The Poetry of Family | Duncan Keegan | TED

8,431 views ・ 2025-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valentina Saborido Revisor: Sebastian Betti
00:04
The American poet Robert Frost
0
4201
1802
El poeta estadounidense Robert Frost observó que,
00:06
once observed that although both scholars and poets work from knowledge,
1
6037
4037
aunque tanto académicos como poetas trabajan desde el conocimiento,
00:10
they differ in the way they come by it.
2
10107
2469
difieren en la forma en que lo obtienen.
00:13
Scholars get theirs along projected lines of logic.
3
13010
4238
Los académicos lo obtienen al seguir líneas lógicas proyectadas.
00:17
And poets theirs, you know, cavalierly,
4
17281
2636
Y los poetas lo obtienen, ya saben, sin cuidado alguno,
00:19
and as it happens, in and out of books,
5
19950
2603
y de casualidad, dentro y fuera de libros.
00:22
they stick to nothing deliberately, but let what will stick to them,
6
22586
4438
No se aferran a nada deliberadamente, sino que se dejan adherir,
00:27
like burrs where they walk in the fields.
7
27024
2102
como erizos cuando caminan por el campo.
00:29
Now I know I'm in a hall filled with scholars,
8
29960
4171
Sé que estoy en una sala llena de académicos,
00:34
and I'm no poet.
9
34165
1668
y que no soy poeta.
00:36
But I am from Ireland.
10
36333
2002
Pero soy de Irlanda.
00:38
(Laughter)
11
38836
1902
(Risas)
00:40
(Applause)
12
40771
2169
(Aplausos)
00:42
A place where even now a poet, a maker of a poem,
13
42973
3804
Un lugar donde incluso hoy un poeta, un creador de poemas,
00:46
is seen as someone who has come by an uncommon kind of knowledge.
14
46811
3370
es visto como alguien que ha adquirido un conocimiento inusual.
00:50
I mean, truly, there's so little left of that older Ireland,
15
50514
2836
Realmente, queda muy poco de esa Irlanda antigua,
00:53
but in the little that remains,
16
53384
2035
pero en lo poco que queda,
00:55
and in those little truths that only loss can teach,
17
55419
4238
y en esas pequeñas verdades que solo las pérdidas pueden enseñar,
00:59
we find small felicities.
18
59690
2236
encontramos pequeñas alegrías.
01:01
Like how the word for art and that for science
19
61959
2936
Como cuando las palabras arte y ciencia eran una sola: ealaín.
01:04
were once one and the same, ealaín.
20
64929
2469
01:07
Or a word like dawn,
21
67765
1301
O una palabra como amanecer,
01:09
which in our older tongue can mean a poem,
22
69100
3203
que en nuestra lengua antigua puede significar un poema,
01:12
a gift or fate.
23
72336
3270
un regalo o un destino.
01:15
Or an ear for silence,
24
75606
1902
O un oído para el silencio,
01:18
the high relief that lets a word perfect its progress into intimacy.
25
78375
3804
el gran relieve que permite a una palabra perfeccionar su avance hacia la intimidad.
01:22
My wife Sarah has that.
26
82780
1401
Mi esposa Sarah lo tiene.
01:24
A feel for how ambiance, presence,
27
84982
2936
La sensación de cómo el ambiente, la presencia,
01:27
the quality of a moment
28
87952
1902
la calidad de un momento
01:29
can all shape the meaning and weight of a word.
29
89887
4238
pueden moldear el significado y el peso de una palabra.
01:34
I've heard it when she's with her friends,
30
94125
2102
Lo he escuchado cuando está con amigos,
01:36
and I've even seen it with our children.
31
96260
3670
e incluso lo he visto con nuestros hijos.
01:40
Every week, Sarah used to drive our son Ruairí
32
100664
2837
Todas las semanas, Sarah solía llevar a nuestro hijo Ruairí
01:43
to a song and dance class in north Dublin.
33
103534
2235
a clases de canto y baile en el norte de Dublín.
01:45
And one evening, as I was watching them arrive back home,
34
105803
3236
Y una noche, mientras los veía llegar a casa,
01:49
I realized that I could see Ruairí in the front seat,
35
109073
4071
me di cuenta de que podía ver a Ruairí en el asiento delantero,
01:53
his face pale in the glow of the headlights.
36
113144
2869
con el rostro pálido por el resplandor de los faros.
