How Art Helped Me Grapple with Grief | Navied Mahdavian | TED

18,189 views ・ 2025-05-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Hà Thi Ân Reviewer: Ngọc Vy Trần
00:04
When I found out my grandmother,
0
4376
1835
Lúc hay tin người bà
00:06
my last living grandparent, was dying,
1
6211
2753
cuối cùng còn lại của tôi sắp mất,
điều đầu tiên tôi nghĩ tới là: “Phải vẽ lại đôi tay của bà mới được.”
00:09
my first thought was, "I need to draw her hands."
2
9005
3170
00:12
I'm a visual artist,
3
12634
1168
Tôi là một nghệ sĩ thị giác,
00:13
a cartoonist for "The New Yorker," and comics writer,
4
13843
2503
vẽ tranh cho The New Yorker, cũng viết truyện tranh nữa.
00:16
so drawing is how I understand much of the world.
5
16346
2461
Với tôi, vẽ là cách để hiểu và cảm nhận thế giới này.
00:19
For a long time, my cartoons had been impersonal.
6
19224
3670
Suốt một thời gian dài, tranh của tôi không hề mang màu sắc cá nhân.
00:24
Commentary on the world around me, sure, but not really about me.
7
24604
4004
Chủ yếu là những chuyện đang diễn ra xung quanh,
00:29
The closest my personal life got to influencing my cartoons
8
29776
2920
chứ chẳng bao giờ là chuyện của chính tôi.
00:32
were cartoons I lifted from things my friends
9
32696
2252
Có lắm thì lâu lâu “mượn” vài câu hài hước của bạn bè,
00:34
and family had said around me.
10
34990
2127
người thân rồi đưa vào tranh thôi.
00:37
[Dolly, twenty years later]
11
37117
1334
[Dolly, hai mươi năm sau]
00:38
["I've become my mother"]
12
38451
1460
[“Tôi thành mẹ tôi rồi nè.“]
00:39
(Laughter)
13
39953
3128
(Cười)
00:43
It was only after my daughter, Elika, was born,
14
43123
2335
Mãi đến khi con gái tôi, Elika, ra đời,
00:45
that my personal life began to creep into my cartoons more.
15
45458
4380
thì những mảnh ghép từ cuộc sống cá nhân mới bắt đầu len vào tranh nhiều hơn.
00:49
["I have a feeling he understands more than we think."]
16
49879
2586
[“Tôi nghi thằng nhỏ hiểu nhiều hơn mình tưởng.“]
00:52
(Laughter)
17
52507
1502
(Cười)
00:54
Every artist will tell you that their medium is the highest art form,
18
54050
4505
Ai làm nghệ thuật cũng nghĩ môn mình theo đuổi là nhất,
00:58
but they're wrong because cartooning is in fact the highest art form.
19
58555
3962
nhưng thú thật là truyện tranh mới là nghệ thuật đỉnh cao đó chứ.
01:02
(Laughter)
20
62559
1001
(Cười)
01:03
For example --
21
63560
1501
Ví dụ nè
01:05
["You could have told me]
22
65103
1210
[“Anh nói sớm đi chứ,
01:06
[I've been talking to your ass for 15 minutes"]
23
66313
2210
tôi nói chuyện với cái mông anh nãy giờ rồi đó.“]
01:08
(Laughter)
24
68523
2836
(Cười)
01:11
Not a great example, the next one's better.
25
71359
3087
Cái ví dụ này chưa hay lắm, cái sau mới đắt nè.
01:14
["I know I have a condom in here somewhere."]
26
74487
2169
[“Tôi nhớ có bao cao su đâu đây mà“]
01:16
(Laughter)
27
76656
1502
(Cười)
01:18
I was thinking of the next one.
28
78158
1501
Ý tôi là cái ví dụ sau cái đó nữa.
01:21
There you go.
29
81786
1293
Rồi, đúng cái này luôn.
01:23
(Laughter)
30
83121
1210
(Cười)
01:24
Cartoons can say so much with so little.
31
84331
3169
Chỉ bằng vài nét đơn giản, truyện tranh có thể truyền tải cả một trời cảm xúc.
