Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,612 views ・ 2021-08-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vaina Hurril Редактор: Olga Mansurova
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Если вы живёте в Нью-Йорке, Лондоне или другой так называемой культурной столице,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
то, скорее всего, вы посещали художественный музей,
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
в котором представлена коллекция африканского искусства.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Эти коллекции обычно состоят из масок и скульптур,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
но также включают оружие и церемониальную одежду,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
разные ножи, украшения и даже игрушки.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Эти объекты являются маркерами традиций и культурных верований,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
а также приспособлений и искусств, науки и духовности.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Объекты культуры представляют образы, какими люди говорят: «Мы были здесь».
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Вы когда-нибудь задумывались, как эти африканские объекты попали в музеи?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Некоторые из них были куплены торговцами и туристами,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
некоторые были подарками, которыми обменивались в знак дружбы,
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
а некоторые были найдены в ходе археологических раскопок.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
Но есть и много других, которые были разграблены во время набегов,
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
конфискованы колониальными войсками и украдены под дулом пистолета.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Я художник и рассказываю истории для заработка.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Чтобы рассказывать истории, нужны воображение и память.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
А в Кении у нас есть пробел в памяти.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
Многое из того, что произошло в период с конца 1800-х годов
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
до обретения нами независимости в 1963 году, пропущено,
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
так как исчезло слишком много объектов, рассказывающих истории того периода.
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
По данным отчёта 2018 года о культурном наследии Африки,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
90 процентов материального культурного наследия Африки к югу от Сахары
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
находятся за границами Африканского континента.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
Что значит для общества потерять столько объектов?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Это означает, что мы забываем свои религии и наши духовные практики.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Это значит, что мы забываем названия наших королевств и имена героев.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Это значит, что мы забываем нашу музыку, ремёсла и наши языки.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Мы забываем свои истории.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
А в результате мы перенимаем религии других людей
01:57
30
117822
2378
и называем наши собственные религии колдовством.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Мы начинаем есть бургеры и макароны и смотреть свысока на нашу исконную еду,
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
а наши дети начинают верить в своих сердцах,
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
что другие общества имеют более богатую культуру.
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
С чего же начать, чтобы исправить такую ситуацию?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Начать следует с того, чтобы выяснить,
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
какие именно объекты отсутствуют и где они находятся.
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
В 2018 году как члены коллектива «Гнездо»
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
и совместно с коалицией кенийских и европейских музеев,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
художников и исследователей
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
мы основали Международную программу по инвентаризации,
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
которая начала создавать базу данных объектов кенийской культуры,
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
которые находятся за пределами нашей страны.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
Мы звонили и писали в музеи по всей Северной Америке и Европе,
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
спрашивали, есть ли в их коллекциях предметы кенийской культуры.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Мы организовали общественные дискуссии о реституции объектов
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
и создавали выставки, чтобы вывести дискуссии в публичную сферу.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
И это была лёгкая часть работы.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
Более сложным для нас, кенийцев,
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
стало прочтение наиболее тревожных исторических текстов и записей,
написанных в тот период истории,
03:03
from a time in history
50
183054
1210
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
когда заканчивался период колонизации Африки,
насилия и дискриминации.
03:07
52
187976
1668
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Эти тексты и сегодня трудно читать.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
За два года мы собрали данные
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
о более чем 32 тысячах объектов, хранящихся в этих учреждениях,
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
и это может показаться огромным числом,
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
но есть и много других организаций, пока не ответивших на наши запросы.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
И это только Кения.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
А есть ещё 46 других стран в Африке к югу от Сахары,
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
которые столкнулись с подобным извлечением объектов.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
Нашим следующим шагом будет публикация этой базы данных онлайн,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
чтобы данные были доступны лидерам сообществ,
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
которые ведут кампанию за возвращение священных объектов,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
а также каждому преподавателю, исследователю и гражданину,
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
который хочет узнать, что мы потеряли
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
и где это можно найти.
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
Наша инициатива не единственная в таком роде.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
По всей Африке и в Азии есть и другие проекты,
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
задающие похожие вопросы о своём культурном наследии.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
Мы надеемся, что сможем побудить музеи в Северной Америке и Европе
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
переосмыслить моральные аспекты своих коллекций.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
Мы приглашаем их учитывать насильственную историю
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
появления некоторых предметов в их коллекциях,
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
обозначая свои коллекции более правдиво.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
И приглашаем их незаконно приобретённые объекты
вернуть тем сообществам, которым они необходимы.
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
Мы приглашаем их доверять африканским музеям
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
хранить объекты на территории народов Африки.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
Не может быть коллективной идентичности без коллективной памяти.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Мы просим вернуть наши объекты, чтобы они помогли нам вспомнить, кто мы такие.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7