01:56
And I could see his hands clasped to the seat belt,
37
116647
4271
Y pude ver sus manos, aferradas al cinturón de seguridad,
02:00
the motion of his head just tilting and turning to look,
38
120951
2703
su cabeza reclinada, volteándose para girar,
02:03
and his bare arm raised just to point at something.
39
123687
2403
y su brazo descubierto señalando algo.
02:06
And then he pulled back, and he was reaching for his mom
40
126123
2669
Y luego se inclinó hacia su madre para decirle, decirle algo,
02:08
just to tell her, tell her just something,
41
128826
2035
que ni siquiera sé qué era, porque no podía oír nada.
02:10
I don't even know what it was because I couldn't hear anything.
42
130861
2970
Pero yo, en ese momento,
02:13
But in that moment,
43
133864
1602
02:15
I knew everything about that conversation.
44
135499
2703
sabía todo sobre esa conversación.
02:19
Everything about Ruairí and his mom that truly mattered.
45
139270
3570
Todo lo que realmente importaba sobre Ruairí y su madre.
02:25
You know, we're told that the advent of AI
46
145943
4705
Se nos dice que la llegada de la IA
02:30
marks a new era
47
150681
1935
marca una nueva era
02:32
when science becomes art,
48
152650
3737
en la que la ciencia se convierte en arte,
02:36
when technology no longer merely invents,
49
156420
2436
en la que la tecnología ya no solo inventa,
02:38
but creates.
50
158889
1769
sino que crea.
02:40
Machine intelligences that will soon form an intimate part of family life.
51
160691
4705
Inteligencias automáticas que serán parte de la intimidad familiar.
02:45
AI companions who will never abandon a child,
52
165429
3237
Acompañantes de IA que jamás abandonarán a un niño,
02:48
never belittle them,
53
168699
2369
nunca lo menospreciarán, nunca lo maltratarán,
02:51
never maltreat them, who will never sicken,
54
171068
3537
que nunca se enfermarán,
02:54
never ache, never long to sleep.
55
174605
2402
nunca sufrirán ni querrán dormir.
02:58
Who will comfort our children at night,
56
178142
1868
Que consolarán a nuestros hijos de noche,
03:00
counsel them in the day.
57
180044
2102
y los aconsejarán durante el día.
03:02
Care for them when we cannot.
58
182613
1768
Que los cuidarán cuando nosotros no podamos,
03:05
Be there for them when we no longer are.
59
185616
2903
y estarán para ellos cuando nosotros no.
03:09
For they will never die.
60
189386
3137
Porque nunca morirán.
03:15
Now but they're here to help you, not replace you.
61
195092
3337
Pero están aquí para ayudarte, no para reemplazarte.
03:18
That's what they say.
62
198462
1468
Eso es lo que dicen.
03:21
But if you ...
63
201899
1802
Pero si tú...
03:24
If you speak of someone counseling my child, caring for my child,
64
204602
5805
Si hablas de alguien que aconseja y que cuida a mi hijo,
03:30
you're speaking of a rival for my child's affections.
65
210441
3904
estás hablando de alguien que compite por el afecto de mi hijo.
03:34
A rival no parent, no mother,
66
214345
2669
Un rival que ningún padre ni madre,
03:37
however capable, however strong,
67
217047
2603
por muy capaz y fuerte que sea,
03:39
can ever hope to match.
68
219650
3303
puede esperar igualar.
03:45
But here’s the thing, I actually believe them.
69
225956
3137
Pero la cuestión es que realmente les creo.
03:51
We have nothing to fear.
70
231028
1702
No tenemos nada que temer.
03:54
Just not for the reasons they think.
71
234231
2936
Pero no por las razones que creen.
03:57
For
72
237735
2369
Porque,
04:00
behind their promises and beneath our unease
73
240137
3237
detrás de sus promesas y de nuestra ansiedad,
04:03
I feel lies a misapprehension
74
243407
2069
subyace la idea errónea de que
04:05
that artificial intelligence might become,
75
245476
2269
la inteligencia artificial podría convertirse,
04:07
or perhaps already is,
76
247778
1702
o quizás ya lo sea,
04:09
artificial consciousness.
77
249513
1668
en conciencia artificial.
