How friendship affects your brain - Shannon Odell

1,253,447 views ・ 2022-09-15

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Émilie Cossette Reviewer: Natasha Kusmusk
00:07
Friendships can hold an exceptional place in our life stories.
0
7045
3586
Les amitiés peuvent tenir une place exceptionnelle au cours de notre vie.
00:11
What is it about these connections that make them so unique?
1
11049
3086
Qu’est-ce qui rend ces connexions si uniques ?
00:14
Before we dive into the science, let’s first observe one in action.
2
14677
3712
Avant de nous pencher sur la science, voyons d’abord un cas en action.
00:20
If I could somehow design a best friend, you know,
3
20349
2920
Si je pouvais créer une meilleure amie,
00:23
put together all the ideal qualities of my perfect match,
4
23269
2920
réunir toutes les qualités idéales de mon âme soeur,
00:26
that person would pale in comparison to Priya.
5
26481
3211
cette personne serait bien pâle en comparaison avec Priya.
00:29
She can turn any situation into a good time—
6
29901
2919
Elle peut rendre n’importe quelle situation amusante—
00:32
chemistry lab, band practice.
7
32820
2086
labo de chimie, répétition en groupe.
00:35
What I’m trying to say is I never laugh harder than when I’m with Priya.
8
35156
3921
Pour dire que je n’ai jamais autant ri que lorsque je suis avec Priya.
00:39
And she’s always there for me.
9
39243
1752
Et elle est toujours là pour moi.
00:40
Like last year after I got dumped by Te— you know what?
10
40995
3128
Comme l’année dernière, après mon rejet par Te... tu sais quoi ?
00:44
I don’t even want to mention their name.
11
44123
1919
Je ne veux même pas mentionner son nom.
00:46
It felt like my whole world was crashing down.
12
46042
2377
Je sentais que le monde entier s’effondrait.
00:48
But as soon as I told Priya, boom, she was at my door.
13
48753
3587
Mais dès que je l’ai dit à Priya, boom, elle était à ma porte.
00:52
I was a wreck, but she sat there with me and listened.
14
52799
3920
J’étais une épave, mais elle s’est assise avec moi et m’a écouté.
00:56
We’re always on the same page;
15
56719
1668
Nos idées sont toujours les mêmes;
00:58
it’s as if we can read each other’s minds!
16
58387
2211
comme si on pouvait lire dans nos pensées !
01:00
And we can talk for hours— about anything.
17
60598
2377
On parle pendant des heures, de n’importe quoi.
01:03
I know my mom would say she has the phone bills to prove it.
18
63184
2878
Ma mère dirait qu’elle a les factures pour le prouver.
01:08
If it seems like friendships formed in adolescence are particularly special,
19
68815
4087
Si l’on a l’impression que les amitiés nées à l’adolescence sont très spéciales,
01:12
that’s because they are.
20
72902
1418
c’est parce qu’elles le sont.
01:14
Early childhood, adolescent, and adult friendships
21
74320
2419
Les amitiés de l’enfance jusqu’à l’âge adulte
01:16
all manifest a little differently
22
76739
1960
se manifestent toutes différemment,
01:18
in part because the brain works in different ways at those stages of life.
23
78699
4130
en partie parce que le cerveau fonctionne différemment à ces étapes de la vie.
01:22
Adolescence is a unique time when peer relationships take focus,
24
82954
3920
L’adolescence est une période unique où les relations sociales se focalisent,
01:26
and thanks to the developing brain,
25
86874
1835
et, grâce au développement du cerveau,
01:28
there are changes in the way you value, understand, and connect to friends.
26
88709
4880
la perception, la compréhension et la relation avec les amis changent.
01:34
Teenage friends can seem attached at the hip.
27
94257
2460
Les amis adolescents peuvent sembler inséparables.
01:36
Scientists describe adolescence as a social reorientation
28
96926
4379
Les scientifiques décrivent l’adolescence comme une réorientation sociale,
01:41
as teenagers begin to spend as much or more time
29
101305
2753
les adolescents passant autant, voire plus de temps
01:44
with their friends than with their parents.
30
104058
2544
avec leurs amis qu’avec leurs parents.
01:46
This drive to hang with pals may be due to changes in the brain’s reward center,
31
106602
4213
Ce besoin de se réunir entre amis serait dû au système de récompense du cerveau,
01:50
known as the ventral striatum.
32
110815
2210
connu sous le nom de striatum ventral.
01:53
Its activation makes hanging out with others enjoyable
33
113109
3003
Son activation rend agréables les sorties avec les autres
01:56
and motivates you to spend more time with them.
34
116112
2377
et vous incite à passer plus de temps avec eux.
01:59
Neuroimaging studies show that this region is highly reactive
35
119157
3128
Selon les études de neuro-imagerie, cette région est très réactive
02:02
during your teenage years,
36
122285
1585
pendant l’adolescence,
02:03
which may explain why adolescents seem to place a higher value
37
123870
3670
expliquant pourquoi les adolescents accordent une plus grande valeur
02:07
on social interactions than children or adults.
