How do drugs make you hallucinate? - Anees Bahji

79,709 views ・ 2025-06-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Elena Valle Sánchez
00:08
In April 1943, Swiss chemist Albert Hofmann accidentally exposed himself
0
8921
4672
En abril de 1943, el químico suizo Albert Hofmann se expuso accidentalmente
00:13
to a drug he derived from ergot fungus
1
13593
2711
a una droga derivada del cornezuelo del centeno
00:16
and recorded its unexpected, mind-altering effects.
2
16345
4130
y registró sus efectos inesperados que alteraban la mente.
00:20
The drug, lysergic acid diethylamide— or LSD—
3
20683
4380
La droga, dietilamida del ácido lisérgico o LSD,
00:25
was soon heralded for its psychiatric potential.
4
25271
3212
pronto se dio a conocer por su potencial psiquiátrico.
00:28
But how do LSD and other psychedelic drugs affect the body?
5
28733
3670
Pero, ¿cómo afectan el LSD y otras drogas psicodélicas al organismo?
00:32
And can they actually be medicinal?
6
32528
2211
¿Y pueden ser realmente medicinales?
00:35
Psychedelics are a class of drugs that alter mood, cognition, and perception,
7
35323
4296
Los psicodélicos son una clase de fármacos
que alteran el ánimo, la cognición y la percepción
00:39
often triggering unusual states of consciousness like hallucinations.
8
39619
4379
a menudo, provocan estados de conciencia inusuales, como las alucinaciones.
00:44
They all interact with the body's serotonin neurotransmitter system,
9
44082
3545
Todos interactúan con el sistema neurotransmisor de serotonina del cuerpo,
00:47
which regulates many processes, including mood, sleep-wake cycles,
10
47627
4296
que regula muchos procesos,
como el estado de ánimo, los ciclos de sueño y vigilia,
00:51
appetite, and memory.
11
51923
1793
el apetito y la memoria.
00:53
Lower rates of serotonin signaling
12
53966
2211
Las tasas más bajas de señalización de la serotonina
00:56
are associated with impaired sleep and attention
13
56177
2711
se asocian con problemas de sueño y atención
00:58
and diminished responses to positive information.
14
58888
3086
y con una disminución de las respuestas a la información positiva.
01:02
Meanwhile, higher rates tend to track with more positive moods
15
62225
3753
Mientras que las tasas más altas tienden a seguir
estados de ánimo más positivos y una mayor estabilidad emocional.
01:05
and greater emotional stability.
16
65978
2128
01:08
All psychedelic drugs increase the amount of serotonin signaling.
17
68606
3879
Todas las drogas psicodélicas aumentan
la cantidad de señalización de la serotonina.
01:12
However, they interact with the serotonin system in different ways
18
72693
3838
Sin embargo, interactúan con el sistema de la serotonina de diferentes maneras
01:16
and affect other neurotransmitter systems,
19
76531
3003
y afectan a otros sistemas de neurotransmisores,
01:19
all of which determines their unique effects and medical potential.
20
79700
4213
todo lo cual determina sus efectos únicos y su potencial médico.
01:24
Hofmann’s discovery inspired a wave of psychedelic research
21
84247
3712
El descubrimiento de Hofmann inspiró una ola de investigación psicodélica
01:27
that largely stalled in the 1970s,
22
87959
2544
que se estancó en la década de 1970,
01:30
due to concerns over breaches in research ethics,
23
90503
2669
debido al miedo a cometer infracciones éticas en la investigación
01:33
as well as conservative drug policies.
24
93172
2252
y a las políticas conservadoras en materia de drogas.
01:35
However, it's picked back up in recent decades,
25
95675
2794
Sin embargo, ha resurgido en las últimas décadas,
01:38
and some psychedelics show promise
26
98469
1919
y algunos psicodélicos resultan prometedores
01:40
in addressing even treatment-resistant conditions.
27
100388
3086
para tratar incluso las afecciones resistentes al tratamiento.
01:44
Take LSD and the mushroom-derived compound psilocybin:
28
104433
3921
Tomemos como ejemplo el LSD y la psilocibina,
un compuesto derivado de los hongos.
01:48
when they cross the blood-brain barrier, receptors recognize them as serotonin.
29
108479
4838
Cuando cruzan la barrera hematoencefálica,
los receptores los reconocen como serotonina.
01:53
Interestingly, they tend to suppress the areas
30
113693
2752
Curiosamente, tienden a suprimir las áreas
01:56
that make up the brain’s “default mode network”
31
116445
2795
que forman la «red en modo predeterminado» del cerebro
01:59
and initiate more connections with other brain regions.
32
119240
3337
y abren más conexiones con otras regiones del cerebro.
