Can you change your sleep schedule?

2,021,976 views ・ 2023-09-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Iris Reviewer: Natasha Kusmusk
Voici un lève-tôt
00:07
Here we see an early bird and a night owl in their natural habitats.
0
7045
4504
et un oiseau de nuit dans leur habitats naturels.
00:11
The early bird rises with the sun, springing out of bed abuzz with energy.
1
11758
4754
Les lève-tôt sortent du lit avec le soleil, débordant d’énergie.
00:16
As the day goes on, they slowly get more and more exhausted
2
16512
3462
À mesure que la journée avance, ils s’épuisent de plus en plus,
00:19
until finally crashing around sunset.
3
19974
2503
pour finalement s’effondrer au coucher du soleil.
00:22
Meanwhile, the night owl rises long after the sun,
4
22852
3670
Pendant ce temps, les oiseaux de nuit se lèvent bien après le soleil,
00:26
stumbling groggily from their bed.
5
26522
1919
en titubant hors du lit.
00:28
After about 30 minutes— or a cup of coffee—
6
28566
2794
Après environ 30 minutes, ou une tasse de café,
00:31
they begin to come to life.
7
31360
1585
ils commencent à reprendre vie.
00:33
But they don’t really hit their stride until later in the day,
8
33112
3420
Mais ce n’est qu’en fin de journée qu’ils trouvent leur rythme,
00:36
at which point they comfortably coast past sunset,
9
36532
3128
sans tenir compte du coucher du soleil,
00:39
only heading to bed in the early hours of the morning.
10
39660
3295
ne se dirigeant vers le lit qu’aux petites heures du matin.
00:43
For many, this is a familiar story, and one that’s easy to cast yourself in.
11
43372
4547
Pour beaucoup, c’est une histoire connue,
où l’on se reconnaît facilement.
Mais qui est vraiment un oiseau de nuit ou un lève-tôt ?
00:48
But how many people are truly night owls or early birds?
12
48044
4046
00:52
And are our natural sleep schedules predetermined at birth,
13
52298
3921
Et nos horaires de sommeil naturels,
sont-ils prédéterminés dès la naissance,
00:56
or can we change them?
14
56219
1835
ou pouvons-nous les changer ?
00:58
The truth is there’s a lot of space between these extremes,
15
58262
2795
En réalité, il y a plusieurs nuances entre ces extrêmes,
01:01
and most people fall somewhere in the middle.
16
61057
2210
et la plupart se trouvent au milieu.
01:03
These behaviors are determined by our circadian system—
17
63351
3962
Ces comportements sont dictés par notre système circadien
01:07
which is anchored by a pair of nerve cell clusters
18
67313
2503
ancré par une paire de groupes de cellules nerveuses
01:09
located in the anterior hypothalamus.
19
69816
2669
située dans l’hypothalamus antérieur.
01:12
These nerve cells respond to light exposure coming in through your eyes
20
72693
3712
Ces cellules réagissent à la lumière qui entre par nos yeux
pour suivre le cycle jour-nuit régulant notre horloge interne,
01:16
to track the day-night cycle that dictates your body’s internal clock,
21
76405
3921
01:20
or circadian rhythm.
22
80535
1668
ou le rythme circadien.
01:22
That steady rhythm helps determine the body’s flow of hormones,
23
82203
4171
Cette cadence régulière aide à orchestrer le flux hormonal de notre organisme.
01:26
with the broader circadian system acting like a conductor
24
86541
3461
Avec le système circadien plus global agissant comme un chef d’orchestre,
01:30
that keeps your organs functioning in time with one another.
25
90002
3254
nos organes sont en harmonie les uns avec les autres.
01:33
And a major part of that performance is managing the body’s transitions
26
93464
3837
Une partie cruciale de cette performance
est de gérer les transitions du corps
01:37
between being awake and being asleep.
27
97301
3170
entre éveil et sommeil.
01:41
Now, your circadian system can't just decide its bedtime and knock you out.
28
101430
4547
Ton système circadien ne peut pas décider de t’éteindre
quand c’est l’heure de dormir.
01:45
However, by tracking how much light you typically get
29
105977
3128
Néanmoins, selon la quantité de lumière que tu reçois en général,
01:49
and when in your waking hours you usually get it,
30
109105
2544
et à quel moment de ton éveil tu la reçois,
01:51
the system can make predictions about when you’re likely to need sleep
31
111732
3838
le système peut anticiper quand tu auras probablement besoin de sommeil
01:55
and prepare your body accordingly.
32
115570
2210
et préparer ton corps en conséquence.
01:57
For example, if you consistently go to sleep around 10 pm,
33
117822
3503
Par exemple, si tu te couches régulièrement vers 22 heures,
02:01
your circadian system will start producing sleep-inducing melatonin
34
121325
4380
ton système circadien produira l’hormone du sommeil : mélatonine,
02:05
around two hours before then to tell your body it’s time for bed.
35
125705
4421
environ deux heures avant,
signifiant ainsi à ton corps l’heure d’aller au lit.
