下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: ケイ ツカモト
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Friendships can hold an exceptional
place in our life stories.
0
7045
3586
友情関係は 私たちの人生において
特別な役割を果たしています
00:11
What is it about these connections
that make them so unique?
1
11049
3086
このつながりの一体何が
それほど特別なのでしょうか?
00:14
Before we dive into the science,
let’s first observe one in action.
2
14677
3712
科学の話に入る前に
まず実際のケースを見てみましょう
00:20
If I could somehow design
a best friend, you know,
3
20349
2920
仮に自分で親友をデザインできるとして
00:23
put together all the ideal qualities
of my perfect match,
4
23269
2920
自分が理想にしてる特徴を
全部詰め込んだとしても
00:26
that person would pale
in comparison to Priya.
5
26481
3211
プリヤとは比べものにならないはずよ
00:29
She can turn any situation
into a good time—
6
29901
2919
プリヤはどんなときでも―
化学の実験でもバンドの練習でも
00:32
chemistry lab, band practice.
7
32820
2086
楽しい時間に変えてくれる
00:35
What I’m trying to say is I never laugh
harder than when I’m with Priya.
8
35156
3921
私が言いたいのは プリヤと一緒にいる時ほど
大笑いすることはないってこと
00:39
And she’s always there for me.
9
39243
1752
それにいつでもそばにいてくれる
00:40
Like last year after I got dumped by Te—
you know what?
10
40995
3128
去年私がフラれたとき―
分かる?
00:44
I don’t even want to mention their name.
11
44123
1919
彼の名前を口に出すのもいやなの
00:46
It felt like my whole world
was crashing down.
12
46042
2377
自分の世界のすべてが
壊れていく心地だったわ
00:48
But as soon as I told Priya, boom,
she was at my door.
13
48753
3587
でもプリヤに伝えたら
すぐ私のところに駆けつけてくれた
00:52
I was a wreck,
but she sat there with me and listened.
14
52799
3920
私はボロボロだったけど
そばに座って聞いてくれたの
00:56
We’re always on the same page;
15
56719
1668
いつも気持ちが通い合っているわ
00:58
it’s as if we can read each other’s minds!
16
58387
2211
まるでお互いの心が読めるよう!
01:00
And we can talk for hours— about anything.
17
60598
2377
それに何時間でも話せるの―
どんなことでも
01:03
I know my mom would say she has
the phone bills to prove it.
18
63184
2878
それを証明する電話の請求書があるって
ママならきっと言うわ
01:08
If it seems like friendships formed
in adolescence are particularly special,
19
68815
4087
思春期に築いた友情関係が
特別なものだと思うのなら
01:12
that’s because they are.
20
72902
1418
それは本当に特別だからです
01:14
Early childhood, adolescent,
and adult friendships
21
74320
2419
幼少期 思春期 成人期
それぞれの友情関係が
01:16
all manifest a little differently
22
76739
1960
どれも少し違って見える一因は
01:18
in part because the brain works
in different ways at those stages of life.
23
78699
4130
人生のそれぞれのステージで
脳の働きが異なることです
01:22
Adolescence is a unique time when
peer relationships take focus,
24
82954
3920
思春期は 仲間との関係に
重点が置かれる特別な時期で
01:26
and thanks to the developing brain,
25
86874
1835
脳の発達に伴い
01:28
there are changes in the way you value,
understand, and connect to friends.
26
88709
4880
友達に対する価値観や理解
つながり方が変化します
01:34
Teenage friends can seem
attached at the hip.
27
94257
2460
10代の友達は
一心同体のようです
01:36
Scientists describe adolescence
as a social reorientation
28
96926
4379
科学者は思春期を
「社会的な再方向づけ」と呼びます
01:41
as teenagers begin to spend
as much or more time
29
101305
2753
なぜなら ティーンエイジャーは
友達と過ごす時間が
01:44
with their friends
than with their parents.
30
104058
2544
親と過ごす時間と同じか
それ以上になるからです
01:46
This drive to hang with pals may be due
to changes in the brain’s reward center,
31
106602
4213
仲間と過ごしたいという欲求は
腹側線条体という
01:50
known as the ventral striatum.
32
110815
2210
脳の報酬中枢の
変化によるものかもしれません
01:53
Its activation makes hanging
out with others enjoyable
33
113109
3003
腹側線条体の活動により
仲間とつるむことが楽しくなり
01:56
and motivates you to spend
more time with them.
