How Art Helped Me Grapple with Grief | Navied Mahdavian | TED

11,125 views ・ 2025-05-26

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:04
When I found out my grandmother,
0
4376
1835
عندما اكتشفت أن جدتي، أجدادي الأخير
00:06
my last living grandparent, was dying,
1
6211
2753
على قيد الحياة، كانت تحتضر، كانت فكرتي
00:09
my first thought was, "I need to draw her hands."
2
9005
3170
الأولى هي: «أحتاج إلى رسم يديها». أنا فنان
00:12
I'm a visual artist,
3
12634
1168
بصري، ورسام كاريكاتير
00:13
a cartoonist for "The New Yorker," and comics writer,
4
13843
2503
لـ «ذا نيويوركر»، وكاتب رسوم هزلية، لذا فإن
00:16
so drawing is how I understand much of the world.
5
16346
2461
الرسم هو الطريقة التي أفهم بها الكثير من العالم.
00:19
For a long time, my cartoons had been impersonal.
6
19224
3670
لفترة طويلة، كانت الرسوم الكاريكاتورية الخاصة بي غير شخصية.
00:24
Commentary on the world around me, sure, but not really about me.
7
24604
4004
تعليق على العالم من حولي، بالتأكيد، ولكن ليس عني حقًا.
00:29
The closest my personal life got to influencing my cartoons
8
29776
2920
كانت أقرب ما وصلت إليه حياتي للتأثير على الرسوم المتحركة
00:32
were cartoons I lifted from things my friends
9
32696
2252
هي الرسوم المتحركة التي رفعتها من الأشياء
00:34
and family had said around me.
10
34990
2127
التي قالها أصدقائي وعائلتي من حولي.
00:37
[Dolly, twenty years later]
11
37117
1334
[دوللي، بعد عشرين
00:38
["I've become my mother"]
12
38451
1460
عامًا] ["لقد أصبحت
00:39
(Laughter)
13
39953
3128
أمي"] (ضحك)
00:43
It was only after my daughter, Elika, was born,
14
43123
2335
فقط بعد ولادة ابنتي، إليكا، بدأت
00:45
that my personal life began to creep into my cartoons more.
15
45458
4380
حياتي الشخصية تتسلل إلى رسومي الكرتونية أكثر.
00:49
["I have a feeling he understands more than we think."]
16
49879
2586
["لدي شعور بأنه يفهم أكثر مما نعتقد."]
00:52
(Laughter)
17
52507
1502
(ضحك) سيخبرك
00:54
Every artist will tell you that their medium is the highest art form,
18
54050
4505
كل فنان أن وسيطته هي أعلى أشكال الفن،
00:58
but they're wrong because cartooning is in fact the highest art form.
19
58555
3962
لكنهم مخطئون لأن الرسوم الكاريكاتورية هي في الواقع أعلى أشكال الفن.
01:02
(Laughter)
20
62559
1001
(ضحك) على
01:03
For example --
21
63560
1501
سبيل المثال --
01:05
["You could have told me]
22
65103
1210
["كان بإمكانك إخباري]
01:06
[I've been talking to your ass for 15 minutes"]
23
66313
2210
[لقد كنت أتحدث إلى مؤخرتك لمدة 15 دقيقة"]
01:08
(Laughter)
24
68523
2836
(ضحك)
01:11
Not a great example, the next one's better.
25
71359
3087
ليس مثالًا رائعًا، المثال التالي أفضل.
01:14
["I know I have a condom in here somewhere."]
26
74487
2169
["أعلم أن لدي واقيًا ذكريًا هنا في مكان ما."]
01:16
(Laughter)
27
76656
1502
(ضحك)
01:18
I was thinking of the next one.
28
78158
1501
كنت أفكر في المرحلة التالية.
01:21
There you go.
29
81786
1293
ها أنت ذا.
01:23
(Laughter)
30
83121
1210
(ضحك) يمكن
01:24
Cartoons can say so much with so little.
31
84331
3169
للرسوم المتحركة أن تقول الكثير بالقليل.
01:27
With just a few lines, you can express happiness,
32
87834
5422
من خلال بضعة أسطر فقط، يمكنك التعبير عن السعادة
01:33
smugness
33
93298
2002
والغطرسة
01:35
and sadness.
