How Art Helped Me Grapple with Grief | Navied Mahdavian | TED

18,189 views ・ 2025-05-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
When I found out my grandmother,
0
4376
1835
Cuando me enteré de que mi abuela,
00:06
my last living grandparent, was dying,
1
6211
2753
mi última abuela viva, estaba muriendo,
lo primero que pensé fue: «Tengo que dibujar sus manos».
00:09
my first thought was, "I need to draw her hands."
2
9005
3170
00:12
I'm a visual artist,
3
12634
1168
Soy artista visual,
00:13
a cartoonist for "The New Yorker," and comics writer,
4
13843
2503
dibujante de «The New Yorker» y escritor de cómics,
00:16
so drawing is how I understand much of the world.
5
16346
2461
así que el dibujo es mi forma de entender gran parte del mundo.
00:19
For a long time, my cartoons had been impersonal.
6
19224
3670
Durante mucho tiempo, mis caricaturas habían sido impersonales.
00:24
Commentary on the world around me, sure, but not really about me.
7
24604
4004
Comentarios sobre el mundo que me rodea, claro, pero no realmente sobre mí.
00:29
The closest my personal life got to influencing my cartoons
8
29776
2920
La influencia más cercana de la vida personal en mis caricaturas
00:32
were cartoons I lifted from things my friends
9
32696
2252
fueron los que tomé de cosas que mis amigos
00:34
and family had said around me.
10
34990
2127
y familiares habían dicho a mi alrededor.
[Dolly, 20 años después]
00:37
[Dolly, twenty years later]
11
37117
1334
00:38
["I've become my mother"]
12
38451
1460
["Me he convertido en mi madre"]
00:39
(Laughter)
13
39953
3128
(Risas)
00:43
It was only after my daughter, Elika, was born,
14
43123
2335
No fue hasta que nació mi hija, Elika,
00:45
that my personal life began to creep into my cartoons more.
15
45458
4380
que mi vida personal empezó a centrarse más en mis caricaturas.
00:49
["I have a feeling he understands more than we think."]
16
49879
2586
[“Siento que entiende más de lo que pensamos”]
00:52
(Laughter)
17
52507
1502
(Risas)
00:54
Every artist will tell you that their medium is the highest art form,
18
54050
4505
Todos los artistas les dirán que su medio es la forma de arte más elevada,
00:58
but they're wrong because cartooning is in fact the highest art form.
19
58555
3962
pero se equivocan porque la caricatura es, de hecho, la forma de arte más elevada.
01:02
(Laughter)
20
62559
1001
(Risas)
01:03
For example --
21
63560
1501
Por ejemplo:
["Podrías habérmelo dicho]
01:05
["You could have told me]
22
65103
1210
01:06
[I've been talking to your ass for 15 minutes"]
23
66313
2210
[Llevo 15 minutos hablándole al culo”]
01:08
(Laughter)
24
68523
2836
(Risas)
01:11
Not a great example, the next one's better.
25
71359
3087
No es un buen ejemplo, el siguiente es mejor.
01:14
["I know I have a condom in here somewhere."]
26
74487
2169
["Sé que tengo un condón por aquí en alguna parte"]
01:16
(Laughter)
27
76656
1502
(Risas)
01:18
I was thinking of the next one.
28
78158
1501
Estaba pensando en la próxima.
01:21
There you go.
29
81786
1293
Ahí lo tienes.
01:23
(Laughter)
30
83121
1210
(Risas)
01:24
Cartoons can say so much with so little.
31
84331
3169
Las caricaturas pueden decir mucho con muy poco.
01:27
With just a few lines, you can express happiness,
32
87834
5422
Con solo unas pocas líneas, puedes expresar felicidad,
01:33
smugness
33
93298
2002
arrogancia
01:35
and sadness.
34
95342
1251
y tristeza.
01:37
This is called face pareidolia.
35
97385
2002
Esto se llama pareidolia facial.
01:39
It's the phenomenon where we see faces in inanimate objects.
36
99429
4171
Es el fenómeno en el que vemos rostros en objetos inanimados.
01:44
We see ourselves in these cartoonish faces.
37
104142
4046
Nos vemos a nosotros mismos en estos rostros caricaturescos.
01:48
They're blank canvases onto which we project ourselves.
38
108229
3003
Son lienzos en blanco sobre los que nos proyectamos.
01:51
We see faces everywhere,
39
111608
1918
Vemos rostros en todas partes,
01:53
ourselves in everything.
40
113568
2044
a nosotros mismos en todo.
01:55
It's evolutionary, a survival technique.
41
115654
2919
Es evolutivo, una técnica de supervivencia.
