The Poetry of Family | Duncan Keegan | TED

8,431 views ・ 2025-05-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:04
The American poet Robert Frost
0
4201
1802
لاحظ الشاعر الأمريكي روبرت فروست
00:06
once observed that although both scholars and poets work from knowledge,
1
6037
4037
ذات مرة أنه على الرغم من أن العلماء والشعراء يعملون من المعرفة،
00:10
they differ in the way they come by it.
2
10107
2469
إلا أنهم يختلفون في الطريقة التي يأتون بها.
00:13
Scholars get theirs along projected lines of logic.
3
13010
4238
يضع العلماء أفكارهم وفقًا لخطوط المنطق المتوقعة.
00:17
And poets theirs, you know, cavalierly,
4
17281
2636
والشعراء لهم، كما تعلمون،
00:19
and as it happens, in and out of books,
5
19950
2603
بتعجرف، وكما يحدث، داخل وخارج
00:22
they stick to nothing deliberately, but let what will stick to them,
6
22586
4438
الكتب، لا يلتزمون بأي شيء عن عمد، لكنهم يتركون ما سيلتصق
00:27
like burrs where they walk in the fields.
7
27024
2102
بهم، مثل النتوءات حيث يمشون في الحقول.
00:29
Now I know I'm in a hall filled with scholars,
8
29960
4171
أعلم الآن أنني في قاعة مليئة بالعلماء،
00:34
and I'm no poet.
9
34165
1668
ولست شاعرًا.
00:36
But I am from Ireland.
10
36333
2002
لكني من أيرلندا.
00:38
(Laughter)
11
38836
1902
(ضحك)
00:40
(Applause)
12
40771
2169
(تصفيق)
00:42
A place where even now a poet, a maker of a poem,
13
42973
3804
مكان يُنظر فيه حتى الآن إلى الشاعر،
00:46
is seen as someone who has come by an uncommon kind of knowledge.
14
46811
3370
صانع القصيدة، على أنه شخص جاء بنوع غير مألوف من المعرفة.
00:50
I mean, truly, there's so little left of that older Ireland,
15
50514
2836
أعني، حقًا، لم يتبق سوى القليل من تلك أيرلندا القديمة،
00:53
but in the little that remains,
16
53384
2035
ولكن في القليل المتبقي،
00:55
and in those little truths that only loss can teach,
17
55419
4238
وفي تلك الحقائق الصغيرة التي لا يمكن أن تعلمها إلا الخسارة،
00:59
we find small felicities.
18
59690
2236
نجد السعادة الصغيرة.
01:01
Like how the word for art and that for science
19
61959
2936
مثل كيف كانت كلمة الفن وكلمة
01:04
were once one and the same, ealaín.
20
64929
2469
العلم ذات مرة واحدة، ealaín.
01:07
Or a word like dawn,
21
67765
1301
أو كلمة مثل الفجر،
01:09
which in our older tongue can mean a poem,
22
69100
3203
والتي يمكن أن تعني في لغتنا القديمة قصيدة أو
01:12
a gift or fate.
23
72336
3270
هدية أو مصيرًا.
01:15
Or an ear for silence,
24
75606
1902
أو أذن للصمت، الارتياح
01:18
the high relief that lets a word perfect its progress into intimacy.
25
78375
3804
العالي الذي يسمح للكلمة بإتقان تقدمها نحو العلاقة الحميمة.
01:22
My wife Sarah has that.
26
82780
1401
زوجتي سارة لديها ذلك.
01:24
A feel for how ambiance, presence,
27
84982
2936
الشعور بالكيفية التي يمكن
01:27
the quality of a moment
28
87952
1902
بها للأجواء والحضور
01:29
can all shape the meaning and weight of a word.
29
89887
4238
ونوعية اللحظة أن تشكل معنى الكلمة وثقلها.
01:34
I've heard it when she's with her friends,
30
94125
2102
لقد سمعت ذلك عندما تكون مع أصدقائها
01:36
and I've even seen it with our children.
31
96260
3670
، حتى أنني رأيته مع أطفالنا.
01:40
Every week, Sarah used to drive our son Ruairí
32
100664
2837
في كل أسبوع، اعتادت سارة أن تقود ابننا رويري
01:43
to a song and dance class in north Dublin.
33
103534
2235
إلى فصل الغناء والرقص في شمال دبلن.
01:45
And one evening, as I was watching them arrive back home,
34
105803
3236
وفي إحدى الأمسيات، وبينما كنت أشاهدهم وهم يعودون إلى المنزل، أدركت
01:49
I realized that I could see Ruairí in the front seat,
35
109073
4071
أنني أستطيع رؤية رويري في المقعد الأمامي،
01:53
his face pale in the glow of the headlights.
36
113144
2869
ووجهه شاحبًا في وهج المصابيح الأمامية.
