How friendship affects your brain - Shannon Odell

1,032,815 views ・ 2022-09-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Friendships can hold an exceptional place in our life stories.
0
7045
3586
Les amitiés ont le potentiel d’être centrales dans nos vies.
00:11
What is it about these connections that make them so unique?
1
11049
3086
Mais qu’est-ce qui rend ces liens si uniques ?
00:14
Before we dive into the science, let’s first observe one in action.
2
14677
3712
Avant de plonger dans la science, observons une amitié en cours.
00:20
If I could somehow design a best friend, you know,
3
20349
2920
Si vous pouviez créer votre meilleur ami en, disons,
00:23
put together all the ideal qualities of my perfect match,
4
23269
2920
combinant tous les traits de personnalité idéaux,
00:26
that person would pale in comparison to Priya.
5
26481
3211
cette personne ferait pâle figure face à Priya.
00:29
She can turn any situation into a good time—
6
29901
2919
Elle peut transformer chaque situation en un moment génial,
00:32
chemistry lab, band practice.
7
32820
2086
les cours de chimie, nos répétitions.
00:35
What I’m trying to say is I never laugh harder than when I’m with Priya.
8
35156
3921
Ce que je veux dire, c’est que c’est avec Priya que je ris le plus.
00:39
And she’s always there for me.
9
39243
1752
Et elle est toujours là pour moi.
00:40
Like last year after I got dumped by Te— you know what?
10
40995
3128
L’an dernier, quand mon copain m’a larguée - vous savez quoi ?
00:44
I don’t even want to mention their name.
11
44123
1919
Je n’ai même pas envie de dire son nom.
00:46
It felt like my whole world was crashing down.
12
46042
2377
J’avais l’impression que ma vie était fichue.
00:48
But as soon as I told Priya, boom, she was at my door.
13
48753
3587
Mais dès que j’en ai parlé à Priya, elle était près de moi.
00:52
I was a wreck, but she sat there with me and listened.
14
52799
3920
J’étais en miettes, mais elle est restée avec moi, assise, à m’écouter.
00:56
We’re always on the same page;
15
56719
1668
On se comprend toujours ;
00:58
it’s as if we can read each other’s minds!
16
58387
2211
comme si on lisait les pensées de l’autre.
01:00
And we can talk for hours— about anything.
17
60598
2377
On peut passer des heures à se parler ; de tout et de rien.
01:03
I know my mom would say she has the phone bills to prove it.
18
63184
2878
Ma mère pourrait le prouver avec les factures de téléphone.
01:08
If it seems like friendships formed in adolescence are particularly special,
19
68815
4087
Si les amitiés formées durant l’adolescence vous semblent spéciales,
01:12
that’s because they are.
20
72902
1418
c’est parce qu’elles le sont.
01:14
Early childhood, adolescent, and adult friendships
21
74320
2419
Les amitiés d’enfance, de l’adolescence et de notre âge mûr
01:16
all manifest a little differently
22
76739
1960
se manifestent différemment
01:18
in part because the brain works in different ways at those stages of life.
23
78699
4130
en partie parce que le cerveau fonctionne différemment selon les étapes de la vie.
01:22
Adolescence is a unique time when peer relationships take focus,
24
82954
3920
L’adolescence est ce moment unique quand les relations entre pairs sont centrales
01:26
and thanks to the developing brain,
25
86874
1835
et grâce au cerveau en cours de développement,
01:28
there are changes in the way you value, understand, and connect to friends.
26
88709
4880
il y a des changements dans la façon dont on estime, comprend et se lie aux amis.
01:34
Teenage friends can seem attached at the hip.
27
94257
2460
Dans l’adolescence, les amis semblent inséparables.
01:36
Scientists describe adolescence as a social reorientation
28
96926
4379
Les scientifiques décrivent cette époque de la vie comme une réorientation sociale
01:41
as teenagers begin to spend as much or more time
29
101305
2753
car les adolescents passent autant ou plus de temps
01:44
with their friends than with their parents.
30
104058
2544
avec leurs amis qu’avec leur famille.
01:46
This drive to hang with pals may be due to changes in the brain’s reward center,
31
106602
4213
Cette envie d’être avec ses potes pourrait être causée par des changements
01:50
known as the ventral striatum.
32
110815
2210
dans le centre de la gratification dans le cerveau, le striatum ventral.
01:53
Its activation makes hanging out with others enjoyable
33
113109
3003
Son activation rend la présence des autres plaisante
01:56
and motivates you to spend more time with them.
34
116112
2377
et motive à passer plus de temps avec eux.
01:59
Neuroimaging studies show that this region is highly reactive
35
119157
3128
Des imageries cérébrales mettent en relief la haute activité de cette zone
02:02
during your teenage years,
36
122285
1585
pendant l’adolescence,
02:03
which may explain why adolescents seem to place a higher value
37
123870
3670
ce qui peut expliquer pourquoi les ados accordent plus d’importance
02:07
on social interactions than children or adults.