34
116112
2377
もっと一緒にいたいと
思うようになるのです
01:59
Neuroimaging studies show that this region
is highly reactive
35
119157
3128
神経画像の研究により
腹側線条体は10代の頃に
02:02
during your teenage years,
36
122285
1585
非常に反応しやすいことが
02:03
which may explain why adolescents
seem to place a higher value
37
123870
3670
示されており 子供や大人に比べて
思春期に社会的な交流を
02:07
on social interactions
than children or adults.
38
127540
3003
重視するように見える
理由に説明がつくかもしれません
02:11
Teenage friendships can also
feel more intimate
39
131627
2336
10代の友情関係は
02:13
than the friendships of your childhood.
40
133963
1919
子供の頃より
もっと親密に感じられます
02:15
This deeper connection is possible thanks
to improvements
41
135882
3044
この深い繋がりは
科学者が言うところの
02:18
in what scientists call Theory of Mind.
42
138926
3170
「心の理論」の発達によるものです
02:22
Theory of Mind is the ability
to understand others’ emotions,
43
142180
3878
心の理論とは他者の感情や
02:26
thoughts, motivations, and points of view,
44
146058
2586
考え 動機 ものの見方を理解し
02:28
and to realize that they may
be different from your own.
45
148644
2836
それらが自分とは違うかもしれないと
認識する能力のことです
02:32
While it may seem intuitive,
46
152064
1752
当たり前に思えるかもしれませんが
02:33
this ability hinges on the careful
coordination of various brain regions,
47
153816
4463
この能力は 脳の様々な部位が
密接に協調することによるもので
02:38
sometimes referred to as the social brain.
48
158279
3170
社会脳と言われることもあります
02:41
Babies begin to develop Theory of Mind
around 18 months or so.
49
161908
4045
赤ちゃんは18か月頃になると
心の理論が発達し始めます
02:46
Before that, it’s thought they believe
that everyone perceives and knows
50
166078
3546
それ以前は 自分が知っていることは
すべてどの人も見聞きしていて
02:49
exactly what they know.
51
169624
1876
知っているものと考えているようです
02:52
It was once considered to be
fully developed by age five,
52
172001
3212
かつては心の理論は5歳までに
十分に発達すると考えられていましたが
02:55
but scientists now know
that Theory of Mind
53
175213
2836
今では 科学者たちによって
02:58
continues to improve and mature
well into your teenage years and beyond.
54
178049
4588
10代以降も発達して成熟し続けることが
分かっています
03:02
Likewise, regions within the social brain
show increased connectivity
55
182720
3921
同じように 社会脳に関する部位は
子供の頃に比べて思春期に
03:06
during adolescence compared
with childhood.
56
186641
2210
結びつきが強くなることが示されています
03:08
As a result, teens can better understand
their friend’s perspectives,
57
188935
3753
その結果 ティーンエイジャーは
友達の考え方をより理解でき
03:12
allowing for deeper connections
to flourish.
58
192688
2836
より深いつながりが生まれるのです
03:15
In the closest friendships,
59
195816
1377
本当に親しい友達の間では
03:17
it can almost feel as if you’re
metaphysically connected—
60
197193
2878
まるで2人のこころとからだを超えて
03:20
two bodies and minds, perfectly in sync.
61
200071
2961
心と体が完璧に
シンクロしているように感じられます
03:23
And there is science to this!
62
203241
1668
ここには科学があるのです!
03:24
Your ability to connect with others
somewhat depends
63
204909
2586
他者とつながる力は
03:27
on the coordination of actions, emotions,
physiology, and thoughts.
64
207495
4504
行動 感情 生理 思考の
相互作用によるものです
03:32
This is what psychologists call
interpersonal synchrony.
65
212667
3670
これは 心理学者が言うところの
対人同期です
03:36
You first show signs of the ability
to sync with others as infants—
66
216545
3671
幼児期に他者と同期する
能力を示すようになり
03:40
synchronizing movements
and babbling with your parents.
67
220216
2878
親と動きを合わせたり
喃語を話し出したりします
03:43
As you get older and spend more time
outside the home,
68
223094
3003
年齢が上がり
外で過ごすことが多くなると
03:46
you increasingly show this synchrony
with your peers.
69
226097
2627
友達と意気投合することが多くなります
03:48
For example, imagine walking
down the street with a friend.
70
228724
2962
例えば 友達と街を歩いているところを
想像してみてください
03:51
Often without consciously thinking,
71
231686
1793
意識しなくても
03:53
you stroll at the same pace
and follow the same path.
72
233479
2961
同じペースで歩き
同じ道をたどっています
03:56
You and your best friend may
not be only on the same page,
73
236440
3546
あなたとあなたの親友は
考えが同じなだけではなく
03:59
but also scientifically, in step.
74
239986
3253
科学的にもおそろいなのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。