01:58
But how do we convey complex emotions using just lines,
42
118948
3796
Pero, ¿cómo transmitimos emociones complejas usando solo líneas,
02:02
emotions like grief?
43
122786
2168
emociones como el dolor?
02:05
This became really important to me
44
125622
1668
Esto cobró mucha importancia para mí
02:07
when I found out that my grandmother was dying.
45
127290
2378
cuando me enteré de que mi abuela estaba muriendo.
02:10
I got to know my grandmother Homa
46
130043
1752
Conocí a mi abuela Homa
02:11
in a way I didn't get to know any of my other grandparents
47
131795
2794
de una manera que no conocí a ninguno de mis otros abuelos
02:14
because they all lived and died in Iran,
48
134631
2794
porque todos vivieron y murieron en Irán,
02:17
a country I’ve only ever been to twice, and not since I was 10.
49
137467
3212
un país en el que solo he estado dos veces, y no desde que tenía 10 años.
02:21
But Homa lived with my parents for the last 10 years of her life.
50
141805
3378
Pero Homa vivió con mis padres durante los últimos 10 años de su vida.
En aquella época, en mi boda, bailaba a la moda del pollo,
02:25
And in that time she danced the funky chicken at my wedding,
51
145225
2961
abrazaba a mi hija recién nacida
02:28
she got to hold my newborn daughter,
52
148186
2127
y me contaba historias sobre Irán antes de la revolución tomando el té de la mañana,
02:30
and she told me stories about Iran before the revolution over morning tea,
53
150355
4838
que normalmente era alrededor del mediodía
02:35
which was usually around noon
54
155235
1710
02:36
because she liked to sleep in.
55
156986
1585
porque le gustaba dormir hasta tarde.
02:38
(Laughter)
56
158571
1168
(Risas)
02:39
One of my earliest memories is of her hands.
57
159781
3462
Uno de mis primeros recuerdos es el de sus manos.
No por la forma en que se veían, sino por la forma en que se sentían.
02:43
Not the way that they looked, but the way that they felt.
58
163284
2795
02:46
I can still, even today,
59
166079
1793
Aún hoy puedo recordar
02:47
recall the physical sensation of them,
60
167872
2294
la sensación física que sentían en ellas,
02:50
like the smoothness of her nails and even their smell,
61
170208
3545
como la suavidad de sus uñas e incluso su olor,
02:53
but not the way they looked.
62
173795
1710
pero no la forma en que se veían.
02:55
Which is why, when I found out that she was dying,
63
175505
2377
Por eso, cuando me enteré de que estaba muriendo,
02:57
my first instinct was to try to preserve that memory.
64
177882
3003
mi primer instinto fue tratar de preservar ese recuerdo.
03:00
My memory of her by drawing her hands.
65
180927
3045
Mi recuerdo de ella, dibujando sus manos.
03:04
Not surprisingly, when I finally made it there to see her,
66
184723
2711
No es sorprendente que cuando por fin llegué allí para verla,
03:07
I didn't have a whole lot of time to sit around drawing
67
187475
2586
no tuviera mucho tiempo para sentarme a dibujar
porque estaba ocupado con otras cosas.
03:10
because I was busy with other things.
68
190103
1793
03:11
Things like comforting my mom,
69
191896
2002
Cosas como consolar a mi madre,
03:13
comforting my grandmother by doing magic,
70
193898
3796
consolar a mi abuela haciendo magia,
03:17
and helping my mom and my sister plan for what would come next.
71
197736
5422
y ayudar a mi madre y a mi hermana a planificar lo que vendría después.
03:24
It's that classic Proustian experience.
72
204325
3337
Es esa experiencia proustiana clásica.
03:27
Life doesn't mean anything while you're moving through it,
73
207704
2753
La vida no significa nada mientras la atraviesas,
solo cuando te detienes a reflexionar sobre ella
03:30
it's only when you stop to reflect on it
74
210457
1918
03:32
that you can make any sense of it.
75
212417
1835
puedes encontrarle sentido.
03:34
Sense memory, what Proust calls involuntary memory,
76
214294
3378
La memoria sensorial, lo que Proust llama memoria involuntaria,
03:37
contains the essence of the past.
77
217714
2377
contiene la esencia del pasado.
03:40
And so if I wanted to tell the story of my Grandma Homa,
78
220091
3253
Por eso, si quisiera contar la historia de mi abuela Homa,
03:43
I would have to begin with a sensation of her hands.
79
223386
3295
tendría que empezar por sentir sus manos.
03:47
When I set out to write this comic, which was published in the “LA Times,”
80
227265
3504
Cuando me propuse escribir este cómic, que se publicó en el «LA Times»,
03:50
I wanted to take something complicated and big
81
230769
2335
quería tomar algo complicado y grande
03:53
and make it small.