01:27
With just a few lines, you can express happiness,
32
87834
5422
Chút nét thôi là đủ để thể hiện niềm vui,
01:33
smugness
33
93298
2002
sự tự mãn,
01:35
and sadness.
34
95342
1251
hoặc nỗi buồn.
01:37
This is called face pareidolia.
35
97385
2002
Hiện tượng này gọi là pareidolia
01:39
It's the phenomenon where we see faces in inanimate objects.
36
99429
4171
Kiểu như ta nhìn cái ổ điện hay ly nước và thấy trong đó hình một gương mặt.
01:44
We see ourselves in these cartoonish faces.
37
104142
4046
Mấy khuôn mặt hoạt hình đó giống như tấm gương
mà mình nhìn vào là thấy chính mình trong đó.
01:48
They're blank canvases onto which we project ourselves.
38
108229
3003
Chúng là bức phông nền mà ta vô thức chiếu bản thân lên.
01:51
We see faces everywhere,
39
111608
1918
Ta nhìn đâu cũng thấy mặt người,
01:53
ourselves in everything.
40
113568
2044
và nhìn vào đâu cũng thấy một phần của chính mình.
01:55
It's evolutionary, a survival technique.
41
115654
2919
Đó là bản năng sinh tồn – tự nhiên mà có.
01:58
But how do we convey complex emotions using just lines,
42
118948
3796
Nhưng mà, làm sao để truyền tải những cảm xúc sâu sắc hơn
02:02
emotions like grief?
43
122786
2168
như sự mất mát – chỉ bằng vài nét bút?
02:05
This became really important to me
44
125622
1668
Tôi bắt đầu bận tâm đến điều đó
02:07
when I found out that my grandmother was dying.
45
127290
2378
sau khi biết bà mình không còn sống được bao lâu nữa.
02:10
I got to know my grandmother Homa
46
130043
1752
Tôi có nhiều thời gian ở bên bà Homa
02:11
in a way I didn't get to know any of my other grandparents
47
131795
2794
hơn bất kỳ ông bà nào khác
02:14
because they all lived and died in Iran,
48
134631
2794
vì những người còn lại đều sống và mất ở Iran,
02:17
a country I’ve only ever been to twice, and not since I was 10.
49
137467
3212
mà tôi thì chỉ từng về đó đúng hai lần, lần cuối là khi mới 10 tuổi.
02:21
But Homa lived with my parents for the last 10 years of her life.
50
141805
3378
Còn bà Homa sống cùng ba mẹ tôi suốt 10 năm cuối đời.
02:25
And in that time she danced the funky chicken at my wedding,
51
145225
2961
Trong khoảng thời gian đó, bà từng nhảy “funky chicken” ở đám cưới tôi,
02:28
she got to hold my newborn daughter,
52
148186
2127
từng bế con gái tôi lúc mới sinh,
02:30
and she told me stories about Iran before the revolution over morning tea,
53
150355
4838
và kể tôi nghe đủ chuyện về Iran trước cách mạng khi hai bà cháu uống trà sáng
02:35
which was usually around noon
54
155235
1710
mà thật ra là trà trưa,
02:36
because she liked to sleep in.
55
156986
1585
vì bà thích ngủ nướng.
02:38
(Laughter)
56
158571
1168
(Cười)
02:39
One of my earliest memories is of her hands.
57
159781
3462
Một trong những ký ức rõ ràng nhất của tôi về bà chính là đôi tay.
02:43
Not the way that they looked, but the way that they felt.
58
163284
2795
Không phải là hình dạng, mà là cảm giác.
02:46
I can still, even today,
59
166079
1793
Tôi vẫn nhớ cảm giác bàn tay bà
02:47
recall the physical sensation of them,
60
167872
2294
mềm mại, móng tay nhẵn mịn,
02:50
like the smoothness of her nails and even their smell,
61
170208
3545
thậm chí cả mùi hương đặc trưng nhưng lại không thể nào
02:53
but not the way they looked.
62
173795
1710
nhớ rõ chúng trông như thế nào.
02:55
Which is why, when I found out that she was dying,
63
175505
2377
Vậy nên khi hay tin bà sắp mất,
02:57
my first instinct was to try to preserve that memory.
64
177882
3003
việc đầu tiên tôi nghĩ đến là làm sao giữ lại ký ức đó.