01:56
And I could see his hands clasped to the seat belt,
37
116647
4271
واستطعت أن أرى يديه مشبكتين بحزام الأمان،
02:00
the motion of his head just tilting and turning to look,
38
120951
2703
وحركة رأسه تميل وتستدير للنظر،
02:03
and his bare arm raised just to point at something.
39
123687
2403
وذراعه العارية مرفوعة فقط للإشارة إلى شيء ما.
02:06
And then he pulled back, and he was reaching for his mom
40
126123
2669
ثم تراجع، وكان يحاول الوصول إلى والدته
02:08
just to tell her, tell her just something,
41
128826
2035
فقط ليخبرها، ويخبرها بشيء ما،
02:10
I don't even know what it was because I couldn't hear anything.
42
130861
2970
لا أعرف حتى ما هو لأنني لم أستطع سماع أي شيء.
02:13
But in that moment,
43
133864
1602
ولكن في تلك اللحظة،
02:15
I knew everything about that conversation.
44
135499
2703
كنت أعرف كل شيء عن تلك المحادثة.
02:19
Everything about Ruairí and his mom that truly mattered.
45
139270
3570
كل شيء عن Ruairí ووالدته كان مهمًا حقًا.
02:25
You know, we're told that the advent of AI
46
145943
4705
كما تعلمون، يُقال لنا أن ظهور الذكاء الاصطناعي
02:30
marks a new era
47
150681
1935
يمثل حقبة جديدة
02:32
when science becomes art,
48
152650
3737
عندما يصبح العلم فنًا،
02:36
when technology no longer merely invents,
49
156420
2436
عندما لم تعد التكنولوجيا مجرد اختراع،
02:38
but creates.
50
158889
1769
بل تخلق.
02:40
Machine intelligences that will soon form an intimate part of family life.
51
160691
4705
الذكاء الآلي الذي سيشكل قريبًا جزءًا حميميًا من الحياة الأسرية.
02:45
AI companions who will never abandon a child,
52
165429
3237
رفقاء الذكاء الاصطناعي الذين لن يتخلوا عن طفل أبدًا، ولا يقللون
02:48
never belittle them,
53
168699
2369
من شأنهم أبدًا، ولا يسيئون
02:51
never maltreat them, who will never sicken,
54
171068
3537
معاملتهم أبدًا، ولن يمرضوا أبدًا، ولا يتألمون
02:54
never ache, never long to sleep.
55
174605
2402
أبدًا، ولا ينامون طويلاً.
02:58
Who will comfort our children at night,
56
178142
1868
من سيريح أطفالنا في الليل،
03:00
counsel them in the day.
57
180044
2102
ينصحهم في النهار.
03:02
Care for them when we cannot.
58
182613
1768
اعتني بهم عندما لا نستطيع.
03:05
Be there for them when we no longer are.
59
185616
2903
كن هناك من أجلهم عندما لا نكون كذلك.
03:09
For they will never die.
60
189386
3137
لأنهم لن يموتوا أبدًا.
03:15
Now but they're here to help you, not replace you.
61
195092
3337
الآن لكنهم هنا لمساعدتك، وليس لاستبدالك.
03:18
That's what they say.
62
198462
1468
هذا ما يقولونه.
03:21
But if you ...
63
201899
1802
ولكن إذا كنت...
03:24
If you speak of someone counseling my child, caring for my child,
64
204602
5805
إذا كنت تتحدث عن شخص يقدم المشورة لطفلي، ويرعى طفلي،
03:30
you're speaking of a rival for my child's affections.
65
210441
3904
فأنت تتحدث عن منافس لعواطف طفلي.
03:34
A rival no parent, no mother,
66
214345
2669
لا يمكن للمنافس، لا أحد الوالدين،
03:37
however capable, however strong,
67
217047
2603
ولا الأم، مهما كانت قدرته، مهما كانت قوته،
03:39
can ever hope to match.
68
219650
3303
أن يأمل في مواجهته.
03:45
But here’s the thing, I actually believe them.
69
225956
3137
ولكن هذا هو الشيء، أنا أصدقهم بالفعل.
03:51
We have nothing to fear.
70
231028
1702
ليس لدينا ما نخشاه.
03:54
Just not for the reasons they think.
71
234231
2936
فقط ليس للأسباب التي يفكرون بها.
03:57
For
72
237735
2369
لأنه وراء
04:00
behind their promises and beneath our unease
73
240137
3237
وعودهم وتحت قلقنا، أشعر
04:03
I feel lies a misapprehension
74
243407
2069
بسوء فهم مفاده أن الذكاء
04:05
that artificial intelligence might become,
75
245476
2269
الاصطناعي قد يصبح، أو ربما يكون بالفعل،
04:07
or perhaps already is,
76
247778
1702
وعيًا
04:09
artificial consciousness.
77
249513
1668
اصطناعيًا.