34
95342
1251
والحزن.
01:37
This is called face pareidolia.
35
97385
2002
وهذا ما يسمى باريدوليا الوجه.
01:39
It's the phenomenon where we see faces in inanimate objects.
36
99429
4171
إنها الظاهرة التي نرى فيها الوجوه في الأشياء غير الحية.
01:44
We see ourselves in these cartoonish faces.
37
104142
4046
نرى أنفسنا في هذه الوجوه الكرتونية.
01:48
They're blank canvases onto which we project ourselves.
38
108229
3003
إنها لوحات فارغة نعرض عليها أنفسنا.
01:51
We see faces everywhere,
39
111608
1918
نرى الوجوه في كل مكان،
01:53
ourselves in everything.
40
113568
2044
وأنفسنا في كل شيء.
01:55
It's evolutionary, a survival technique.
41
115654
2919
إنها تقنية تطورية للبقاء على قيد الحياة.
01:58
But how do we convey complex emotions using just lines,
42
118948
3796
ولكن كيف ننقل المشاعر المعقدة باستخدام الخطوط فقط،
02:02
emotions like grief?
43
122786
2168
والعواطف مثل الحزن؟
02:05
This became really important to me
44
125622
1668
أصبح هذا مهمًا جدًا بالنسبة لي
02:07
when I found out that my grandmother was dying.
45
127290
2378
عندما اكتشفت أن جدتي كانت تحتضر.
02:10
I got to know my grandmother Homa
46
130043
1752
تعرفت على جدتي هوما
02:11
in a way I didn't get to know any of my other grandparents
47
131795
2794
بطريقة لم أتعرف فيها على أي من أجدادي الآخرين
02:14
because they all lived and died in Iran,
48
134631
2794
لأنهم جميعًا عاشوا وماتوا في إيران، البلد الذي
02:17
a country I’ve only ever been to twice, and not since I was 10.
49
137467
3212
زرته مرتين فقط، وليس منذ أن كنت في العاشرة من عمري.
02:21
But Homa lived with my parents for the last 10 years of her life.
50
141805
3378
لكن هوما عاشت مع والدي طوال السنوات العشر الأخيرة من حياتها.
02:25
And in that time she danced the funky chicken at my wedding,
51
145225
2961
وفي ذلك الوقت رقصت الدجاجة غير التقليدية في حفل زفافي،
02:28
she got to hold my newborn daughter,
52
148186
2127
وحصلت على ابنتي المولودة حديثًا،
02:30
and she told me stories about Iran before the revolution over morning tea,
53
150355
4838
وأخبرتني قصصًا عن إيران قبل الثورة أثناء تناول شاي الصباح،
02:35
which was usually around noon
54
155235
1710
والذي كان عادةً في الظهيرة
02:36
because she liked to sleep in.
55
156986
1585
لأنها كانت تحب النوم فيها.
02:38
(Laughter)
56
158571
1168
(ضحك)
02:39
One of my earliest memories is of her hands.
57
159781
3462
إحدى ذكرياتي الأولى هي عن يديها.
02:43
Not the way that they looked, but the way that they felt.
58
163284
2795
ليس بالطريقة التي نظروا بها، ولكن بالطريقة التي شعروا بها.
02:46
I can still, even today,
59
166079
1793
لا يزال بإمكاني، حتى اليوم، أن
02:47
recall the physical sensation of them,
60
167872
2294
أتذكر الإحساس الجسدي بها،
02:50
like the smoothness of her nails and even their smell,
61
170208
3545
مثل نعومة أظافرها وحتى رائحتها،
02:53
but not the way they looked.
62
173795
1710
ولكن ليس الطريقة التي بدت بها.
02:55
Which is why, when I found out that she was dying,
63
175505
2377
لهذا السبب، عندما اكتشفت أنها تحتضر، كانت
02:57
my first instinct was to try to preserve that memory.
64
177882
3003
غريزتي الأولى هي محاولة الحفاظ على تلك الذاكرة.
03:00
My memory of her by drawing her hands.
65
180927
3045
ذاكرتي لها من خلال رسم يديها.