02:02
The default mode network is important in self-referential thinking
33
122910
3754
La red en modo predeterminado es importante
para el pensamiento autorreferencial y la divagación mental.
02:06
and mind wandering.
34
126664
1335
02:08
It’s thought that, by suppressing its activity,
35
128207
2753
Se cree que, al suprimir su actividad,
02:10
LSD and psilocybin may generate the distinctive psychedelic experience
36
130960
4880
el LSD y la psilocibina pueden generar la peculiar experiencia psicodélica
02:15
of ego dissolution,
37
135840
1710
de la disolución del ego,
02:17
characterized by a radical shift in self-perception.
38
137884
3545
caracterizada por un cambio radical en la autopercepción.
02:22
The default mode network is also associated with mental health disorders.
39
142013
4421
La red en modo predeterminado también se asocia con trastornos de salud mental.
02:26
By disrupting its activity, psilocybin and LSD might help normalize it.
40
146642
4838
Al interrumpir su actividad,
la psilocibina y el LSD podrían ayudar a normalizarla.
02:31
This may be why they can reduce the symptoms of conditions like depression—
41
151647
3879
Quizá por eso logran reducir los síntomas de afecciones
como la depresión más rápido que los tratamientos tradicionales.
02:35
potentially doing so faster than traditional treatments.
42
155526
3128
02:39
Trials that pair LSD or psilocybin with talk therapy also show promise
43
159280
5255
Ensayos que combinan el LSD o la psilocibina con la psicoterapia
también prometen mejoras al tratar el abuso de alcohol y tabaco,
02:44
in treating disordered tobacco and alcohol use,
44
164535
3003
02:47
perhaps by similarly altering people’s self-perception.
45
167747
3837
tal vez al alterar de manera similar la autopercepción de las personas.
02:52
And they seem to activate receptors that facilitate social behavior,
46
172126
3670
Y parecen activar los receptores que facilitan el comportamiento social,
02:55
empathy, and gratitude,
47
175796
1710
la empatía y la gratitud, que llevan a la gente
02:57
leading people to feel greater harmony with a larger community.
48
177506
3546
a sentir una mayor armonía en una comunidad más grande.
03:01
It's thought that this is why they can help alleviate the distress
49
181677
3712
Se cree que por eso pueden ayudar a aliviar la angustia
03:05
people living with advanced cancer diagnoses experience,
50
185389
3504
que viven aquellos con un diagnóstico de cáncer avanzado,
03:08
as preliminary trials suggest.
51
188893
2085
como sugieren los ensayos preliminares.
03:11
Overall, LSD and psilocybin seem to function similarly,
52
191687
3963
En general, el LSD y la psilocibina parecen funcionar de manera similar,
03:15
but LSD is more potent
53
195650
2127
pero el LSD es más potente
03:17
and associated with longer-lasting psychedelic experiences.
54
197777
4087
y se asocia con experiencias psicodélicas más duraderas.
03:22
MDMA, meanwhile, triggers the release of neurotransmitters,
55
202448
3253
A su vez, la MDMA desencadena la liberación de neurotransmisores,
03:25
including dopamine, norepinephrine, and serotonin,
56
205701
3379
como la dopamina, la norepinefrina y la serotonina,
03:29
and elevates levels of the hormone oxytocin.
57
209080
3295
y eleva los niveles de la hormona oxitocina.
03:32
These changes generate effects like heightened heart rate
58
212500
2711
Estos cambios generan aumento de la frecuencia cardíaca
03:35
and sensory perception,
59
215211
1668
y la percepción sensorial,
03:36
as well as feelings of euphoria, bonding, empathy, and safety.
60
216879
4296
así como sentimientos de euforia, unión, empatía y seguridad.
03:41
Because of this, researchers have begun investigating MDMA
61
221676
3503
Por este motivo, los investigadores han empezado a investigar la MDMA
03:45
as a possible therapy for post-traumatic stress disorder.
62
225221
3336
como una posible terapia para el trastorno de estrés postraumático.
03:49
MDMA releases oxytocin, sometimes referred to as the bonding hormone,
63
229308
5047
La MDMA libera oxitocina, a veces denominada hormona del vínculo,
03:54
which may help reinforce an environment of safety, trust, and connectedness.
64
234397
4796
que puede ayudar a reforzar un entorno de seguridad, confianza y conexión.
04:00
MDMA is also thought to modulate activity in the amygdala,
65
240027
3796
También se cree que la MDMA modula la actividad de la amígdala,
04:03
which plays a central role in processing fear.
66
243823
2919
que desempeña un papel central en el procesamiento del miedo.
04:07
PTSD can be difficult to treat
67
247285
1960
El TEPT puede ser difícil de tratar debido a lo doloroso
04:09
because of how painful it is to revisit traumatic experiences.
