The Poetry of Family | Duncan Keegan | TED

8,431 views ・ 2025-05-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
The American poet Robert Frost
0
4201
1802
Robert Frost, le poÚte américain, a fait le constat
00:06
once observed that although both scholars and poets work from knowledge,
1
6037
4037
qu’érudits et poĂštes travaillent sur la base du savoir,
00:10
they differ in the way they come by it.
2
10107
2469
mais diffÚrent dans la façon dont ils obtiennent celui-ci.
00:13
Scholars get theirs along projected lines of logic.
3
13010
4238
Les chercheurs obtiennent les leurs selon des lignes logiques prévisionnelles.
00:17
And poets theirs, you know, cavalierly,
4
17281
2636
Et les poĂštes, cavaliĂšrement,
00:19
and as it happens, in and out of books,
5
19950
2603
les trouvent dans et hors des livres,
00:22
they stick to nothing deliberately, but let what will stick to them,
6
22586
4438
ils ne s'en tiennent à rien délibérément,
mais ils gardent ce qui leur convient,
comme des griffures lorsqu’ils se promùnent dans les champs.
00:27
like burrs where they walk in the fields.
7
27024
2102
00:29
Now I know I'm in a hall filled with scholars,
8
29960
4171
Je sais que je suis dans une salle remplie d’érudits
00:34
and I'm no poet.
9
34165
1668
et que je ne suis pas poĂšte.
00:36
But I am from Ireland.
10
36333
2002
Mais je viens d'Irlande.
00:38
(Laughter)
11
38836
1902
(Rires)
00:40
(Applause)
12
40771
2169
(Applaudissements)
00:42
A place where even now a poet, a maker of a poem,
13
42973
3804
Un endroit oĂč, encore aujourd’hui, un poĂšte, un auteur de poĂšmes,
00:46
is seen as someone who has come by an uncommon kind of knowledge.
14
46811
3370
est considéré comme quelqu'un qui a acquis un savoir hors du commun.
00:50
I mean, truly, there's so little left of that older Ireland,
15
50514
2836
Il reste si peu de cette vieille Irlande,
00:53
but in the little that remains,
16
53384
2035
mais dans le peu qui reste,
00:55
and in those little truths that only loss can teach,
17
55419
4238
et dans ces petites vérités que seule la perte peut enseigner,
00:59
we find small felicities.
18
59690
2236
nous trouvons des petits bonheurs.
01:01
Like how the word for art and that for science
19
61959
2936
Comme le fait dont le mot pour exprimer les arts et la science
01:04
were once one and the same, ealaĂ­n.
20
64929
2469
Ă©taient autrefois une seule et mĂȘme chose, ealaĂ­n.
01:07
Or a word like dawn,
21
67765
1301
Ou un mot comme l'aube,
01:09
which in our older tongue can mean a poem,
22
69100
3203
qui dans notre langue ancienne peut signifier un poĂšme,
01:12
a gift or fate.
23
72336
3270
un cadeau ou un destin.
01:15
Or an ear for silence,
24
75606
1902
Ou une oreille pour le silence,
01:18
the high relief that lets a word perfect its progress into intimacy.
25
78375
3804
le haut-relief qui permet Ă  un mot de parfaire sa progression vers l’intimitĂ©.
01:22
My wife Sarah has that.
26
82780
1401
C'est ce que possĂšde ma femme Sarah.
01:24
A feel for how ambiance, presence,
27
84982
2936
Une idée de la façon dont l'ambiance,
01:27
the quality of a moment
28
87952
1902
la présence et la qualité d'un moment
01:29
can all shape the meaning and weight of a word.
29
89887
4238
peuvent influencer le sens et le poids d’un mot.
01:34
I've heard it when she's with her friends,
30
94125
2102
Je l’ai entendu quand elle Ă©tait avec ses amis,
01:36
and I've even seen it with our children.
31
96260
3670
et je l’ai mĂȘme vu avec nos enfants.
01:40
Every week, Sarah used to drive our son RuairĂ­
32
100664
2837
Chaque semaine, Sarah conduisait notre fils RuairĂ­
01:43
to a song and dance class in north Dublin.
33
103534
2235
Ă  un cours de chant et de danse dans le nord de Dublin.
01:45
And one evening, as I was watching them arrive back home,
34
105803
3236
Et un soir, alors que je les regardais rentrer Ă  la maison,
01:49
I realized that I could see RuairĂ­ in the front seat,
35
109073
4071
je me suis rendu compte que je pouvais voir RuairĂ­ sur le siĂšge avant,
01:53
his face pale in the glow of the headlights.
36
113144
2869
le visage pĂąle Ă  la lueur des phares.