82
233104
1627
y hacerlo pequeño.
03:54
Grief is complicated.
83
234731
1877
El duelo es complicado.
03:56
I needed to reach a point where I could process my loss,
84
236941
3546
Necesitaba llegar a un punto en el que pudiera procesar mi pérdida,
04:00
to distill the experience of losing my last living grandparent
85
240487
3920
resumir la experiencia de perder a mi último abuelo vivo
04:04
into its essential parts
86
244449
1626
en sus partes esenciales
04:06
and make it clear enough that I could actually grieve.
87
246117
3379
y dejar lo suficientemente claro como para poder llorar realmente.
04:10
My family doesn't tend to deal well with grief,
88
250538
2336
Mi familia no suele lidiar bien con el duelo,
04:12
which isn't great because we have so much experience with it.
89
252874
3170
lo cual no es bueno porque tenemos mucha experiencia en eso.
04:16
When we're trying to dodge grief, we caricature those we've lost.
90
256085
4088
Cuando intentamos evitar el dolor,
caricaturizamos a las personas que hemos perdido.
04:20
We focus on and exaggerate their most obvious features,
91
260465
4671
Nos centramos en sus rasgos más obvios y los exageramos,
por lo que a veces oímos a alguien decir algo como: «Era un santo».
04:25
which is why sometimes we'll hear somebody say something like,
92
265178
2919
04:28
"He was a saint."
93
268097
1210
04:29
He probably wasn't.
94
269349
1334
Probablemente no lo era.
04:30
(Laughter)
95
270725
1126
(Risas)
04:31
When we do that, we're not actually grieving.
96
271893
2586
Cuando hacemos eso, en realidad no estamos de luto.
04:34
We're not confronting the person we've lost as a complex individual,
97
274521
4087
No nos enfrentamos a la persona que hemos perdido como un individuo complejo,
04:38
flaws and all.
98
278650
1376
con sus defectos y todo eso.
04:40
Cartooning has allowed me to go narrow,
99
280610
2711
La caricatura me ha permitido ir más allá,
04:43
to find the details that are emblematic,
100
283321
2794
encontrar los detalles emblemáticos,
04:46
which opens up into a whole, rich, complex person
101
286157
3712
lo que me abre la puerta a una persona completa, rica y compleja
04:49
and to my complicated relationship with them.
102
289869
3712
y a mi complicada relación con ella.
04:53
It avoids flattening them and leaves them their richness
103
293998
3087
Evita aplanarlos y les deja toda su riqueza
04:57
so I can grieve all of them.
104
297126
2461
para poder llorar todo eso.
04:59
And so I focused on my grandmother's hands,
105
299629
3295
Así que me concentré en las manos de mi abuela,
05:02
the quivering lines of her arthritic fingers,
106
302966
4671
en las líneas temblorosas de sus dedos artríticos,
05:07
the contours of her veins,
107
307679
1877
en los contornos de sus venas,
05:09
now pronounced by the thinning of the skin
108
309597
2002
ahora pronunciados por el adelgazamiento de la piel
05:11
that she spent so much time caring for.
109
311641
2586
que tanto tiempo dedicaba a cuidar.
05:14
They were beautiful hands, soft from years of moisturizing.
110
314936
4212
Eran unas manos hermosas, suaves tras años de humectación.
05:19
They were also the hands of someone who was really, really vain,
111
319524
3420
También eran las manos de alguien muy, muy vanidoso,
05:22
emblematic of the gender norms of an Iranian woman of her period.
112
322986
4546
emblemático de las normas de género de una mujer iraní de su época.
05:27
And as a consequence,
113
327574
1418
Y, como consecuencia,
05:28
incapable of dealing with the process of aging well.
114
328992
3336
incapaz de afrontar bien el proceso de envejecimiento.
05:32
For example, I can remember this one time she called me into her room,
115
332996
3295
Por ejemplo, recuerdo una vez que me llamó para que fuera a su habitación
05:36
and when I walked in, she was standing there,
116
336332
2127
y cuando entré, estaba allí parada,
05:38
arms stretched out to her side and topless, and she said,
117
338459
4088
con los brazos extendidos a los lados
en topless, y dijo:
05:42
"Look what I've become."
118
342547
1460
«Mira en qué me he convertido».
05:44
[Image not available]
119
344007
1209
[Imagen no disponible]
05:45
(Laughter)
120
345216
3879
(Risas)
05:49
They were also the hands that she used,
121
349429
1918
También fueron las manos que usó,
05:51
as she got older and was less capable of caring for herself,
122
351389
3837
conforme crecía y era menos capaz de cuidar de sí misma,
para golpear a quienes la rodeaban,
05:55
to hit those around her,
123
355226
1543
05:56
the people she loved the most.