03:00
My memory of her by drawing her hands.
65
180927
3045
Giữ lại hình ảnh về bà bằng cách vẽ đôi tay của bà.
03:04
Not surprisingly, when I finally made it there to see her,
66
184723
2711
Nhưng đến lúc gặp lại bà,
03:07
I didn't have a whole lot of time to sit around drawing
67
187475
2586
tôi lại không có nhiều thời gian để ngồi vẽ.
03:10
because I was busy with other things.
68
190103
1793
Vì còn bao việc phải làm
03:11
Things like comforting my mom,
69
191896
2002
an ủi mẹ,
03:13
comforting my grandmother by doing magic,
70
193898
3796
làm ảo thuật nho nhỏ để bà vui,
03:17
and helping my mom and my sister plan for what would come next.
71
197736
5422
rồi cùng mẹ và em gái chuẩn bị cho những gì sắp tới.
03:24
It's that classic Proustian experience.
72
204325
3337
Cái này đúng kiểu như Proust từng nói
03:27
Life doesn't mean anything while you're moving through it,
73
207704
2753
khi mình đang sống trong dòng chảy của cuộc đời,
mọi thứ đều mờ nhòe, vô định. Chỉ đến khi mình dừng lại nhìn lại,
03:30
it's only when you stop to reflect on it
74
210457
1918
03:32
that you can make any sense of it.
75
212417
1835
mọi chuyện mới dần có nghĩa.
03:34
Sense memory, what Proust calls involuntary memory,
76
214294
3378
Ký ức gắn liền với cảm giác hay cái Proust gọi là “ký ức vô thức”
03:37
contains the essence of the past.
77
217714
2377
chứa đựng cái phần tinh tuý nhất của quá khứ.
03:40
And so if I wanted to tell the story of my Grandma Homa,
78
220091
3253
Và nếu tôi muốn kể lại câu chuyện về bà Homa,
03:43
I would have to begin with a sensation of her hands.
79
223386
3295
thì tôi phải bắt đầu từ cảm giác về đôi tay ấy.
03:47
When I set out to write this comic, which was published in the “LA Times,”
80
227265
3504
Khi quyết định vẽ bộ truyện này sau đó được đăng trên LA Times
03:50
I wanted to take something complicated and big
81
230769
2335
tôi chỉ mong có thể thu lại nỗi buồn ấy
thành một điều gì đó nhỏ hơn.
03:53
and make it small.
82
233104
1627
03:54
Grief is complicated.
83
234731
1877
Mất mát là một cảm xúc rất phức tạp.
03:56
I needed to reach a point where I could process my loss,
84
236941
3546
Tôi cần thật sự hiểu được những gì đang diễn ra trong lòng.
04:00
to distill the experience of losing my last living grandparent
85
240487
3920
Tôi muốn gói lại trải nghiệm mất đi người thân cuối cùng
04:04
into its essential parts
86
244449
1626
thành những phần rõ ràng và đơn giản
04:06
and make it clear enough that I could actually grieve.
87
246117
3379
đến mức tôi có thể thực sự cảm được nỗi buồn đó.
04:10
My family doesn't tend to deal well with grief,
88
250538
2336
Gia đình tôi vốn không giỏi đối mặt với mất mát
04:12
which isn't great because we have so much experience with it.
89
252874
3170
mà điều đó lại càng khó hơn, vì chúng tôi đã trải qua quá nhiều.
04:16
When we're trying to dodge grief, we caricature those we've lost.
90
256085
4088
Chúng tôi hay né tránh nỗi đau bằng cách “tô vẽ” người đã khuất.
04:20
We focus on and exaggerate their most obvious features,
91
260465
4671
Cứ nhớ đến họ là chỉ nhớ mấy nét nổi bật nhất, rồi phóng đại chúng lên.
04:25
which is why sometimes we'll hear somebody say something like,
92
265178
2919
Vì thế, đôi khi bạn sẽ nghe ai đó nói:
04:28
"He was a saint."
93
268097
1210
“Ông ấy là một vị thánh.”
04:29
He probably wasn't.
94
269349
1334
Mà thật ra chắc không đâu.
04:30
(Laughter)
95
270725
1126
(Cười)
04:31
When we do that, we're not actually grieving.
