Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,631 views ・ 2021-08-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sophie Garcia
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Si vous habitez à New-York ou Londres ou une autre soi-disant capitale culturelle,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
vous avez probablement visité un musée d'art
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
qui présente une collection d'art africain.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Ces collections consistent en général de masques et de sculptures,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
mais incluent aussi des armes et des vêtements de cérémonie,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
de la coutellerie, des bijoux, et même des jouets.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Ces objets sont des marques de traditions et de croyances culturelles,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
mais aussi d'adaptation et d'ingéniosité, de science et de spiritualité.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Les objets culturels permettent aux humains de dire « On était là. »
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Vous vous êtes demandés comment ces objets africains ont fini dans les musées ?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Certains ont été acquis par des marchands, des touristes
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
certains étaient des cadeaux échangés en signe d'amitié
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
et certains ont été exhumés lors de fouilles archéologiques.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
Mais il y en a beaucoup d'autres qui ont été pillés lors de raids,
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
confisqués par les forces coloniales et volés sous la menace d'une arme.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Je suis artiste et je gagne ma vie en racontant des histoires.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Raconter des histoires nécessite imagination et mémoire.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
Au Kenya, on a un vide dans notre mémoire.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
Beaucoup de ce qui s'est passé entre la fin des années 1800
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
jusqu'à notre indépendance en 1963 manque
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
parce que trop d'objets qui racontent l'histoire de cette période ont disparu.
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
Selon un rapport de 2018 sur le patrimoine culturel africain,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
90 pour cent de l'héritage culturel matériel de l'Afrique sub-saharienne
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
se trouve hors du continent africain.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
Qu'est-ce que ça signifie pour une société de perdre autant d'objets ?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Ça signifie qu'on oublie nos religions et nos pratiques spirituelles.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Ça signifie qu'on oublie les noms de nos royaumes et de nos héros.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Ça signifie qu'on oublie notre musique, notre artisanat et nos langues.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
On oublie nos histoires.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
Et par conséquent, on adopte les religions d'autres peuples
01:57
30
117822
2378
on appelle nos propres religions de la sorcellerie
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
On se met à manger des burgers, des pâtes et on méprise notre alimentation indigène
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
et nos enfants commencent à croire au fond d'eux
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
que d'autres sociétés ont des cultures plus riches.
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
Par où commencer pour résoudre une telle chose ?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Pour commencer, il faut déterminer
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
quels objets manquent et où ils sont.
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
En 2018, en tant que membre du Nest Collective
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
et avec la coalition des musées kenyans et européens,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
artistes et chercheurs,
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
on a co-fondé le International Inventories Programme,
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
commençant à créer une base de données d'objets culturels kenyans
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
détenus hors du pays.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
On a appelé, envoyé des emails à des musées nord-américains, européens
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
leur demandant s'ils avaient des objets culturels kenyans dans leurs collections.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
On a organisé des débats publics sur la restitution d'objets
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
et créé des expositions pour amener le débat dans la sphère publique.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
Et c'était le plus facile.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
Le plus difficile pour nous, Kenyans
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
a été de lire les textes et registres les plus troublants
03:03
from a time in history
50
183054
1210
d'un moment de l'histoire
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
où les Africains étaient victimes des forces coloniales,
03:07
52
187976
1668
de violence et de discrimination.
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Ces textes sont encore difficiles à lire, même aujourd'hui.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
Deux ans de récolte de données
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
sur plus de 32 000 objets détenus par ces institutions,
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
et ça peut sembler être un grand nombre,
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
mais beaucoup d'institutions n'ont pas encore répondu à nos requêtes.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
Et ce n'est que pour le Kenya.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
Il y a 46 autres pays en Afrique sub-saharienne
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
qui ont subi une extraction similaire d'objets.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
La prochaine étape est de publier la base de données en ligne,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
la rendre accessible aux chefs communautaires
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
qui ont fait campagne pour le retour d'objets sacrés,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
mais aussi pour chaque enseignant, chercheur et citoyen
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
qui veut découvrir ce qui nous manque
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
et où on peut le trouver.
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
On n'est pas la seule initiative de ce genre.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
À travers l'Afrique et l'Asie, il y a d'autres projets
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
posant les mêmes questions sur leur patrimoine culturel.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
On a l'espoir d'inciter des institutions nord-américaines et européennes
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
à repenser la moralité de leurs collections.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
On leur demande de rendre compte des histoires violentes
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
de certains objets de leurs collections
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
en cataloguant leurs collections plus honnêtement.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
On leur demande de restituer les objets qui ont été indûment acquis
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
aux communautés qui en ont besoin.
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
On demande de faire confiance aux musées africains
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
pour conserver les objets au nom des peuples d'Afrique.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
Il ne peut y avoir d'identité collective sans mémoire collective.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Alors on demande aux objets de nous aider à nous souvenir de qui nous sommes.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Merci.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7