01:56
And I could see his hands clasped to the seat belt,
37
116647
4271
Et j'ai pu voir ses mains jointes à la ceinture de sécurité,
02:00
the motion of his head just tilting and turning to look,
38
120951
2703
le mouvement de sa tĂȘte qui s’incline et qui tourne pour regarder,
02:03
and his bare arm raised just to point at something.
39
123687
2403
et son bras levé pour pointer du doigt quelque chose.
02:06
And then he pulled back, and he was reaching for his mom
40
126123
2669
Il baisse le bras vers sa mĂšre, pour lui dire quelque chose.
02:08
just to tell her, tell her just something,
41
128826
2035
J’ignore ce que c’était parce que je n’entendais rien.
02:10
I don't even know what it was because I couldn't hear anything.
42
130861
2970
Mais Ă  ce moment-lĂ ,
02:13
But in that moment,
43
133864
1602
02:15
I knew everything about that conversation.
44
135499
2703
je savais tout de cette conversation.
02:19
Everything about RuairĂ­ and his mom that truly mattered.
45
139270
3570
Tout ce qui comptait vraiment pour RuairĂ­ et sa mĂšre.
02:25
You know, we're told that the advent of AI
46
145943
4705
Vous savez, on nous dit que l'avĂšnement de l'IA
02:30
marks a new era
47
150681
1935
marque le dĂ©but d’une nouvelle Ăšre
02:32
when science becomes art,
48
152650
3737
oĂč la science devient un art
02:36
when technology no longer merely invents,
49
156420
2436
oĂč la technologie ne se contente plus d’inventer, mais crĂ©e.
02:38
but creates.
50
158889
1769
02:40
Machine intelligences that will soon form an intimate part of family life.
51
160691
4705
Des intelligences artificielles qui seront bientÎt imbriquées à la vie familiale.
02:45
AI companions who will never abandon a child,
52
165429
3237
Des compagnons intelligents qui n'abandonneront jamais un enfant,
02:48
never belittle them,
53
168699
2369
ne le rabaisseront jamais,
02:51
never maltreat them, who will never sicken,
54
171068
3537
ne le maltraiteront jamais, qui ne tomberont jamais malades,
02:54
never ache, never long to sleep.
55
174605
2402
n'auront jamais mal et n'auront jamais envie de dormir.
02:58
Who will comfort our children at night,
56
178142
1868
Qui réconforteront nos enfants la nuit,
03:00
counsel them in the day.
57
180044
2102
les conseilleront le jour.
03:02
Care for them when we cannot.
58
182613
1768
Qui prendront soin d’eux quand nous ne le pourrons pas.
03:05
Be there for them when we no longer are.
59
185616
2903
Qui seront lĂ  pour eux quand nous ne le serons plus.
03:09
For they will never die.
60
189386
3137
Car ils ne mourront jamais.
03:15
Now but they're here to help you, not replace you.
61
195092
3337
Certes, ils sont lĂ  pour nous aider, pas pour nous remplacer.
03:18
That's what they say.
62
198462
1468
C'est ce qu'ils disent.
03:21
But if you ...
63
201899
1802
Mais si on...
03:24
If you speak of someone counseling my child, caring for my child,
64
204602
5805
Si nous parlons de quelqu’un qui conseille mon enfant,
qui s'occupe de mon enfant,
03:30
you're speaking of a rival for my child's affections.
65
210441
3904
vous parlez d’un rival pour ce qui est de l’affection de mon enfant.
03:34
A rival no parent, no mother,
66
214345
2669
Un rival qu’aucun parent, aucune mùre,
03:37
however capable, however strong,
67
217047
2603
aussi capable et forte soit-elle,
03:39
can ever hope to match.
68
219650
3303
ne pourra jamais espérer égaler.
03:45
But here’s the thing, I actually believe them.
69
225956
3137
Mais voilĂ , je les crois vraiment.
03:51
We have nothing to fear.
70
231028
1702
Nous n'avons rien Ă  craindre.
03:54
Just not for the reasons they think.
71
234231
2936
Mais pas pour les raisons qu'ils pensent.
03:57
For
72
237735
2369
Parce que,
04:00
behind their promises and beneath our unease
73
240137
3237
derriÚre leurs promesses et derriÚre notre inquiétude
04:03
I feel lies a misapprehension
74
243407
2069
se cache une idée fausse
04:05
that artificial intelligence might become,
75
245476
2269
selon laquelle l’IA pourrait devenir, ou peut-ĂȘtre l’est-elle dĂ©jĂ ,
04:07
or perhaps already is,
76
247778
1702
04:09
artificial consciousness.
77
249513
1668
une conscience artificielle.
