The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

841,803 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sarah Nassrallah Reviewer: Natasha Kusmusk
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie est l’auteure la plus vendue de tous les temps.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Mais en 1916, elle n’était même pas la meilleure écrivaine de sa famille.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Sa grande soeur Madge avait déjà écrit plusieurs nouvelles,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
alors qu’Agatha n’avait rien publié.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Donc, lorsque Agatha a partagé son désire d’écrire un roman policier,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge s’est moquée.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Elle a parié qu’Agatha ne serait pas capable d’écrire une histoire captivante—
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
et certes pas une chose qu’elle ne pouvait pas résoudre.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Aujourd’hui, le roman résultant de ce pari
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
accompagne 100 autres romans policiers écrits par Christine,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
chacun étant une boîte à énigmes habilement construite
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
d’indices, égarement et drame humain.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Alors allons examiner comment elle a conçu ces crimes parfaits.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christine a conçu ses histoires de plusieurs façons,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
mais l’une des plus importantes décisions était l’espace romanesque.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
D’une île lointaine à un wagon bloqué dans la neige,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
elle privilégiait les endroits isolés de la société.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
En restreignant le cadre de ses histoires,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christine limitait les possibles suspects et augmentait la tension
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
en forçant les personnages à rester sur place—
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
même avec un meurtrier parmi eux.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Parfois elle faisait monter la tension
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
en créant des personnages étrangers entre eux,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
sans savoir à qui ils peuvent faire confiance.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Alors que le cadre de ses histoires est étrange et extraordinaire,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
ses personnages sont tout le contraire.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
L’une des plus grandes critiques des romans de Christie
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
c’est qu’ils sont pleins de personnages trop simples.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Mais Christie a évité les personnages complexes pour une raison.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
En réduisant les personnages à quelques traits simples,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
elle offre aux lecteurs des suspects prévisibles.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Généralement prévisible.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie a également utilisé les attentes du public à leur encontre.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Cependant, ce modèle dépendait parfois sur
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
les dangereux stéréotypes qui circulaient à son époque.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Elle a souvent caricaturé des professions et des groupes ethniques spécifiques
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
pour un effet comique,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
renforçant les préjugés de son temps.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Cet élément du travail de Christie n’est certes pas digne d’être imité,
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
et de nombreux auteurs modernes de romans policiers
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
ont trouvé de meilleurs moyens pour utiliser cette technique.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Même si elle se trompait,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christine essayait de rendre ses personnages authentiques.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Elle observait de près les gens autour d’elle
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
et griffonnait constamment des détails de conversations qu’elle entendait.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Elle réorganisait après ces détails pour reconstituer ses mystères,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
changeant souvent le meurtrier au cours de son travail.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Cette approche gardait l’information floue et confondait les plus futés des lecteurs.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Cependant, il y a un équilibre important à atteindre
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
entre être intelligent et être mystérieux.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Personne ne veut lire un mystère prévisible,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
mais si l’histoire devient trop complexe, on peut perdre complètement son lecteur.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie a géré ça, en partie, en gardant son langage simple et accessible.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Ses phrases sont courtes et ses dialogues sont clairs et accrocheurs
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
pour aider le public à suivre l’information.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Ce type de clarté est essentiel,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
parce que les meilleurs des mystères enchaînent leur public
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
avec une piste d’indices soigneusement tracée.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Avec Christie, un bon indice en est un que le lecteur se souviendra,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
mais habituellement, ne parvient pas à comprendre complètement.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Par exemple, quand un personnage se plaint que “Tout a un goût infect, aujourd’hui”,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
quelques minutes avant sa mort,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
le lecteur se précipite pour déterminer qui a empoisonné sa boisson.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Mais il échoue probablement à vraiment comprendre cet indice.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Si tout goûtait mauvais ce jour-là,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
alors il aurait été empoisonné bien avant cette boisson.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie utilisait aussi des indices pour intentionnellement tromper ses lecteurs.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Par exemple, les lecteurs pourraient associer un indice à un suspect,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
seulement pour apprendre qu’il était utilisé pour les piéger.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Elle mettait encore des fausses pistes dans la structure de l’histoire—
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
comme lorsqu’un narrateur qui rapporte le meurtre se révèle être le tueur.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Hormis le crime et les indices,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
il y a un autre ingrédient dans la formule de Christie :
04:11
the detective.
73
251247
1418
le détective.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie a créé de nombreux détectives,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
mais les plus durables ont été Hercule Poirot et Mlle Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Ni ce petit réfugié belge ni cette vieille détective amateure
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
ne sont des héros traditionnels.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Mais leur statut de personne exclue est ce qui les aide à passer outre la sécurité
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
et laisser les suspects baisser la garde.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Comme vous l’avez peut-être deviné, Agatha a gagné le pari de sa sœur.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Ses détectives excentriques, indices brillants et suspects simples
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
forment un plan qui a perplexé d’innombrables lecteurs.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Et maintenant que tu as découvert ses stratégies,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
le mystère est de voir quelles histoires tu peux créer avec ces secrets.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7