How do drugs make you hallucinate? - Anees Bahji

79,709 views ・ 2025-06-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Joana Lazzarotto
00:08
In April 1943, Swiss chemist Albert Hofmann accidentally exposed himself
0
8921
4672
En avril 1943,
le chimiste suisse Albert Hofmann s’est accidentellement exposé
00:13
to a drug he derived from ergot fungus
1
13593
2711
à un médicament qu’il a tiré de l’ergot de seigle
00:16
and recorded its unexpected, mind-altering effects.
2
16345
4130
et a enregistré ses effets psychotropes inattendus.
00:20
The drug, lysergic acid diethylamide— or LSD—
3
20683
4380
Le médicament, l’acide lysergique diéthylamide, ou LSD,
00:25
was soon heralded for its psychiatric potential.
4
25271
3212
a vite été salué pour son potentiel psychiatrique.
00:28
But how do LSD and other psychedelic drugs affect the body?
5
28733
3670
Mais comment le LSD et les autres drogues psychédéliques affectent-elles le corps ?
00:32
And can they actually be medicinal?
6
32528
2211
Et peuvent-elles vraiment être médicinales ?
Les psychédéliques sont des substances qui altèrent l’humeur,
00:35
Psychedelics are a class of drugs that alter mood, cognition, and perception,
7
35323
4296
la cognition et la perception,
00:39
often triggering unusual states of consciousness like hallucinations.
8
39619
4379
déclenchant souvent des états de conscience inhabituels
comme des hallucinations.
Ils interagissent tous avec le système de neurotransmetteurs de la sérotonine,
00:44
They all interact with the body's serotonin neurotransmitter system,
9
44082
3545
00:47
which regulates many processes, including mood, sleep-wake cycles,
10
47627
4296
qui régule de nombreux processus, dont l’humeur, les cycles veille-sommeil,
00:51
appetite, and memory.
11
51923
1793
l’appétit et la mémoire.
00:53
Lower rates of serotonin signaling
12
53966
2211
Des taux plus faibles de signaux de la sérotonine
00:56
are associated with impaired sleep and attention
13
56177
2711
sont associés à des troubles du sommeil et de l'attention
00:58
and diminished responses to positive information.
14
58888
3086
et à une diminution des réponses aux informations positives.
Par ailleurs, des taux plus élevés
01:02
Meanwhile, higher rates tend to track with more positive moods
15
62225
3753
tendent à s’accompagner d’une humeur plus positive
01:05
and greater emotional stability.
16
65978
2128
et d'une plus grande stabilité émotionnelle.
01:08
All psychedelic drugs increase the amount of serotonin signaling.
17
68606
3879
Toutes les substances psychédéliques
augmentent la quantité de signaux de la sérotonine.
01:12
However, they interact with the serotonin system in different ways
18
72693
3838
Cependant, ils interagissent avec le système sérotoninergique
de différentes manières et affectent d’autres systèmes de neurotransmetteurs,
01:16
and affect other neurotransmitter systems,
19
76531
3003
01:19
all of which determines their unique effects and medical potential.
20
79700
4213
ce qui détermine leurs effets uniques et leur potentiel médical.
01:24
Hofmann’s discovery inspired a wave of psychedelic research
21
84247
3712
La découverte de Hofmann a inspiré
une vague de recherches sur les psychédéliques
01:27
that largely stalled in the 1970s,
22
87959
2544
qui s’est largement arrêtée dans les années 1970,
01:30
due to concerns over breaches in research ethics,
23
90503
2669
pour des raisons de non-respect de l’éthique de la recherche.
01:33
as well as conservative drug policies.
24
93172
2252
et aux politiques pharmaceutiques conservatrices.
01:35
However, it's picked back up in recent decades,
25
95675
2794
Cependant, les recherches ont repris ces dernières décennies,
01:38
and some psychedelics show promise
26
98469
1919
et certains psychédéliques semblent prometteurs
01:40
in addressing even treatment-resistant conditions.
27
100388
3086
pour traiter même des affections résistantes aux traitements.
01:44
Take LSD and the mushroom-derived compound psilocybin:
28
104433
3921
Prenez le LSD et la psilocybine, un composé dérivé des champignons :
01:48
when they cross the blood-brain barrier, receptors recognize them as serotonin.
29
108479
4838
quand ils franchissent la barrière hémato-encéphalique,
les récepteurs les reconnaissent comme de la sérotonine.
01:53
Interestingly, they tend to suppress the areas
30
113693
2752
Fait intéressant, ils ont tendance à supprimer les zones
01:56
that make up the brain’s “default mode network”
31
116445
2795
qui constituent le « réseau en mode par défaut » du cerveau
01:59
and initiate more connections with other brain regions.
32
119240
3337
et à établir davantage de connexions avec d'autres régions du cerveau.