03:04
Not surprisingly, when I finally made it there to see her,
66
184723
2711
ليس من المستغرب، عندما وصلت أخيرًا إلى هناك لرؤيتها،
03:07
I didn't have a whole lot of time to sit around drawing
67
187475
2586
لم يكن لدي الكثير من الوقت للجلوس للرسم
03:10
because I was busy with other things.
68
190103
1793
لأنني كنت مشغولًا بأشياء أخرى.
03:11
Things like comforting my mom,
69
191896
2002
أشياء مثل تهدئة أمي،
03:13
comforting my grandmother by doing magic,
70
193898
3796
وتهدئة جدتي من خلال القيام
03:17
and helping my mom and my sister plan for what would come next.
71
197736
5422
بالسحر، ومساعدة أمي وأختي في التخطيط لما سيحدث بعد ذلك.
03:24
It's that classic Proustian experience.
72
204325
3337
إنها تلك التجربة البروسية الكلاسيكية.
03:27
Life doesn't mean anything while you're moving through it,
73
207704
2753
الحياة لا تعني شيئًا أثناء مرورك
03:30
it's only when you stop to reflect on it
74
210457
1918
بها، فقط عندما تتوقف عن التفكير
03:32
that you can make any sense of it.
75
212417
1835
فيها يمكنك فهمها بأي معنى.
03:34
Sense memory, what Proust calls involuntary memory,
76
214294
3378
تحتوي ذاكرة الإحساس، التي يسميها بروست
03:37
contains the essence of the past.
77
217714
2377
الذاكرة اللاإرادية، على جوهر الماضي.
03:40
And so if I wanted to tell the story of my Grandma Homa,
78
220091
3253
وهكذا إذا أردت أن أحكي قصة جدتي هوما، فسيتعين
03:43
I would have to begin with a sensation of her hands.
79
223386
3295
علي أن أبدأ بإحساس يديها.
03:47
When I set out to write this comic, which was published in the “LA Times,”
80
227265
3504
عندما شرعت في كتابة هذا الفيلم الهزلي، الذي نُشر في «لوس أنجلوس تايمز»،
03:50
I wanted to take something complicated and big
81
230769
2335
أردت أن آخذ شيئًا معقدًا وكبيرًا
03:53
and make it small.
82
233104
1627
وأجعله صغيرًا.
03:54
Grief is complicated.
83
234731
1877
الحزن معقد.
03:56
I needed to reach a point where I could process my loss,
84
236941
3546
كنت بحاجة إلى الوصول إلى نقطة يمكنني فيها معالجة خسارتي،
04:00
to distill the experience of losing my last living grandparent
85
240487
3920
لاستخلاص تجربة فقدان جدي الأخير على قيد الحياة
04:04
into its essential parts
86
244449
1626
في أجزائها الأساسية
04:06
and make it clear enough that I could actually grieve.
87
246117
3379
وتوضيح الأمر بما يكفي لأتمكن من الحزن بالفعل.
04:10
My family doesn't tend to deal well with grief,
88
250538
2336
لا تميل عائلتي إلى التعامل بشكل جيد مع الحزن،
04:12
which isn't great because we have so much experience with it.
89
252874
3170
وهذا ليس رائعًا لأن لدينا الكثير من الخبرة في التعامل معه.
04:16
When we're trying to dodge grief, we caricature those we've lost.
90
256085
4088
عندما نحاول تفادي الحزن، نقوم بتصوير أولئك الذين فقدناهم.
04:20
We focus on and exaggerate their most obvious features,
91
260465
4671
نحن نركز على سماتها الأكثر وضوحًا ونبالغ
04:25
which is why sometimes we'll hear somebody say something like,
92
265178
2919
فيها، ولهذا السبب أحيانًا نسمع شخصًا يقول شيئًا مثل،
04:28
"He was a saint."
93
268097
1210
«لقد كان قديسًا».
04:29
He probably wasn't.
94
269349
1334
ربما لم يكن كذلك.
04:30
(Laughter)
95
270725
1126
(ضحك)
04:31
When we do that, we're not actually grieving.
96
271893
2586
عندما نفعل ذلك، فإننا لا نشعر بالحزن في الواقع.