38
127540
3003
aux interactions sociales que les enfants ou les adultes.
02:11
Teenage friendships can also feel more intimate
39
131627
2336
Les amitiés de l’adolescence peuvent aussi paraître plus intimes
02:13
than the friendships of your childhood.
40
133963
1919
que celles de l’enfance.
02:15
This deeper connection is possible thanks to improvements
41
135882
3044
Cette connexion plus profonde est possible grâce aux améliorations
02:18
in what scientists call Theory of Mind.
42
138926
3170
appelées par les scientifiques la théorie de l’esprit.
02:22
Theory of Mind is the ability to understand others’ emotions,
43
142180
3878
La théorie de l’esprit est la capacité de comprendre les émotions d’autrui,
02:26
thoughts, motivations, and points of view,
44
146058
2586
leurs pensées, leurs motivations et points de vue,
02:28
and to realize that they may be different from your own.
45
148644
2836
et de prendre conscience qu’ils peuvent être différents des nôtres.
02:32
While it may seem intuitive,
46
152064
1752
Certes, cela semble intuitif,
02:33
this ability hinges on the careful coordination of various brain regions,
47
153816
4463
mais cette capacité dépend de la coordination
entre plusieurs zones du cerveau,
02:38
sometimes referred to as the social brain.
48
158279
3170
qu’on appelle parfois le cerveau social.
02:41
Babies begin to develop Theory of Mind around 18 months or so.
49
161908
4045
Les bébés entament le développement de la théorie de l’esprit vers 18 mois.
02:46
Before that, it’s thought they believe that everyone perceives and knows
50
166078
3546
Avant ça, on pense qu’ils croient que tout le monde perçoit et sait
02:49
exactly what they know.
51
169624
1876
exactement ce qu’ils savent.
02:52
It was once considered to be fully developed by age five,
52
172001
3212
On pensait jadis que le cerveau est entièrement développé à l’âge de 5 ans,
02:55
but scientists now know that Theory of Mind
53
175213
2836
mais les scientifiques savent désormais que la théorie de l’esprit
02:58
continues to improve and mature well into your teenage years and beyond.
54
178049
4588
continue de s’améliorer et d’atteindre la maturité bien après l’adolescence.
03:02
Likewise, regions within the social brain show increased connectivity
55
182720
3921
De façon similaire, les régions du cerveau social montrent une connectivité accrue
03:06
during adolescence compared with childhood.
56
186641
2210
pendant l’adolescence en comparaison avec l’enfance.
03:08
As a result, teens can better understand their friend’s perspectives,
57
188935
3753
Par conséquent, les ados comprennent mieux les perspectives de leurs amis,
03:12
allowing for deeper connections to flourish.
58
192688
2836
ce qui conduit à l’épanouissement de connexions plus profondes.
03:15
In the closest friendships,
59
195816
1377
Entre amis intimes,
03:17
it can almost feel as if you’re metaphysically connected—
60
197193
2878
c’est presque comme si on était connecté métaphysiquement,
03:20
two bodies and minds, perfectly in sync.
61
200071
2961
deux corps et deux esprits, en parfaite synchronisation.
03:23
And there is science to this!
62
203241
1668
Et la science étaie cela.
03:24
Your ability to connect with others somewhat depends
63
204909
2586
La capacité de se connecter à l’autre dépend
03:27
on the coordination of actions, emotions, physiology, and thoughts.
64
207495
4504
de la coordination des actions, des émotions,
de la physiologie et des pensées.
03:32
This is what psychologists call interpersonal synchrony.
65
212667
3670
C’est ce que les psychologues nomment la synchronisation interpersonnelle.
03:36
You first show signs of the ability to sync with others as infants—
66
216545
3671
Les premiers signes de notre capacité à se synchroniser apparaissent dans l’enfance,
03:40
synchronizing movements and babbling with your parents.
67
220216
2878
quand on synchronise mouvements et babillage aux parents.
03:43
As you get older and spend more time outside the home,
68
223094
3003
En grandissant, on passe de plus en plus de temps hors de la maison,
03:46
you increasingly show this synchrony with your peers.
69
226097
2627
accentuant la synchronisation avec les pairs.
03:48
For example, imagine walking down the street with a friend.
70
228724
2962
Par exemple, imaginez marcher dans la rue avec un ami.
03:51
Often without consciously thinking,
71
231686
1793
Très souvent, inconsciemment,
03:53
you stroll at the same pace and follow the same path.
72
233479
2961
vous marchez au même pas, selon le même chemin.
03:56
You and your best friend may not be only on the same page,
73
236440
3546
Vous et votre ami ne sont pas seulement en accord l’un avec l’autre,
03:59
but also scientifically, in step.
74
239986
3253
mais aussi, au même rythme de vos pas.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7