04:11
And in turn, this rests on an assumption
78
251682
2402
À son tour, cela repose sur l’hypothùse
04:14
that consciousness is a mere product of matter,
79
254118
4070
selon laquelle la conscience est un simple produit de la matiĂšre,
04:18
an emerging secondary effect
80
258222
1802
un effet secondaire émergent
04:20
of just a particular arrangement of atoms in the brain.
81
260024
3670
d’un arrangement particulier d’atomes dans le cerveau.
04:24
And even though we found no way, even in principle,
82
264561
2436
Et mĂȘme si nous n’avons trouvĂ© aucun moyen, mĂȘme en principe,
04:27
to divine from matter how it is we love,
83
267031
3503
de deviner Ă  partir de la matiĂšre ce que nous aimons,
04:30
we grieve,
84
270567
2636
nous pleurons,
04:33
we entertain this notion
85
273237
2969
nous nourrissons cette idée selon laquelle
04:36
that processing cores and algorithms
86
276240
1902
les cƓurs de traitement et les algorithmes
04:38
will somehow serve as proxy for a living soul.
87
278175
3203
serviront d'une maniĂšre ou d'une autre de proxy Ă  une Ăąme vivante.
04:43
Well, they won't.
88
283047
1268
Eh bien, ils ne le feront pas.
04:45
I mean, they will be useful,
89
285249
2636
Je veux dire, ils seront utiles,
04:47
but not as the empathetic synthetics
90
287918
3771
mais pas en tant que synthétiques empathiques
04:51
or the paper-folding replicants of sci-fi lore, which I love.
91
291722
3904
ou en tant que répliques créant des origamis dans la science-fiction,
et je les adore.
04:55
But more as the board game from “Jumanji”
92
295659
5172
Mais plutÎt comme le jeu de plateau de « Jumanji »
05:00
or Wilson from "Castaway."
93
300864
2636
ou Wilson de « Seul au monde ».
05:04
Or Bianca from "Lars and the Real Girl."
94
304635
3804
Ou Bianca dans « Une fiancée pas comme les autres ».
05:10
These devices of distraction for the living heart in all its --
95
310641
4538
Ces dispositifs de distraction pour le cƓur vivant
05:15
in all its loneliness and loss.
96
315212
1869
dans toute sa solitude et sa perte.
05:21
But what of us?
97
321085
1534
Mais qu'en est-il de nous ?
05:23
What are we for?
98
323987
1268
À quoi servons-nous ?
05:27
That's not a question that I can easily answer.
99
327758
3637
Ce n'est pas une question à laquelle je peux répondre facilement.
05:31
So, instead, shall I tell you a story?
100
331795
4939
Alors, dois-je plutĂŽt vous raconter une histoire ?
05:38
On a Wednesday in February 2023,
101
338869
5439
Un mercredi de février 2023,
05:44
our RuairĂ­, our RuairĂ­ died.
102
344341
2970
notre Ruairí, notre Ruairí est décédé.
05:48
He was five.
103
348412
2069
Il avait cinq ans.
05:50
And we brought his body home,
104
350514
4404
Nous avons ramené son corps à la maison,
05:54
and we held his wake and we said goodbye.
105
354918
4505
nous avons organisé sa veillée et nous lui avons dit au revoir.
06:01
And yet that's not the story.
106
361558
2803
Et pourtant, ce n'est pas l'histoire.
06:04
The story I wish to tell
107
364895
2135
L'histoire que je souhaite raconter
06:07
is actually about our then-11-year-old daughter, Niamh,
108
367064
4538
concerne en fait notre fille Niamh, alors ùgée de 11 ans,
06:11
and how she came to say goodbye to her brother.
109
371635
3570
et comment elle est venue dire au revoir Ă  son frĂšre.
06:15
To her RuairĂ­.
110
375239
1468
À son Ruairí.
06:19
When they came,
111
379309
1936
Quand ils sont venus,
06:21
the men wore black,
112
381278
2169
les hommes Ă©taient vĂȘtus de noir,
06:23
but they were kind
113
383447
1868
mais ils étaient gentils,
06:25
and spoke quietly and asked where it would go.
114
385349
2903
et ils ont parlĂ© doucement en demandant oĂč le dĂ©poser.
06:29
The casket.
115
389653
1268
Le cercueil.
06:32
The living room, we said.
116
392689
1936
« Au salon, » avons-nous dit.
06:35
We helped them clear a path and make a place for it beside the couch.
117
395692
5673
Nous les avons aidés à se frayer un chemin et à lui faire une place à cÎté du canapé.
06:42
They touched the lid to lift it, and then they left.
118
402599
4572
Ils ont touché le couvercle pour le soulever, puis ils sont partis.
06:49
And as we looked at him,
119
409273
2903
Et alors que nous le regardions,
06:52
at how still he was,
120
412209
1568
voyant à quel point il était immobile, à quel point il était pùle,
06:53
how pale,
121
413777
3404
06:57
we cried.