04:34
We're not confronting the person we've lost as a complex individual,
97
274521
4087
نحن لا نواجه الشخص الذي فقدناه كفرد معقد
04:38
flaws and all.
98
278650
1376
والعيوب وكل شيء.
04:40
Cartooning has allowed me to go narrow,
99
280610
2711
لقد سمح لي الكاريكاتير
04:43
to find the details that are emblematic,
100
283321
2794
بتضييق نطاق البحث والعثور
04:46
which opens up into a whole, rich, complex person
101
286157
3712
على التفاصيل الرمزية التي تنفتح على شخص
04:49
and to my complicated relationship with them.
102
289869
3712
كامل وغني ومعقد وعلى علاقتي المعقدة معهم.
04:53
It avoids flattening them and leaves them their richness
103
293998
3087
إنه يتجنب تسطيحهم ويتركهم ثرائهم
04:57
so I can grieve all of them.
104
297126
2461
حتى أتمكن من الحزن عليهم جميعًا.
04:59
And so I focused on my grandmother's hands,
105
299629
3295
وهكذا ركزت على يدي جدتي، والخطوط
05:02
the quivering lines of her arthritic fingers,
106
302966
4671
المرتعشة لأصابعها المصابة بالتهاب
05:07
the contours of her veins,
107
307679
1877
المفاصل، وخطوط عروقها،
05:09
now pronounced by the thinning of the skin
108
309597
2002
التي تظهر الآن من خلال ترقق الجلد
05:11
that she spent so much time caring for.
109
311641
2586
الذي أمضت الكثير من الوقت في العناية به.
05:14
They were beautiful hands, soft from years of moisturizing.
110
314936
4212
كانت الأيدي جميلة وناعمة بعد سنوات من الترطيب.
05:19
They were also the hands of someone who was really, really vain,
111
319524
3420
كانت أيضًا أيدي شخص كان عبثًا حقًا، حقًا،
05:22
emblematic of the gender norms of an Iranian woman of her period.
112
322986
4546
رمزًا للمعايير الجنسانية لامرأة إيرانية في دورتها الشهرية.
05:27
And as a consequence,
113
327574
1418
ونتيجة لذلك،
05:28
incapable of dealing with the process of aging well.
114
328992
3336
غير قادر على التعامل مع عملية الشيخوخة بشكل جيد.
05:32
For example, I can remember this one time she called me into her room,
115
332996
3295
مثلا، أستطيع أن أتذكر هذه المرة التي اتصلت بي فيها إلى غرفتها،
05:36
and when I walked in, she was standing there,
116
336332
2127
وعندما دخلت، كانت تقف هناك،
05:38
arms stretched out to her side and topless, and she said,
117
338459
4088
وذراعيها ممدودة إلى جانبها وعارية الصدر، وقالت
05:42
"Look what I've become."
118
342547
1460
: «انظروا كيف أصبحت.»
05:44
[Image not available]
119
344007
1209
[الصورة غير متوفرة]
05:45
(Laughter)
120
345216
3879
(ضحك)
05:49
They were also the hands that she used,
121
349429
1918
كانت أيضًا الأيدي التي استخدمتها،
05:51
as she got older and was less capable of caring for herself,
122
351389
3837
مع تقدمها في السن وأصبحت أقل قدرة على الاعتناء بنفسها،
05:55
to hit those around her,
123
355226
1543
لضرب من حولها،
05:56
the people she loved the most.
124
356769
2002
الأشخاص الذين أحبتهم كثيرًا.
05:59
Because I didn't actually get to draw her hands when I last saw her,
125
359522
3212
لأنني لم أتمكن فعليًا من رسم يديها عندما رأيتها آخر مرة،
06:02
and I don't have any photos of them,
126
362734
1751
وليس لدي أي صور لهما،
06:04
I had to use my own hands to draw her hands.
127
364485
2878
اضطررت إلى استخدام يدي لرسم يديها.
06:07
So I drew my hands old and spotted,
128
367697
2794
لذلك رفعت يدي عجوزًا ورصدت،
06:10
my knuckles gnarled,
129
370491
1168
وتعثرت مفاصلي،
06:11
and I imagined what it would be like
130
371701
1752
وتخيلت كيف سيكون الحال بالنسبة ليداي
06:13
for my hands to no longer be able to perform basic, everyday functions,
131
373453
4337
عندما لا تكون قادرة على أداء الوظائف اليومية الأساسية، ولم تعد قادرة
06:17
to no longer be able to draw.