38
127540
3003
aux interactions sociales que les enfants ou les adultes.
02:11
Teenage friendships can also feel more intimate
39
131627
2336
Les amitiés d’adolescents sont plus intimes
02:13
than the friendships of your childhood.
40
133963
1919
que celles de votre enfance.
02:15
This deeper connection is possible thanks to improvements
41
135882
3044
Cette connexion renforcée est possible grâce à l’amélioration
02:18
in what scientists call Theory of Mind.
42
138926
3170
de ce que les scientifiques appellent la Théorie de l’esprit.
02:22
Theory of Mind is the ability to understand others’ emotions,
43
142180
3878
La Théorie de l’esprit est l’aptitude à comprendre les émotions, les pensées,
02:26
thoughts, motivations, and points of view,
44
146058
2586
les motivations et les points de vue d’autrui,
02:28
and to realize that they may be different from your own.
45
148644
2836
et à réaliser qu’ils peuvent être différents des vôtres.
02:32
While it may seem intuitive,
46
152064
1752
Si elle semble intuitive,
02:33
this ability hinges on the careful coordination of various brain regions,
47
153816
4463
cette capacité repose sur la coordination minutieuse de diverses régions du cerveau,
02:38
sometimes referred to as the social brain.
48
158279
3170
parfois désignées comme le cerveau social.
02:41
Babies begin to develop Theory of Mind around 18 months or so.
49
161908
4045
Les bébés commencent à développer la Théorie de l’esprit vers 18 mois environ.
02:46
Before that, it’s thought they believe that everyone perceives and knows
50
166078
3546
Avant cela, on suppose qu’ils croient que tout le monde perçoit et sait
02:49
exactly what they know.
51
169624
1876
exactement ce qu’ils savent eux-mêmes.
02:52
It was once considered to be fully developed by age five,
52
172001
3212
On croyait jadis que cette faculté était acquise à l’âge de 5 ans,
02:55
but scientists now know that Theory of Mind
53
175213
2836
mais les experts savent à présent que la théorie de l’esprit
02:58
continues to improve and mature well into your teenage years and beyond.
54
178049
4588
poursuit sa maturation jusqu’à l’adolescence, voire au-delà.
03:02
Likewise, regions within the social brain show increased connectivity
55
182720
3921
De même, certaines régions du cerveau social ont une plus grande connectivité
03:06
during adolescence compared with childhood.
56
186641
2210
à l’adolescence que pendant l’enfance.
03:08
As a result, teens can better understand their friend’s perspectives,
57
188935
3753
Les adolescents peuvent ainsi mieux comprendre leurs amis,
03:12
allowing for deeper connections to flourish.
58
192688
2836
ce qui permet de nouer des liens plus solides.
03:15
In the closest friendships,
59
195816
1377
Les amitiés plus étroites,
03:17
it can almost feel as if you’re metaphysically connected—
60
197193
2878
peuvent donner l’impression d’être physiquement connectées,
03:20
two bodies and minds, perfectly in sync.
61
200071
2961
deux corps et deux esprits parfaitement synchronisés.
03:23
And there is science to this!
62
203241
1668
Et la science le démontre !
03:24
Your ability to connect with others somewhat depends
63
204909
2586
Votre capacité à vous connecter aux autres dépend de
03:27
on the coordination of actions, emotions, physiology, and thoughts.
64
207495
4504
la coordination des actions, des pensées, des émotions et de la physiologie.
03:32
This is what psychologists call interpersonal synchrony.
65
212667
3670
C’est ce que les psychologues appellent la synchronisation interpersonnelle.
03:36
You first show signs of the ability to sync with others as infants—
66
216545
3671
La capacité de se synchroniser aux autres se manifeste dès la naissance,
03:40
synchronizing movements and babbling with your parents.
67
220216
2878
en synchronisant les mouvements et le babillage aux parents.
03:43
As you get older and spend more time outside the home,
68
223094
3003
En vieillissant et en passant plus de temps hors de la maison,
03:46
you increasingly show this synchrony with your peers.
69
226097
2627
ce synchronisme se manifeste davantage avec vos pairs.
03:48
For example, imagine walking down the street with a friend.
70
228724
2962
Par exemple, imaginez une promenade dans la rue avec un ami.
03:51
Often without consciously thinking,
71
231686
1793
Bien souvent, sans y penser,
03:53
you stroll at the same pace and follow the same path.
72
233479
2961
vous avancez au même rythme et suivez le même chemin.
03:56
You and your best friend may not be only on the same page,
73
236440
3546
Vous et votre meilleur ami pouvez être sur la même longueur d’onde,
03:59
but also scientifically, in step.
74
239986
3253
mais aussi sur un plan scientifique, en phase.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7