04:11
And in turn, this rests on an assumption
78
251682
2402
وهذا بدوره يعتمد على افتراض
04:14
that consciousness is a mere product of matter,
79
254118
4070
أن الوعي هو مجرد نتاج للمادة،
04:18
an emerging secondary effect
80
258222
1802
وهو تأثير ثانوي ناشئ
04:20
of just a particular arrangement of atoms in the brain.
81
260024
3670
لمجرد ترتيب معين للذرات في الدماغ. وعلى الرغم
04:24
And even though we found no way, even in principle,
82
264561
2436
من أننا لم نجد أي طريقة، حتى من حيث المبدأ،
04:27
to divine from matter how it is we love,
83
267031
3503
لمعرفة كيف نحب من المادة،
04:30
we grieve,
84
270567
2636
فإننا نحزن،
04:33
we entertain this notion
85
273237
2969
فنحن نفكر في هذه الفكرة القائلة
04:36
that processing cores and algorithms
86
276240
1902
بأن معالجة النوى والخوارزميات
04:38
will somehow serve as proxy for a living soul.
87
278175
3203
ستكون بطريقة أو بأخرى بمثابة وكيل لروح حية.
04:43
Well, they won't.
88
283047
1268
حسنًا، لن يفعلوا ذلك.
04:45
I mean, they will be useful,
89
285249
2636
أعني، ستكون مفيدة،
04:47
but not as the empathetic synthetics
90
287918
3771
ولكن ليس كمواد اصطناعية متعاطفة
04:51
or the paper-folding replicants of sci-fi lore, which I love.
91
291722
3904
أو نسخ متماثلة قابلة للطي من تقاليد الخيال العلمي، التي أحبها.
04:55
But more as the board game from “Jumanji”
92
295659
5172
ولكن أكثر من ذلك كلعبة لوحية من «جومانجي»
05:00
or Wilson from "Castaway."
93
300864
2636
أو ويلسون من «كاستاواي».
05:04
Or Bianca from "Lars and the Real Girl."
94
304635
3804
أو بيانكا من «لارس والفتاة الحقيقية».
05:10
These devices of distraction for the living heart in all its --
95
310641
4538
أجهزة الإلهاء هذه للقلب الحي بكل ما لديه --
05:15
in all its loneliness and loss.
96
315212
1869
بكل وحدته وفقدانه.
05:21
But what of us?
97
321085
1534
ولكن ماذا عنا؟
05:23
What are we for?
98
323987
1268
ما الغرض من وجودنا؟
05:27
That's not a question that I can easily answer.
99
327758
3637
هذا ليس سؤالًا يمكنني الإجابة عليه بسهولة.
05:31
So, instead, shall I tell you a story?
100
331795
4939
لذا، بدلاً من ذلك، هل سأخبرك قصة؟
05:38
On a Wednesday in February 2023,
101
338869
5439
في يوم الأربعاء من شهر فبراير 2023،
05:44
our Ruairí, our Ruairí died.
102
344341
2970
توفي رويري، روايري.
05:48
He was five.
103
348412
2069
كان عمره خمس سنوات.
05:50
And we brought his body home,
104
350514
4404
وأحضرنا جثته إلى المنزل،
05:54
and we held his wake and we said goodbye.
105
354918
4505
وأقمنا صحبته وقلنا وداعًا.
06:01
And yet that's not the story.
106
361558
2803
ولكن هذه ليست القصة.
06:04
The story I wish to tell
107
364895
2135
القصة التي أرغب في سردها
06:07
is actually about our then-11-year-old daughter, Niamh,
108
367064
4538
هي في الواقع عن ابنتنا نيامه البالغة من العمر 11 عامًا
06:11
and how she came to say goodbye to her brother.
109
371635
3570
وكيف جاءت لتوديع شقيقها.
06:15
To her Ruairí.
110
375239
1468
لها رويري.
06:19
When they came,
111
379309
1936
عندما جاءوا، كان الرجال
06:21
the men wore black,
112
381278
2169
يرتدون اللون الأسود،
06:23
but they were kind
113
383447
1868
لكنهم كانوا طيبين
06:25
and spoke quietly and asked where it would go.
114
385349
2903
وتحدثت بهدوء وسألت إلى أين ستذهب.
06:29
The casket.
115
389653
1268
التابوت.
06:32
The living room, we said.
116
392689
1936
غرفة المعيشة، قلنا.
06:35
We helped them clear a path and make a place for it beside the couch.
117
395692
5673
لقد ساعدناهم على تمهيد الطريق وتوفير مكان له بجانب الأريكة.
06:42
They touched the lid to lift it, and then they left.
118
402599
4572
لمسوا الغطاء لرفعه، ثم غادروا.