96
271893
2586
Làm thế thì có khác gì đang lẩn tránh nỗi buồn.
04:34
We're not confronting the person we've lost as a complex individual,
97
274521
4087
Mình đâu có nhìn nhận họ như một con người thật sự
04:38
flaws and all.
98
278650
1376
đầy đủ cả điểm tốt lẫn xấu.
04:40
Cartooning has allowed me to go narrow,
99
280610
2711
Vẽ truyện tranh giúp tôi đi vào từng chi tiết nhỏ
04:43
to find the details that are emblematic,
100
283321
2794
Những thứ rất riêng, rất đặc trưng.
04:46
which opens up into a whole, rich, complex person
101
286157
3712
Từ đó hiện ra cả một con người đầy đủ, phức tạp
04:49
and to my complicated relationship with them.
102
289869
3712
và cả mối quan hệ chẳng hề đơn giản giữa tôi và họ.
04:53
It avoids flattening them and leaves them their richness
103
293998
3087
Tôi vẫn giữ được sự đa chiều nơi họ.
04:57
so I can grieve all of them.
104
297126
2461
Nhờ vậy, tôi mới thật sự tiếc thương trọn vẹn.
04:59
And so I focused on my grandmother's hands,
105
299629
3295
Tôi chọn bắt đầu bằng đôi tay của bà.
05:02
the quivering lines of her arthritic fingers,
106
302966
4671
Những ngón tay cong vì khớp,
05:07
the contours of her veins,
107
307679
1877
những đường gân nổi lên
05:09
now pronounced by the thinning of the skin
108
309597
2002
dưới lớp da mỏng
05:11
that she spent so much time caring for.
109
311641
2586
mà bà chăm chút suốt cả đời.
05:14
They were beautiful hands, soft from years of moisturizing.
110
314936
4212
Đôi tay ấy rất đẹp. Mềm mại vì được dưỡng da liên tục.
05:19
They were also the hands of someone who was really, really vain,
111
319524
3420
Nhưng cũng là đôi tay của một người cực kỳ chú trọng vẻ ngoài
05:22
emblematic of the gender norms of an Iranian woman of her period.
112
322986
4546
kiểu phụ nữ Iran thời bà là vậy.
05:27
And as a consequence,
113
327574
1418
Vì thế,
05:28
incapable of dealing with the process of aging well.
114
328992
3336
bà rất khó chấp nhận chuyện mình đang già đi.
05:32
For example, I can remember this one time she called me into her room,
115
332996
3295
Tôi nhớ có lần bà gọi tôi vào phòng.
05:36
and when I walked in, she was standing there,
116
336332
2127
Bước vào thì thấy bà đứng giữa phòng,
05:38
arms stretched out to her side and topless, and she said,
117
338459
4088
dang tay ra hai bên, không mặc áo, rồi nói:
05:42
"Look what I've become."
118
342547
1460
“Nhìn bà bây giờ đi…”
05:44
[Image not available]
119
344007
1209
[Không có hình minh họa]
05:45
(Laughter)
120
345216
3879
(Cười)
05:49
They were also the hands that she used,
121
349429
1918
Cũng chính đôi tay đó,
05:51
as she got older and was less capable of caring for herself,
122
351389
3837
khi bà yếu đi, không còn tự lo cho mình được,
lại trở thành vũ khí
05:55
to hit those around her,
123
355226
1543
05:56
the people she loved the most.
124
356769
2002
bà dùng để đánh những người thân bên cạnh, những người bà thương nhất.
05:59
Because I didn't actually get to draw her hands when I last saw her,
125
359522
3212
Lúc gặp bà lần cuối, tôi không kịp vẽ tay bà.
06:02
and I don't have any photos of them,
126
362734
1751
Cũng chẳng có tấm ảnh nào.
06:04
I had to use my own hands to draw her hands.
127
364485
2878
Thế là tôi dùng tay mình để vẽ tay bà.
06:07
So I drew my hands old and spotted,
128
367697
2794
Tôi tưởng tượng tay mình đã già, da đồi mồi,
06:10
my knuckles gnarled,
129
370491
1168
khớp xương gồ lên.