04:11
And in turn, this rests on an assumption
78
251682
2402
Y, a su vez, esto se basa en la suposición
04:14
that consciousness is a mere product of matter,
79
254118
4070
de que la conciencia es un mero producto de la materia,
04:18
an emerging secondary effect
80
258222
1802
un efecto secundario emergente
04:20
of just a particular arrangement of atoms in the brain.
81
260024
3670
de solo una disposición particular de los átomos en el cerebro.
04:24
And even though we found no way, even in principle,
82
264561
2436
Y aunque no encontramos la manera, ni siquiera en principio,
04:27
to divine from matter how it is we love,
83
267031
3503
de deducir a partir de la materia cómo es que amamos,
04:30
we grieve,
84
270567
2636
que nos lamentamos,
04:33
we entertain this notion
85
273237
2969
contemplamos esta idea de que...
04:36
that processing cores and algorithms
86
276240
1902
procesar núcleos y algoritmos
04:38
will somehow serve as proxy for a living soul.
87
278175
3203
funcionará de algún modo como sustituto de un alma viviente.
04:43
Well, they won't.
88
283047
1268
Bueno, no lo harán.
04:45
I mean, they will be useful,
89
285249
2636
Quiero decir, serán útiles,
04:47
but not as the empathetic synthetics
90
287918
3771
pero no como los sintéticos empáticos
04:51
or the paper-folding replicants of sci-fi lore, which I love.
91
291722
3904
o los replicantes de papel plegado de la cultura de ciencia ficción, que amo.
04:55
But more as the board game from “Jumanji”
92
295659
5172
Sino como el juego de mesa de “Jumanji”.
05:00
or Wilson from "Castaway."
93
300864
2636
O Wilson de “Náufrago”.
05:04
Or Bianca from "Lars and the Real Girl."
94
304635
3804
O Bianca de “Lars y la chica real”.
05:10
These devices of distraction for the living heart in all its --
95
310641
4538
Estos dispositivos de distracción para el corazón vivo en toda su...
05:15
in all its loneliness and loss.
96
315212
1869
en toda su soledad y pérdida.
05:21
But what of us?
97
321085
1534
Pero, ¿qué hay de nosotros?
05:23
What are we for?
98
323987
1268
¿Para qué estamos?
05:27
That's not a question that I can easily answer.
99
327758
3637
No es una pregunta que pueda responder fácilmente.
05:31
So, instead, shall I tell you a story?
100
331795
4939
Así que, en vez de eso, ¿puedo contarte una historia?
05:38
On a Wednesday in February 2023,
101
338869
5439
Un miércoles de febrero de 2023,
05:44
our Ruairí, our Ruairí died.
102
344341
2970
nuestro Ruairí, nuestro Ruairí falleció.
05:48
He was five.
103
348412
2069
Tenía cinco años.
05:50
And we brought his body home,
104
350514
4404
Llevamos su cuerpo a casa,
05:54
and we held his wake and we said goodbye.
105
354918
4505
lo velamos y nos despedimos.
06:01
And yet that's not the story.
106
361558
2803
Y sin embargo, esa no es la historia.
06:04
The story I wish to tell
107
364895
2135
La historia que quiero contar
06:07
is actually about our then-11-year-old daughter, Niamh,
108
367064
4538
es en realidad sobre nuestra hija Niamh, que entonces tenía 11 años,
06:11
and how she came to say goodbye to her brother.
109
371635
3570
y cómo fue que ella se despidió de su hermano.
06:15
To her Ruairí.
110
375239
1468
De su Ruairí.
06:19
When they came,
111
379309
1936
Cuando llegaron,
06:21
the men wore black,
112
381278
2169
los hombres estaban vestidos de negro,
06:23
but they were kind
113
383447
1868
pero fueron amables,
06:25
and spoke quietly and asked where it would go.
114
385349
2903
hablaron en voz baja, y preguntaron dónde iría.
06:29
The casket.
115
389653
1268
El ataúd.
06:32
The living room, we said.
116
392689
1936
“La sala de estar”, dijimos.
06:35
We helped them clear a path and make a place for it beside the couch.
117
395692
5673
Les ayudamos a despejar el camino y a hacer un lugar junto al sofá.
06:42
They touched the lid to lift it, and then they left.
118
402599
4572
Le quitaron la tapa, y luego se fueron.
06:49
And as we looked at him,
119
409273
2903
Y mientras lo mirábamos,
06:52
at how still he was,
120
412209
1568
viendo lo quieto que estaba,
06:53
how pale,
121
413777
3404
lo pálido que estaba,
06:57
we cried.