02:02
The default mode network is important in self-referential thinking
33
122910
3754
Le réseau du mode par défaut joue un rôle important dans la pensée autoréférentielle
02:06
and mind wandering.
34
126664
1335
et l'errance mentale.
02:08
It’s thought that, by suppressing its activity,
35
128207
2753
On pense qu’en supprimant son activité,
02:10
LSD and psilocybin may generate the distinctive psychedelic experience
36
130960
4880
le LSD et la psilocybine peuvent générer l’expérience psychédélique caractéristique
02:15
of ego dissolution,
37
135840
1710
de la dissolution de l'ego,
02:17
characterized by a radical shift in self-perception.
38
137884
3545
caractérisée par un changement radical de la perception de soi.
02:22
The default mode network is also associated with mental health disorders.
39
142013
4421
Le réseau du mode par défaut est aussi associé à des troubles de santé mentale.
02:26
By disrupting its activity, psilocybin and LSD might help normalize it.
40
146642
4838
En perturbant son activité,
la psilocybine et le LSD pourraient contribuer à la normaliser.
02:31
This may be why they can reduce the symptoms of conditions like depression—
41
151647
3879
C’est peut-être pour ça
qu’ils peuvent réduire les symptômes de maladies comme la dépression,
02:35
potentially doing so faster than traditional treatments.
42
155526
3128
potentiellement plus rapidement que les traitements traditionnels.
02:39
Trials that pair LSD or psilocybin with talk therapy also show promise
43
159280
5255
Les essais associant le LSD ou la psilocybine à la thérapie par la parole
sont prometteurs dans le traitement des troubles de tabagisme et de l’alcoolisme,
02:44
in treating disordered tobacco and alcohol use,
44
164535
3003
02:47
perhaps by similarly altering people’s self-perception.
45
167747
3837
peut-être en modifiant la perception de soi.
02:52
And they seem to activate receptors that facilitate social behavior,
46
172126
3670
Et ils semblent activer des récepteurs qui facilitent le comportement social,
02:55
empathy, and gratitude,
47
175796
1710
l'empathie et la gratitude,
02:57
leading people to feel greater harmony with a larger community.
48
177506
3546
amenant à se sentir plus en harmonie avec une communauté plus grande.
03:01
It's thought that this is why they can help alleviate the distress
49
181677
3712
On pense que c’est la raison pour laquelle ils peuvent aider à soulager la détresse
03:05
people living with advanced cancer diagnoses experience,
50
185389
3504
des personnes vivant avec un diagnostic de cancer avancé,
03:08
as preliminary trials suggest.
51
188893
2085
comme le suggèrent des essais préliminaires.
03:11
Overall, LSD and psilocybin seem to function similarly,
52
191687
3963
Dans l’ensemble, le LSD et la psilocybine semblent fonctionner de la même manière,
03:15
but LSD is more potent
53
195650
2127
mais le LSD est plus puissant
03:17
and associated with longer-lasting psychedelic experiences.
54
197777
4087
et associé à des expériences psychédéliques plus durables.
03:22
MDMA, meanwhile, triggers the release of neurotransmitters,
55
202448
3253
La MDMA, quant à elle, déclenche la libération de neurotransmetteurs,
03:25
including dopamine, norepinephrine, and serotonin,
56
205701
3379
notamment de dopamine, de norépinéphrine et de sérotonine,
03:29
and elevates levels of the hormone oxytocin.
57
209080
3295
et augmente les taux de l’hormone ocytocine.
Ces changements génèrent des effets
03:32
These changes generate effects like heightened heart rate
58
212500
2711
tels qu’une accélération cardiaque et des perceptions sensorielles,
03:35
and sensory perception,
59
215211
1668
03:36
as well as feelings of euphoria, bonding, empathy, and safety.
60
216879
4296
ainsi que des sentiments d’euphorie, d’attachement, d’empathie et de sécurité.
03:41
Because of this, researchers have begun investigating MDMA
61
221676
3503
C'est pourquoi les chercheurs ont commencé à étudier la MDMA
03:45
as a possible therapy for post-traumatic stress disorder.
62
225221
3336
en tant que traitement possible du syndrome de stress post-traumatique.
03:49
MDMA releases oxytocin, sometimes referred to as the bonding hormone,
63
229308
5047
La MDMA libère de l'ocytocine, parfois appelée hormone de liaison,
03:54
which may help reinforce an environment of safety, trust, and connectedness.
64
234397
4796
qui peut contribuer à renforcer un environnement de sécurité,
de confiance et de connectivité.
04:00
MDMA is also thought to modulate activity in the amygdala,
65
240027
3796
On pense également que la MDMA module l'activité de l'amygdale,
04:03
which plays a central role in processing fear.
66
243823
2919
qui joue un rôle central dans le traitement de la peur.
