The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
أغاثا كريستي هي صاحبة الروايات الأكثر مبيعاً في كل العصور.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
لكن في عام 1916، لم تكن حتى الكاتبة الواعدة في عائلتها.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
كانت شقيقتها الكبرى مادج قد كتبت بالفعل عدة قصص قصيرة،
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
بينما لم تنشر أغاثا أياً منها.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
لذلك عندما شاركت أغاثا رغبتها في كتابة رواية غامضة،
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
سخرت منها مادج.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
راهنت على أن أغاثا لن تكون قادرة على خلق لغز مقنع -
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
وبالتأكيد ليس شيئاً لا تستطيع حله.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
اليوم، تقف الرواية التي جاءت من هذا الرهان
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
جنباً إلى جنب مع ما يقرب من 100 لغز آخر كتبته كريستي،
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
كل منها عبارة عن صندوق أحجية
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
تم إنشاؤه بذكاء من القرائن والتوجيه المضلل والدراما البشرية.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
لذلك دعونا نتحرى كيف صُنعت هذه الجرائم المثالية.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
صممت كريستي قصصها بعدة طرق،
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
ولكن كان المكان أحد أهم القرارات.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
من جزيرة نائية إلى عربة قطار ممتلئة بالثلوج،
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
فضلت مواقع معزولة عن المجتمع.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
من خلال تقييد نطاق قصصها،
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
حدت كريستي من المشتبه بهم المحتملين وأثارت التوتر
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
من خلال إجبار الشخصيات على البقاء -
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
حتى مع وجود قاتل بينهم.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
في بعض الأحيان، كانت تزيد من حدة الدراما
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
بجعل الشخصيات غريبة،
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
غير متأكدة بمن يمكنهم الوثوق بهم.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
ولكن في حين أن مشاهدها مخيفة وغير عادية،
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
إلا أن شخصياتها عكس ذلك تماماً.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
أحد أكبر الانتقادات الموجهة لروايات كريستي
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
هي أنها مليئة بأشخاص ثنائيي الأبعاد.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
لكن كريستي تجنبت الشخصيات المعقدة لسبب ما.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
من خلال اختزال الأشخاص في عدد قليل من السمات البسيطة،
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
زودت القراء بمشتبه بهم يمكن التنبؤ بهم.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
حسناً، يمكن التنبؤ به عادةً.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
استخدمت كريستي أيضاً توقعات الجمهور ضدهم.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
ومع ذلك، فقد اعتمد هذا النمط في بعض الأحيان
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
على ما يعرف القراء المعاصرون أنه قوالب نمطية ضارة.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
لقد صورت في كثير من الأحيان مهن معينة ومجموعات عرقية كاريكاتورية
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
من أجل التأثير الهزلي،
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
مما يعزز التحيزات في وقتها.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
هذا بالتأكيد ليس عنصراً في عمل كريستي يستحق المحاكاة،
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
ولحسن الحظ، وجد العديد من كتاب الغموض المعاصرين
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
طرقاً أقل إشكالية لاستخدام هذه التقنية.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
حتى عندما أخطأت،
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
عملت كريستي على جعل شخصياتها تشعر بالأصالة.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
راقبت عن كثب الأشخاص من حولها،
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
وكتبت باستمرار التفاصيل من المحادثات التي تسمعها.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
كانت تقوم بعد ذلك بإعادة ترتيب هذه التفاصيل لتجميع ألغازها معاً،
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
وغالباً ما تقوم بتغيير هوية القاتل أثناء عملها.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
هذا النهج أبقى المعلومات غامضة ومربكة حتى أكثر القراء حدة.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
ومع ذلك، هناك توازن مهم يجب تحقيقه
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
بين أن تكون ذكياً وأن تكون محيراً.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
لا أحد يريد قراءة لغز يمكن التنبؤ به،
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
ولكن إذا أصبحت الأمور معقدة للغاية، فقد تفقد القارئ تماماً.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
تعاملت كريستي مع هذا جزئياً عن طريق الحفاظ على لغتها بسيطة ويسهل الوصول إليها.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
استخدمت جملاً قصيرة وحواراً واضحاً وسريعاً
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
لمساعدة القراء على متابعة المعلومات.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
هذا النوع من الوضوح ضروري،
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
لأن أفضل الألغاز تربك جمهورها جنباً إلى جنب
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
مع مجموعة من القرائن الموضوعة بعناية.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
مع كريستي، هناك دليل جيد يتذكره القارئ،
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
لكنه عادة ما يفشل في فهمه تماماً.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
على سبيل المثال، عندما تصرخ إحدى الشخصيات قائلة “مذاق كل شيء كريه اليوم“،
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
قبل دقائق فقط من وفاته،
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
يتسابق القارئ لتحديد من سمم مشروبه.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
لكن من المحتمل أنهم فشلوا في التفكير حقاً في هذا الدليل.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
إذا كان طعم كل شيء كريهاً في ذلك اليوم،
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
فإنه قد تسمم قبل ذلك بوقت طويل.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
استخدمت كريستي أيضاً أدلة لتضليل جمهورها عن عمد.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
على سبيل المثال، قد يتعرف القراء على دليل مرتبط بمشتبه به واحد
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
فقط ليكتشفوا أنه تم استخدامه لتأطيرهم.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
في أوقات أخرى، قامت بتكوين توجيه مضلل مباشرة في بنية القصة -
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
مثلما حدث عندما تم الكشف عن أن الراوي الذي يبلغ عن جريمة القتل هو القاتل.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
خارج الجريمة والقرائن،
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
هناك عنصر آخر في صيغة كريستي:
04:11
the detective.
73
251247
1418
المحقق.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
ابتكرت كريستي العديد من المحققين،
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
لكن أكثرها ديمومة هي هرقل بوارو وملكة جمال جين ماربل.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
لا هذا اللاجئ البلجيكي الصغير ولا هذا المحقق الهاوي المسن
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
من الأبطال التقليديين.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
لكن وضعهم كغريب هو بالضبط ما يساعدهم على تجاوز الأمن
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
ويجعل المشتبه بهم يتخلون عن حذرهم.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
كما توقعت، فازت أجاثا برهان أختها.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
المحققون غريبو الأطوار، القرائن الذكية، والمشتبه بهم المبسّطون
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
يشكلون مخططاً حير عدداً لا يحصى من القراء.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
والآن بعد أن كشفت عن استراتيجياتها،
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
فإن اللغز الوحيد المتبقي هو القصص التي يمكنك إخبارها بهذه الأسرار.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7