122
417214
1301
lloramos.
07:01
“Niamh,” I said, “Come in.
123
421418
3170
“Niamh, entra”, le dije.
07:04
Come in, it's OK."
124
424588
1435
“Entra, está bien”.
07:08
And from the doorway she turned, and she looked right through me.
125
428025
4237
Y se volteó desde la puerta, y me miró.
07:14
And then she left.
126
434698
1435
Y luego se fue.
07:17
She went round the corner and just someway up the stairs.
127
437201
3637
Dobló la esquina y subió algunos peldaños de las escaleras.
07:23
I had the sense to stay.
128
443073
1869
Sentí que debía quedarme.
07:25
But Sarah went.
129
445909
1368
Pero Sarah fue hacia ella.
07:29
And I could hear a little.
130
449213
2602
Y podía oír un poco.
07:33
But I heard no argument,
131
453450
3337
Pero no escuché ninguna discusión,
07:36
no promises,
132
456787
2736
ni promesas,
07:39
no words.
133
459556
1135
ni palabras.
07:42
Just the settle of a child's weight against her mother.
134
462226
3703
Solo el peso de una niña que se acomoda sobre su madre.
07:47
A catch of air and tears.
135
467631
3070
Una ráfaga de aire y lágrimas.
07:52
And then she was there.
136
472636
2035
Y luego, allí estaba ella.
07:56
We watched her foot the threshold
137
476473
2569
La vimos entrar a la sala de estar
07:59
to a living room where her dead brother lay.
138
479076
2536
donde yacía su hermano muerto.
08:02
We saw her eyes trace every line.
139
482579
2903
Vimos cómo sus ojos trazaban cada línea.
08:06
She saw the gift of him.
140
486783
1936
Vio su don.
08:10
The curving verse of all he was and ever would be.
141
490053
3137
El verso curvo de todo lo que fue y lo que habría de ser.
08:14
She saw his fate.
142
494791
1902
Vio su destino.
08:18
We saw her read the poem of his short life.
143
498729
2803
La vimos leer el poema de su corta vida.
08:26
And you know our story is yours.
144
506136
3771
Y tú sabes que nuestra historia es tuya.
08:31
Yeah?
145
511308
1435
¿Sí?
08:33
You know that one day you will stand before a door
146
513310
3270
Tú sabes que un día te pararás ante una puerta
08:36
you do not wish to open.
147
516613
1602
que no querrás abrir.
Una habitación a la que no deseas entrar.
08:39
A room you do not wish to enter.
148
519116
1668
08:40
And when that day comes, when every word,
149
520817
3671
Y cuando llegue ese día, cuando cada palabra,
08:44
every line of logic fails,
150
524488
3470
cada línea de lógica falle,
08:47
what then?
151
527958
1234
¿qué pasará?
08:50
Will you turn towards your devices of distraction?
152
530694
2903
¿Recurrirás a tus dispositivos de distracción?
08:55
I hope not.
153
535832
1368
Espero que no.
08:58
I hope instead you feel the press of a kind hand taking yours.
154
538335
4838
Espero, en cambio,
que sientas la presión de una mano amable tomando la tuya.
09:04
The steady press that says, “I will take this step with you.”
155
544041
3570
La presión constante que dice: “Daré este paso contigo”.
09:09
I hope you hear the silence that holds a friend's words in place
156
549313
4037
Espero que escuches el silencio que da forma a las palabras de un amigo
09:13
that says they hear it too.
157
553383
2136
que dice que también lo escucha.
09:16
You and the poem of your own life.
158
556253
3337
Tú y el poema de tu propia vida.
09:21
I hope you have a Sarah.
159
561625
1501
Espero que tengas una Sarah.
09:24
For then, then you'll see what a mother is for.
160
564394
3704
Pues allí verás para qué sirve una madre.
09:28
And you'll learn what a friend is for,
161
568999
1868
Y sabrás para qué sirve un amigo,
09:30
and then you'll know,
162
570901
1668
y entonces sabrás,
09:32
you'll know,
163
572603
1468
sabrás,
09:34
you'll know at last what we are for.
164
574071
3537
sabrás, al fin, para qué estamos nosotros.
09:39
Thank you.
165
579876
1168
Gracias.
09:41
(Applause)
166
581645
6006
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7