этого, Кристи оставляла следы,
чтобы сознательно ввести аудиторию в заблуждение.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Например, читатели узнаю́т улику, ведущую к одному подозреваемому,
но оказывается, она упоминается в сюжете, чтобы сбить с толку.
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Бывает, Кристи вплетает «ложный след» непосредственно в структуру повествования.
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
Так было, например, когда рассказчик, повествующий об убийстве,
в итоге оказался убийцей.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Но, помимо преступления и подсказок,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
важной составляющей успеха Агаты Кристи
является сыщик.
04:11
the detective.
73
251247
1418
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Агата Кристи создала целую галерею «ищеек»,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
но самые известные среди них — это Эркюль Пуаро и мисс Джейн Марпл.
Ни тщедушный бельгийский беженец,
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
ни пожилая дама, играющая роль детектива-любителя,
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
не являются типичными героями детективов.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Однако именно положение аутсайдеров помогает им оставаться незамеченными,
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
отчего подозреваемые теряют бдительность.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Как вы можете догадаться, Агата выиграла пари с сестрой.
Эксцентричные сыщики, замысловатые подсказки и заурядные подозреваемые —
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
всё это составляет основу произведений,
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
тайну которых пыталось разгадать немало читателей.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Теперь, когда и вы знаете секреты мастерства Кристи,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
какие истории можете придумать вы?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7