122
417214
1301
nous avons pleuré.
07:01
“Niamh,” I said, “Come in.
123
421418
3170
« Niamh, » ai-je dit,
« entre, entre, ma fille. »
07:04
Come in, it's OK."
124
424588
1435
07:08
And from the doorway she turned, and she looked right through me.
125
428025
4237
Et depuis l'embrasure de la porte,
elle s’est retournĂ©e, et elle m’a regardĂ© droit dans les yeux.
07:14
And then she left.
126
434698
1435
Puis elle est partie.
07:17
She went round the corner and just someway up the stairs.
127
437201
3637
Elle a disparu dans l’entrĂ©e et a juste gravi les escaliers.
07:23
I had the sense to stay.
128
443073
1869
J’avais envie de rester ici.
07:25
But Sarah went.
129
445909
1368
Mais Sarah est allée la retrouver.
07:29
And I could hear a little.
130
449213
2602
Et je pouvais un peu les entendre.
07:33
But I heard no argument,
131
453450
3337
Mais je n’ai entendu aucune discussion,
07:36
no promises,
132
456787
2736
aucune promesse,
07:39
no words.
133
459556
1135
aucun mot.
07:42
Just the settle of a child's weight against her mother.
134
462226
3703
Juste le poids d’une enfant contre sa mùre.
07:47
A catch of air and tears.
135
467631
3070
Une bouffée d'air et de larmes.
07:52
And then she was there.
136
472636
2035
Et puis elle est revenue.
07:56
We watched her foot the threshold
137
476473
2569
Nous l'avons regardée franchir le seuil
07:59
to a living room where her dead brother lay.
138
479076
2536
d'un salon oĂč gisait son frĂšre dĂ©cĂ©dĂ©.
08:02
We saw her eyes trace every line.
139
482579
2903
Nous avons vu ses yeux tracer chaque ligne.
08:06
She saw the gift of him.
140
486783
1936
Elle a vu le don qui était le sien.
08:10
The curving verse of all he was and ever would be.
141
490053
3137
Le vers incurvĂ© de tout ce qu’il fut et serait toujours.
08:14
She saw his fate.
142
494791
1902
Elle a vu son destin.
08:18
We saw her read the poem of his short life.
143
498729
2803
Nous l'avons vue lire le poĂšme de sa courte vie.
08:26
And you know our story is yours.
144
506136
3771
Vous savez, son histoire est la nĂŽtre.
08:31
Yeah?
145
511308
1435
Ouais.
08:33
You know that one day you will stand before a door
146
513310
3270
Nous savons qu’un jour on se retrouvera devant une porte
08:36
you do not wish to open.
147
516613
1602
que l’on ne souhaite pas ouvrir.
08:39
A room you do not wish to enter.
148
519116
1668
Une piĂšce dans laquelle on ne souhaite pas entrer.
08:40
And when that day comes, when every word,
149
520817
3671
Et quand viendra ce jour,
oĂč chaque mot, chaque logique Ă©choue,
08:44
every line of logic fails,
150
524488
3470
08:47
what then?
151
527958
1234
que se passera-t-il ?
08:50
Will you turn towards your devices of distraction?
152
530694
2903
Allez-vous vous tourner vers vos appareils de distraction ?
08:55
I hope not.
153
535832
1368
J'espĂšre que non.
08:58
I hope instead you feel the press of a kind hand taking yours.
154
538335
4838
Je vous souhaite de sentir la pression d’une main douce s’emparer de la vître.
09:04
The steady press that says, “I will take this step with you.”
155
544041
3570
La pression constante qui dit : « Je vais franchir cette étape avec toi. »
09:09
I hope you hear the silence that holds a friend's words in place
156
549313
4037
J’espùre que vous entendrez le silence qui maintient les paroles d’un ami en place
09:13
that says they hear it too.
157
553383
2136
et qui dit que lui aussi les entend aussi.
09:16
You and the poem of your own life.
158
556253
3337
Vous et le poĂšme de votre vie.
09:21
I hope you have a Sarah.
159
561625
1501
J’espùre que vous avez une Sarah.
09:24
For then, then you'll see what a mother is for.
160
564394
3704
Alors, vous saurez Ă  quoi sert une mĂšre.
09:28
And you'll learn what a friend is for,
161
568999
1868
Et vous apprendrez Ă  quoi sert un ami,
09:30
and then you'll know,
162
570901
1668
puis vous saurez,
09:32
you'll know,
163
572603
1468
vous saurez,
09:34
you'll know at last what we are for.
164
574071
3537
enfin pourquoi nous sommes lĂ .
09:39
Thank you.
165
579876
1168
Merci.
09:41
(Applause)
166
581645
6006
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7