68
249245
3462
que es volver a vivir experiencias traumáticas;
04:12
However, it’s thought that MDMA could help patients discuss trauma
69
252790
4046
aunque se cree que la MDMA ayudaría a los pacientes a hablar del trauma
04:16
without debilitatingly negative emotions,
70
256836
2711
sin sentir emociones negativas debilitantes
04:19
and potentially aid in uncoupling traumatic memories
71
259547
3587
y probablemente auxilie a desvincular los recuerdos traumáticos
04:23
from the threatening feelings they usually surface—
72
263134
2711
de los sentimientos amenazantes que suelen aflorar,
04:25
a process known as fear extinction.
73
265928
2878
un proceso conocido como extinción del miedo.
04:29
More studies are needed to test this theory
74
269932
2086
Se necesitan más estudios que demuestren esta teoría,
04:32
and determine MDMA’s safety and effectiveness.
75
272018
3378
que determinen la seguridad y la eficacia de la MDMA.
04:35
Psychedelics also show some promise
76
275646
2169
Los psicodélicos también son prometedores
04:37
in helping address chronic pain and cluster headaches.
77
277815
3253
en el tratamiento del dolor crónico y las cefaleas en racimos.
04:41
And unlike pain-relieving opioids, they aren’t considered addictive.
78
281193
4296
Y, a diferencia de los opioides para aliviar el dolor,
no se consideran adictivos.
04:46
However, they're not without risks.
79
286032
2669
Sin embargo, no están exentos de riesgos.
04:49
Some research suggests psychedelics can be stressful on the heart.
80
289201
3921
Algunas investigaciones denotan
que los psicodélicos pueden estresar el corazón.
04:53
And their extensive psychological effects
81
293164
2335
Además, sus amplios efectos psicológicos
04:55
make it hard to predict individual responses.
82
295499
3045
hacen que sea difícil predecir las respuestas individuales.
04:59
Psychedelics can “unmask” pre-existing psychiatric disorders, like schizophrenia,
83
299337
5547
Los psicodélicos pueden «desenmascarar» trastornos psiquiátricos preexistentes,
como la esquizofrenia;
05:05
which is why clinical trials usually have thorough screening processes.
84
305092
4046
es por ello que los ensayos clínicos
suelen tener procesos de selección exhaustivos.
05:09
And paranoia, psychosis, and hallucinations—
85
309472
3253
Y la paranoia, la psicosis y las alucinaciones, que pueden
05:12
which can persist even after the drug has been metabolized—
86
312725
3253
persistir incluso después de que el fármaco se haya metabolizado,
05:15
are potential side effects.
87
315978
1960
son posibles efectos secundarios.
05:18
Therapy sessions that employ psychedelics usually require preparation—
88
318647
4338
Las sesiones de terapia en las que se usan psicodélicos
suelen requerir preparación con técnicas de atención plena y respiración,
05:23
like mindfulness and breathing techniques—
89
323110
2294
05:25
and should take place in safe, supportive environments
90
325404
2711
y deben llevarse a cabo en entornos seguros y de apoyo
05:28
with emergency protocols in place.
91
328115
2294
con protocolos de emergencia establecidos.
05:31
We’ve learned a lot about psychedelics since Hofmann’s fateful experiment.
92
331202
4171
Hemos aprendido mucho sobre los psicodélicos
desde el fatídico experimento de Hofmann.
05:35
But there’s much more to uncover— and not without challenges.
93
335373
3628
Pero hay mucho más por descubrir, y no sin sus desafíos.
05:39
Psychoactive substances like psychedelics pose issues for blind clinical trials,
94
339210
5046
Las sustancias psicoactivas, como las psicodélicas,
plantean problemas para los ensayos clínicos a ciegas,
05:44
since their effects can be pretty obvious to participants
95
344256
2795
pues sus efectos pueden ser muy obvios para los participantes,
05:47
who shouldn’t know they’re receiving treatment.
96
347051
2336
que no deberían saber que están recibiendo tratamiento.
05:49
To fully understand their therapeutic potential,
97
349720
2753
Para comprender plenamente su potencial terapéutico,
05:52
we need many more scientifically, ethically rigorous trials
98
352473
4004
necesitamos muchos más ensayos rigurosos
desde el punto de vista científico y ético que eliminen los sesgos,
05:56
that weed out bias, prioritize participant welfare, and grapple with complex results.
99
356477
5631
prioricen el bienestar de los participantes
y aborden resultados complejos.
06:02
Who knows?
100
362316
1001
¿Quién sabe?
06:03
The results could be mind bending.
101
363317
2503
Los resultados pueden ser alucinantes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7