04:07
PTSD can be difficult to treat
67
247285
1960
Les TSPT peuvent être difficiles à traiter
04:09
because of how painful it is to revisit traumatic experiences.
68
249245
3462
en raison de la douleur qu’il y a à revivre des expériences traumatisantes.
04:12
However, it’s thought that MDMA could help patients discuss trauma
69
252790
4046
Cependant, on pense que la MDMA pourrait aider les patients à discuter
04:16
without debilitatingly negative emotions,
70
256836
2711
de leur traumatisme sans émotions négatives débilitantes,
04:19
and potentially aid in uncoupling traumatic memories
71
259547
3587
et potentiellement aider à dissocier les souvenirs traumatiques
04:23
from the threatening feelings they usually surface—
72
263134
2711
des sentiments menaçants qu'ils suscitent habituellement,
04:25
a process known as fear extinction.
73
265928
2878
un processus appelé « extinction de la peur. »
04:29
More studies are needed to test this theory
74
269932
2086
D'autres études sont nécessaires pour tester cette théorie
04:32
and determine MDMA’s safety and effectiveness.
75
272018
3378
et déterminer l'innocuité et l'efficacité de la MDMA.
04:35
Psychedelics also show some promise
76
275646
2169
Les substances psychédéliques sont aussi prometteuses
04:37
in helping address chronic pain and cluster headaches.
77
277815
3253
pour aider à soulager la douleur chronique et les céphalées en grappe.
04:41
And unlike pain-relieving opioids, they aren’t considered addictive.
78
281193
4296
Et contrairement aux opioïdes qui soulagent la douleur,
ils ne sont pas considérés comme addictifs.
Cependant, ils ne sont pas exempts de risques.
04:46
However, they're not without risks.
79
286032
2669
Certaines recherches suggèrent
04:49
Some research suggests psychedelics can be stressful on the heart.
80
289201
3921
que les psychédéliques peuvent être stressantes pour le cœur.
04:53
And their extensive psychological effects
81
293164
2335
Et leurs effets psychologiques importants
04:55
make it hard to predict individual responses.
82
295499
3045
font qu'il est difficile de prévoir les réponses individuelles.
04:59
Psychedelics can “unmask” pre-existing psychiatric disorders, like schizophrenia,
83
299337
5547
Les psychédéliques peuvent « démasquer » des troublespsychiatriques préexistants,
comme la schizophrénie,
05:05
which is why clinical trials usually have thorough screening processes.
84
305092
4046
c'est pourquoi les essais cliniques
comportent généralement des processus de sélection approfondis.
05:09
And paranoia, psychosis, and hallucinations—
85
309472
3253
Et la paranoïa, la psychose et les hallucinations,
05:12
which can persist even after the drug has been metabolized—
86
312725
3253
qui peuvent persister même après la métabolisation du médicament,
05:15
are potential side effects.
87
315978
1960
sont des effets secondaires potentiels.
05:18
Therapy sessions that employ psychedelics usually require preparation—
88
318647
4338
Les séances de thérapie utilisant des psychédéliques
nécessitent généralement une préparation,
comme des techniques de pleine conscience et de respiration,
05:23
like mindfulness and breathing techniques—
89
323110
2294
05:25
and should take place in safe, supportive environments
90
325404
2711
et de se dérouler dans un environnement sûr et favorable
05:28
with emergency protocols in place.
91
328115
2294
avec des protocoles d’urgence.
05:31
We’ve learned a lot about psychedelics since Hofmann’s fateful experiment.
92
331202
4171
On a beaucoup appris sur les psychédéliques
depuis l’expérience fatidique de Hofmann.
05:35
But there’s much more to uncover— and not without challenges.
93
335373
3628
Mais il reste encore beaucoup à découvrir, et ça ne va pas sans difficultés.
05:39
Psychoactive substances like psychedelics pose issues for blind clinical trials,
94
339210
5046
Les substances psychoactives comme les psychédéliques
posent problème pour les essais cliniques en aveugle :
05:44
since their effects can be pretty obvious to participants
95
344256
2795
leurs effets peuvent être assez évidents pour les participants
05:47
who shouldn’t know they’re receiving treatment.
96
347051
2336
censés ignorer qu’ils reçoivent un traitement.
05:49
To fully understand their therapeutic potential,
97
349720
2753
Pour bien comprendre leur potentiel thérapeutique,
05:52
we need many more scientifically, ethically rigorous trials
98
352473
4004
il faut de nombreux autres essais rigoureux
sur le plan scientifique et éthique
05:56
that weed out bias, prioritize participant welfare, and grapple with complex results.
99
356477
5631
qui éliminent les biais, donnent la priorité au bien-être des participants
et abordent des résultats complexes.
06:02
Who knows?
100
362316
1001
Qui sait ?
06:03
The results could be mind bending.
101
363317
2503
Les résultats pourraient être époustouflants.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7