06:49
And as we looked at him,
119
409273
2903
وعندما نظرنا إليه،
06:52
at how still he was,
120
412209
1568
إلى أي مدى كان لا يزال
06:53
how pale,
121
413777
3404
شاحبًا،
06:57
we cried.
122
417214
1301
بكينا.
07:01
“Niamh,” I said, “Come in.
123
421418
3170
«نيامه»، قلت، «تعال.
07:04
Come in, it's OK."
124
424588
1435
تعال، لا بأس.»
07:08
And from the doorway she turned, and she looked right through me.
125
428025
4237
ومن المدخل استدرت، ونظرت من خلالي.
07:14
And then she left.
126
434698
1435
ثم غادرت.
07:17
She went round the corner and just someway up the stairs.
127
437201
3637
اقتربت من الزاوية وصعدت الدرج بطريقة ما.
07:23
I had the sense to stay.
128
443073
1869
كان لدي شعور بالبقاء.
07:25
But Sarah went.
129
445909
1368
لكن سارة ذهبت.
07:29
And I could hear a little.
130
449213
2602
واستطعت سماع القليل.
07:33
But I heard no argument,
131
453450
3337
لكنني لم أسمع أي جدال،
07:36
no promises,
132
456787
2736
ولا وعود،
07:39
no words.
133
459556
1135
ولا كلمات.
07:42
Just the settle of a child's weight against her mother.
134
462226
3703
مجرد تسوية وزن الطفل مقابل والدته.
07:47
A catch of air and tears.
135
467631
3070
صيد الهواء والدموع.
07:52
And then she was there.
136
472636
2035
ثم كانت هناك.
07:56
We watched her foot the threshold
137
476473
2569
شاهدناها وهي تسير
07:59
to a living room where her dead brother lay.
138
479076
2536
على عتبة غرفة المعيشة حيث كان شقيقها الميت يرقد.
08:02
We saw her eyes trace every line.
139
482579
2903
رأينا عينيها تتتبع كل سطر.
08:06
She saw the gift of him.
140
486783
1936
رأت هديته.
08:10
The curving verse of all he was and ever would be.
141
490053
3137
الآية المنحنية لكل ما كان عليه وما سيكون عليه في أي وقت مضى.
08:14
She saw his fate.
142
494791
1902
رأت مصيره.
08:18
We saw her read the poem of his short life.
143
498729
2803
رأيناها تقرأ قصيدة حياته القصيرة.
08:26
And you know our story is yours.
144
506136
3771
وأنت تعلم أن قصتنا هي قصتك.
08:31
Yeah?
145
511308
1435
نعم؟
08:33
You know that one day you will stand before a door
146
513310
3270
أنت تعلم أنك ستقف يومًا ما أمام باب لا
08:36
you do not wish to open.
147
516613
1602
ترغب في فتحه.
08:39
A room you do not wish to enter.
148
519116
1668
غرفة لا ترغب في دخولها.
08:40
And when that day comes, when every word,
149
520817
3671
وعندما يأتي ذلك اليوم، عندما تفشل
08:44
every line of logic fails,
150
524488
3470
كل كلمة وكل سطر من المنطق، ماذا
08:47
what then?
151
527958
1234
بعد ذلك؟
08:50
Will you turn towards your devices of distraction?
152
530694
2903
هل ستتجه نحو أجهزة الإلهاء الخاصة بك؟
08:55
I hope not.
153
535832
1368
آمل ألا يحدث ذلك.
08:58
I hope instead you feel the press of a kind hand taking yours.
154
538335
4838
آمل بدلاً من ذلك أن تشعر بضغطة يد لطيفة تأخذ يدك.
09:04
The steady press that says, “I will take this step with you.”
155
544041
3570
الضغط المستمر الذي يقول: «سأتخذ هذه الخطوة معك».
09:09
I hope you hear the silence that holds a friend's words in place
156
549313
4037
أتمنى أن تسمع الصمت الذي يبقي كلمات أحد الأصدقاء في مكانها
09:13
that says they hear it too.
157
553383
2136
والتي تقول إنه يسمعها أيضًا.
09:16
You and the poem of your own life.
158
556253
3337
أنت وقصيدة حياتك الخاصة.
09:21
I hope you have a Sarah.
159
561625
1501
أتمنى أن يكون لديك سارة.
09:24
For then, then you'll see what a mother is for.
160
564394
3704
في ذلك الوقت، سترى ما هي الأم.
09:28
And you'll learn what a friend is for,
161
568999
1868
وستتعرف على الغرض من الصديق،
09:30
and then you'll know,
162
570901
1668
وبعد ذلك ستعرف،
09:32
you'll know,
163
572603
1468
ستعرف،
09:34
you'll know at last what we are for.
164
574071
3537
ستعرف أخيرًا ما نحن من أجله.
09:39
Thank you.
165
579876
1168
شكرًا لكم.
09:41
(Applause)
166
581645
6006
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7