124
356769
2002
las personas que más quería.
05:59
Because I didn't actually get to draw her hands when I last saw her,
125
359522
3212
Como no pude dibujar sus manos la última vez que la vi,
06:02
and I don't have any photos of them,
126
362734
1751
y no tengo fotos de ellas,
06:04
I had to use my own hands to draw her hands.
127
364485
2878
tuve que usar mis propias manos para dibujar las suyas.
06:07
So I drew my hands old and spotted,
128
367697
2794
Así que dibujé con mis manos viejas y manchadas,
con los nudillos retorcidos,
06:10
my knuckles gnarled,
129
370491
1168
06:11
and I imagined what it would be like
130
371701
1752
y me imaginé lo que sería
06:13
for my hands to no longer be able to perform basic, everyday functions,
131
373453
4337
que mis manos ya no pudieran realizar las funciones básicas del día a día,
06:17
to no longer be able to draw.
132
377832
1919
que ya no pudieran dibujar.
06:20
I regularly use myself as a reference for my comics,
133
380627
2544
Me uso habitualmente como referencia para mis cómics,
06:23
so most of the photos on my phone look something like this.
134
383212
2920
por lo que la mayoría de las fotos de mi teléfono tienen este aspecto.
06:26
(Laughter)
135
386174
1126
(Risas)
06:27
And through this, I have become my grandmother,
136
387675
2419
Y gracias a esto, me he convertido en mi abuela,
06:30
I have become my friends,
137
390136
1251
en mis amigas e incluso en mi hija de cinco años.
06:31
and I've even become my five-year-old daughter.
138
391387
2545
06:35
It's a process that's allowed me to experience these stories more deeply,
139
395850
5047
Es un proceso que me ha permitido vivir estas historias de manera más profunda,
06:40
in a physical way,
140
400897
1501
física, lo que me ha permitido habitarlas
06:42
allowing me to inhabit them,
141
402398
2211
06:44
to come to a fuller, richer understanding of them in context.
142
404609
4296
y llegar a una comprensión más plena y rica de ellas en su contexto.
Si la muerte de un ser querido nos hace enfrentarnos a nuestra propia mortalidad,
06:49
If a loved one's death makes us confront our own mortality,
143
409405
3462
06:52
then the process of physically transforming myself into my grandmother
144
412867
3921
el proceso de transformarme físicamente en mi abuela o en mi padre,
06:56
or my father, who is slowly dying of kidney failure,
145
416829
3170
que está muriendo lentamente por una insuficiencia renal,
06:59
has made me confront it in a uniquely deep way.
146
419999
2962
me ha hecho enfrentarme a ella de una manera excepcionalmente profunda.
07:03
This is a photo I took of myself in my dad's boots and jeans
147
423461
3253
Esta es una foto que me hice con las botas y los vaqueros de mi padre
07:06
for a comic I did for "The New Yorker"
148
426714
1919
para un cómic que hice para «The New Yorker»
07:08
about accompanying him to dialysis for the first time.
149
428633
3170
sobre cómo lo acompañé a la diálisis por primera vez.
07:13
It's a process that's also allowed me to reach a place of deeper empathy
150
433221
6506
Es un proceso que también me ha permitido alcanzar un punto de empatía
07:19
and of forgiveness.
151
439727
1585
y perdón más profundos.
07:22
For me, art is about communication.
152
442814
3920
Para mí, el arte tiene que ver con la comunicación.
07:26
It's about expressing what's most important to us
153
446776
3128
Se trata de expresar lo que es más importante para nosotros
07:29
and knowing that other people feel the same way,
154
449946
2919
y saber que otras personas sienten lo mismo,
07:32
that we're not alone,
155
452907
1376
que no estamos solos,
07:34
which is particularly important when we're grieving.
156
454325
3295
lo cual es particularmente importante cuando estamos de duelo.
07:37
It's that distillation of something complex into its simplest terms.
157
457954
5547
Es esa destilación de algo complejo en sus términos más simples.
07:44
For you to see your grandmother
158
464752
2419
Para que pudieras ver a tu abuela
07:47
or a parent
159
467213
1210
o a uno de tus padres
07:48
in the curved lines of my grandmother's beautiful hands,
160
468464
4255
en las líneas curvas de las hermosas manos de mi abuela,
07:52
and to communicate without words
161
472760
2294
y para comunicarte sin palabras,
07:55
because words were never the point anyway.
162
475096
3253
porque de todos modos las palabras nunca eran lo importante.
07:58
Thank you.
163
478391
1168
Gracias.
07:59
(Applause)
164
479559
5297
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7