06:11
and I imagined what it would be like
130
371701
1752
Tưởng tượng một ngày nào đó,
06:13
for my hands to no longer be able to perform basic, everyday functions,
131
373453
4337
tay mình không thể làm gì nữa không vẽ được,
06:17
to no longer be able to draw.
132
377832
1919
không cầm nổi cây bút.
06:20
I regularly use myself as a reference for my comics,
133
380627
2544
Tôi hay tự chụp mình để làm mẫu vẽ,
06:23
so most of the photos on my phone look something like this.
134
383212
2920
nên ảnh trong điện thoại toàn là hình kỳ kỳ như vầy.
06:26
(Laughter)
135
386174
1126
(Cười)
06:27
And through this, I have become my grandmother,
136
387675
2419
Nhờ vậy, tôi đã từng là bà tôi.
06:30
I have become my friends,
137
390136
1251
Từng là bạn bè.
06:31
and I've even become my five-year-old daughter.
138
391387
2545
Và cả con gái tôi lúc năm tuổi.
06:35
It's a process that's allowed me to experience these stories more deeply,
139
395850
5047
Chính việc “hóa thân” họ giúp tôi cảm những câu chuyện đó sâu hơn
không chỉ bằng trí nhớ, mà bằng chính cơ thể mình.
06:40
in a physical way,
140
400897
1501
06:42
allowing me to inhabit them,
141
402398
2211
Tôi được sống lại trong hoàn cảnh ấy,
06:44
to come to a fuller, richer understanding of them in context.
142
404609
4296
và hiểu một cách trọn vẹn hơn.
06:49
If a loved one's death makes us confront our own mortality,
143
409405
3462
Mất người thân cũng là lúc ta đối diện với chính cái chết của mình.
06:52
then the process of physically transforming myself into my grandmother
144
412867
3921
Việc tôi hóa thân thành bà,
06:56
or my father, who is slowly dying of kidney failure,
145
416829
3170
hay thành cha tôi, người đang suy thận nặng dần đi,
06:59
has made me confront it in a uniquely deep way.
146
419999
2962
cũng khiến tôi phải đối mặt với điều đó, thật sự.
07:03
This is a photo I took of myself in my dad's boots and jeans
147
423461
3253
Tôi từng chụp tấm ảnh mình đi đôi giày và mặc quần jeans của cha,
07:06
for a comic I did for "The New Yorker"
148
426714
1919
để vẽ một truyện tranh cho The New Yorker,
07:08
about accompanying him to dialysis for the first time.
149
428633
3170
kể về lần đầu tôi đi cùng ông đến buổi lọc máu.
07:13
It's a process that's also allowed me to reach a place of deeper empathy
150
433221
6506
Việc đó cũng giúp tôi hiểu và cảm thông hơn.
07:19
and of forgiveness.
151
439727
1585
Giúp tôi tha thứ.
07:22
For me, art is about communication.
152
442814
3920
Với tôi, nghệ thuật là để kết nối.
07:26
It's about expressing what's most important to us
153
446776
3128
Là cách mình bày tỏ điều quan trọng nhất với bản thân
07:29
and knowing that other people feel the same way,
154
449946
2919
và nhận ra có người khác cũng thấy giống mình.
07:32
that we're not alone,
155
452907
1376
Rằng mình không cô độc.
07:34
which is particularly important when we're grieving.
156
454325
3295
Nhất là khi đang buồn, điều đó lại càng quan trọng.
07:37
It's that distillation of something complex into its simplest terms.
157
457954
5547
Nó là cách mình cô đọng những thứ rối rắm thành thứ gì đó đơn giản, rõ ràng nhất.
07:44
For you to see your grandmother
158
464752
2419
Để bạn có thể nhìn thấy bà mình,
07:47
or a parent
159
467213
1210
hay cha mẹ mình,
07:48
in the curved lines of my grandmother's beautiful hands,
160
468464
4255
trong những đường cong của đôi tay bà tôi.
07:52
and to communicate without words
161
472760
2294
Để ta hiểu nhau, mà không cần phải nói thành lời.
07:55
because words were never the point anyway.
162
475096
3253
Vì lời nói vốn dĩ đâu phải là thứ quan trọng nhất.
07:58
Thank you.
163
478391
1168
Xin cảm ơn.
07:59
(Applause)
164
479559
5297
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7