The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

657,893 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Mari Eig Reviewer: Thomas Bedin
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie er den mest-selgende forfatteren noen gang.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Men i 1916 var hun ikke den mest lovende forfatteren i familien.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Storesøster Madge hadde alt skrevet flere noveller,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
og Agatha hadde ikke fått noen publisert.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Da Agatha sa hun ville skrive en krimroman,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
hånet Madge henne.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Hun sa Agatha ikke ville klare å skrive en god krim –
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
i alle fall ikke en hun ikke kunne løse.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Dette ga en roman som i dag er
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
en av nesten 100 mysterier skrevet av Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
alle smart sammensatte puslespill
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
av hint, misvisninger og drama.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
La oss se på hvordan hun laget perfekt krim.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie designet historiene på mange måter,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
men noe av de viktigste var settingen.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Alt fra en øde øy til en snøfast togvogn,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
hun likte best steder isolert fra samfunnet.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Ved å begrense omfanget av historien,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
begrenset Christie antall mistenkte og økte spenningen
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
ved å tvinge karakterene til å bli der -
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
selv med en morder blant dem.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Noen ganger økte hun dramaet enda mer
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
ved at karakterene var fremmede,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
usikre på hvem de kunne stole på.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Men der settingen er øde og uvanlige,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
er karakterene det motsatte.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
En av de største kritikkene til Christies romaner
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
er at de er fylt av todimensjonale folk.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Men Christie unngår komplekse karakterer av en grunn.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Ved å bare ha en håndfull enkle egenskaper,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
gir hun leserne forutsigbare mistenkte.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Stort sett forutsigbare.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Hun bruker publikums forventninger mot dem.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Dette baserte seg imidlertid på
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
det datidens lesere visste om negative stereotypier.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Hun karikerte ofte yrkesgrupper og etniske grupper
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
for å gjøre det komisk,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
og understreke fordommene i tiden.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Dette er ikke et av elementene man trenger å etterligne,
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
og heldigvis har mange krimforfattere
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
funnet mindre problematiske måter å bruke teknikken på.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Selv da hun bommet,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
jobbet Christie med å lage autentiske karakterer.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Hun observerte folk rundt seg,
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
og noterte alltid fra overhørte samtaler.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Hun brukte disse detaljene for å bygge sammen mysteriene sine,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
og morderen skiftet ofte mens hun skrev.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Slik holdt hun informasjonen skjult selv for de skarpeste leserne.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Det er også en balanse mellom
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
å være smart og å være forvirrende.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Ingen vil lese en forutsigbar krim,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
men om det blir for skjult kan du miste leseren helt.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie løste dette delvis med lett og tilgjengelig språk.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Hun brukte korte setninger og klare, kortfattede dialoger
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
for å hjelpe leseren å følge informasjonen.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Denne typen klarhet er essensiell,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
fordi de beste mysteriene lurer publikum
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
med en nøye planlagt sti av hint.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Hos Christie er et godt hint et som leseren vil huske,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
men som regel absolutt ikke forstå¨.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
For eksempel om en karakter sier “Alt smaker rart i dag.”
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
bare minutter før han dør,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
forter leseren seg med å bestemme hvem som forgiftet drinken.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Men de klarer antakelig ikke å virkelig tenke på hintet.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Hvis alt smakte rart den dagen,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
hadde han blitt forgiftet lenge før den drinken.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie brukte også hint for å mislede publikum.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
For eksempel gjenkjenner lesere hint assosiert med en mistenkt,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
bare for å finne ut at det ble brukt for å lede mistanken dit.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Andre ganger bygget hun villedende hendelser inn i historiens struktur –
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
som når fortelleren som rapporterer om mordet viser seg å være morderen.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Bortsett fra krim og hint
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
er det en ingrediens til i Christies oppskrift:
04:11
the detective.
73
251247
1418
detektiven.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie oppfant mange etterforskere,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
men de mest brukte er Hercule Poirot og Ms. Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Verken den lille belgiske flyktningen eller den aldrende amatørdetektiven
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
er tradisjonelle helter.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Men denne outsider-statusen gjør at de mistenkte slapper av
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
og blir mindre oppmerksomme.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Som du sikkert har gjettet, Agatha vant veddemålet med søsteren.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Eksentriske detektiver, smarte hint og forenklede mistenkte
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
skaper en mal som har stusset mange lesere.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Nå som du har avdekket strategiene hennes,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
er det bare å finne ut hvilke historier du kan fortelle med disse triksene.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7