132
377832
1919
على الرسم.
06:20
I regularly use myself as a reference for my comics,
133
380627
2544
أستخدم نفسي بانتظام كمرجع للرسوم الهزلية الخاصة بي،
06:23
so most of the photos on my phone look something like this.
134
383212
2920
لذلك تبدو معظم الصور على هاتفي مثل هذا.
06:26
(Laughter)
135
386174
1126
(ضحك)
06:27
And through this, I have become my grandmother,
136
387675
2419
ومن خلال هذا، أصبحت جدتي،
06:30
I have become my friends,
137
390136
1251
وأصبحت أصدقائي،
06:31
and I've even become my five-year-old daughter.
138
391387
2545
وحتى ابنتي البالغة من العمر خمس سنوات.
06:35
It's a process that's allowed me to experience these stories more deeply,
139
395850
5047
إنها عملية سمحت لي بتجربة هذه القصص بشكل أعمق،
06:40
in a physical way,
140
400897
1501
بطريقة مادية،
06:42
allowing me to inhabit them,
141
402398
2211
مما سمح لي بالعيش فيها، للوصول
06:44
to come to a fuller, richer understanding of them in context.
142
404609
4296
إلى فهم أكمل وأكثر ثراءً لها في سياقها.
06:49
If a loved one's death makes us confront our own mortality,
143
409405
3462
إذا كان موت أحد الأحباء يجعلنا نواجه الموت الخاص بنا،
06:52
then the process of physically transforming myself into my grandmother
144
412867
3921
فإن عملية تحويل نفسي جسديًا إلى جدتي
06:56
or my father, who is slowly dying of kidney failure,
145
416829
3170
أو والدي، الذي يموت ببطء بسبب الفشل الكلوي،
06:59
has made me confront it in a uniquely deep way.
146
419999
2962
جعلتني أواجه ذلك بطريقة عميقة وفريدة.
07:03
This is a photo I took of myself in my dad's boots and jeans
147
423461
3253
هذه صورة التقطتها لنفسي في حذاء والدي وبنطاله الجينز من
07:06
for a comic I did for "The New Yorker"
148
426714
1919
أجل فيلم كوميدي قمت به لـ «ذا نيويوركر»
07:08
about accompanying him to dialysis for the first time.
149
428633
3170
حول مرافقته لغسيل الكلى لأول مرة.
07:13
It's a process that's also allowed me to reach a place of deeper empathy
150
433221
6506
إنها عملية سمحت لي أيضًا بالوصول إلى مكان أعمق
07:19
and of forgiveness.
151
439727
1585
من التعاطف والتسامح.
07:22
For me, art is about communication.
152
442814
3920
بالنسبة لي، الفن هو التواصل.
07:26
It's about expressing what's most important to us
153
446776
3128
يتعلق الأمر بالتعبير عما هو أكثر أهمية بالنسبة لنا
07:29
and knowing that other people feel the same way,
154
449946
2919
ومعرفة أن الآخرين يشعرون بنفس الطريقة،
07:32
that we're not alone,
155
452907
1376
وأننا لسنا وحدنا،
07:34
which is particularly important when we're grieving.
156
454325
3295
وهو أمر مهم بشكل خاص عندما نشعر بالحزن.
07:37
It's that distillation of something complex into its simplest terms.
157
457954
5547
إنه تقطير شيء معقد إلى أبسط مصطلحاته.
07:44
For you to see your grandmother
158
464752
2419
لكي ترى جدتك أو أحد والديك
07:47
or a parent
159
467213
1210
في الخطوط
07:48
in the curved lines of my grandmother's beautiful hands,
160
468464
4255
المنحنية لأيادي جدتي الجميلة، وتتواصل بدون كلمات
07:52
and to communicate without words
161
472760
2294
لأن الكلمات لم تكن أبدًا
07:55
because words were never the point anyway.
162
475096
3253
هي الهدف على أي حال.
07:58
Thank you.
163
478391
1168
شكرًا لكم.
07:59
(Applause)
164
479559
5297
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7