02:10
So if this rhythm is molded by our sleep habits,
36
130334
2837
Alors, si ce rythme dépend de nos habitudes de sommeil,
02:13
can we change it just by sticking to a strict schedule?
37
133171
3920
pouvons-nous le modifier simplement en suivant un emploi du temps strict ?
Dans une certaine mesure.
02:17
To a degree.
38
137216
1001
02:18
Everyone’s bodies are unique,
39
138217
1627
Tous les corps sont uniques,
02:19
so even two people with the same sleep schedule might have different experiences
40
139844
4212
deux personnes suivant le même horaire de sommeil
vivront une expérience variée
02:24
based on their circadian system’s hormonal quirks.
41
144056
2795
selon leurs particularités hormonales.
02:27
For example, where early birds generally flood with cortisol just before waking up,
42
147101
5172
Les lève-tôt sont généralement
inondés de cortisol juste avant le réveil.
02:32
night owls often have their cortisol peak roughly 30 minutes after getting up.
43
152273
5422
Les oiseaux de nuit ont un pic de cortisol environ 30 minutes après sortis du lit.
02:37
Hormonal differences like these determine how you experience your circadian rhythm.
44
157945
4296
Ces différences hormonales déterminent comment tu vis ton rythme circadien.
02:42
And while these factors can shift with age,
45
162241
2294
Et bien que ces facteurs évoluent avec l’âge,
02:44
you’re unlikely to grow out of your body’s preferred sleep schedule.
46
164535
3545
il est peu probable que tu changes ton horaire de sommeil préféré.
02:48
That said, you can cultivate habits to help or hinder your circadian rhythm.
47
168664
5339
Cela dit, tu peux influencer ton rythme circadien avec des habitudes.
02:54
Keeping consistent sleeping hours helps your body accurately predict
48
174253
4254
Garder un horaire de sommeil régulier aide ton corps à prédire
02:58
when to send out hormones,
49
178507
1502
quand libérer des hormones,
facilitant ainsi le respect de ton emploi du temps.
03:00
making it easier to stick to your schedule.
50
180009
2002
03:02
Conversely, research in sleep deprived college students
51
182011
3503
Des recherches menées auprès d’étudiants privés de sommeil
03:05
has found their unpredictable sleeping habits
52
185514
2378
ont révélé que leurs habitudes de sommeil irrégulières
03:07
weaken their entire circadian system.
53
187892
3086
affaiblissaient l’ensemble de leurs systèmes circadiens.
03:11
Compromised circadian rhythms are less effective
54
191562
2670
Des rythmes circadiens perturbés ont moins de succès
03:14
at coordinating organ functioning and can incur health risks
55
194232
3378
dans la coordination des organes et augmentent les risques pour la santé
03:17
like metabolic disorders and vulnerable immune systems.
56
197610
3253
tels que des troubles métaboliques et une immunité vulnérable.
03:20
But perhaps just as important as sleep hygiene is light hygiene.
57
200988
4421
L’hygiène lumineuse est aussi cruciale que l’hygiène du sommeil.
03:25
Getting sufficient contrast between bright daylight and dimmer nighttime light
58
205910
4671
Recevoir un équilibre de lumière vive ainsi que tamisée
03:30
is essential for synchronizing your circadian rhythm,
59
210581
3045
est essentiel pour synchroniser ton rythme circadien.
03:33
and nothing establishes this contrast better than sunlight.
60
213751
4213
Rien ne crée ce contraste mieux que la lumière du soleil.
Même par temps nuageux,
03:38
Even on overcast days, sunlight is much brighter than standard indoor lighting.
61
218089
5005
elle est bien plus lumineuse que l’éclairage intérieur.
Donc, si tu es généralement éveillé pendant la journée,
03:43
So if you're typically awake during the day,
62
223135
2253
03:45
try getting outside as soon as possible to teach your body
63
225388
3295
essaie de sortir dès que possible pour apprendre à ton corps
03:48
when to be active and alert.
64
228683
2043
quand être actif et alerte.
Il est difficile de maintenir un horaire de sommeil
03:51
It’s difficult to maintain a sleep schedule
65
231185
2211
03:53
that pushes against your body’s preferences.
66
233396
2294
qui va à l’encontre des préférences de ton corps.
03:55
And even if you succeed for months,
67
235773
1960
Et même si tu réussis pendant des mois,
03:57
it only takes one bad night to send your circadian system back to baseline.
68
237733
4505
il suffit d’une mauvaise nuit pour réinitialiser ton système circadien.
04:02
But whether you’re an early bird, night owl, or somewhere in between,
69
242446
4046
Mais que tu sois un lève-tôt,
un oiseau de nuit, ou situé entre les deux,
04:06
it’s important to remember that as long as you’re consistent,
70
246492
3378
il est important de te rappeler qu’à condition d’être constant,
04:09
there’s no wrong time to wake up or go to sleep.
71
249870
2920
il n’y a pas de mauvais moment pour te réveiller ou te coucher.
04:12
What matters most is getting enough rest for the day ahead.
72
252957
3545
L’essentiel est bien te reposer pour la journée à venir.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7