Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,486 views ・ 2021-08-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Nadia Tira
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Se vivem em Nova Iorque, Londres, ou noutra cidade considerada cultural,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
é provável que tenham visitado um museu de arte
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
com uma coleção de arte africana.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Estas coleções geralmente consistem em máscaras e esculturas,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
mas também incluem armas e trajes cerimoniais,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
talheres, joias e até brinquedos.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Estes objetos são indicadores de tradições e de crenças culturais,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
mas também de adaptação, de criatividade, de ciência e de espiritualidade.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Estes objetos são como os seres humanos dizem “Estivemos aqui”.
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Já se perguntaram como é que estes objetos africanos chegaram aos museus?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Alguns foram comprados por comerciantes e turistas,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
alguns foram presentes trocados num ato de amizade
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
e outros foram descobertos em escavações arqueológicas.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
No entanto, muitos outros foram pilhados durante invasões,
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
confiscados por forças coloniais e roubados à mão armada.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Sou um artista e ganho a vida a contar histórias.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Para contar histórias, é preciso imaginação e memória.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
No Quénia, temos uma lacuna na nossa memória.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
Existe uma lacuna entre o final do século XIX
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
até à nossa independência, em 1963,
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
porque demasiados objetos que contam as histórias desse tempo desapareceram.
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
De acordo com um relatório de 2018 sobre o património cultural africano,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
90 porcento da herança cultural material da África subsariana
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
não se encontra no continente africano.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
O que significa para uma sociedade perder tantos objetos?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Significa que esquecemos as nossas religiões e práticas espirituais.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Significa que esquecemos os nomes dos nossos reinos e heróis.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Significa que esquecemos a nossa música, artes e línguas.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Esquecemos as nossas histórias.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
Consequentemente, adotamos as religiões de outras pessoas,
01:57
30
117822
2378
e chamamos “feitiçaria” às nossas.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Consumimos hambúrgueres, massa e menosprezamos a nossa gastronomia indígena
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
e as nossas crianças começam a acreditar piamente
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
que as outras sociedades têm uma cultura mais rica.
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
Como começamos a resolver algo desta dimensão?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Uma maneira é descobrir exatamente
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
que objetos desapareceram e onde se encontram.
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
Em 2018, como um membro da “The Nest Collective”
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
e juntamente com a coligação de museus do Quénia e da Europa,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
com artistas e investigadores,
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
co-fundámos o Programa Internacional de Inventório,
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
que criou uma base de dados de objetos culturais quenianos
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
que se encontram fora do nosso país.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
Entrámos em contacto com museus na América do Norte e na Europa
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
e perguntámos se tinham objetos culturais quenianos nas suas coleções.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Realizámos debates públicos sobre a devolução de objetos
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
e criámos exposições para trazer os debates para a esfera pública.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
Essa parte foi fácil.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
O mais difícil para nós, quenianos,
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
foi ter de ler os textos e registos históricos mais perturbadores,
03:03
from a time in history
50
183054
1210
de um período histórico em que os africanos foram alvo do poder,
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
03:07
52
187976
1668
violência e discriminação colonial.
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Ainda hoje é difícil ler esses textos.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
Em dois anos, recolhemos dados
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
sobre mais de 32 mil objetos na posse destas instituições,
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
e isto pode parecer um número enorme,
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
mas existem muitas instituições que ainda não nos responderam.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
E isto é só o Quénia.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
Existem outros 46 países na África subsariana
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
que experienciaram um extração de objetos semelhante.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
O próximo passo é publicar esta base de dados online,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
disponibilizando os dados a líderes comunitários que defendem
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
a devolução de objetos sagrados,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
mas também a cada professor, investigador e cidadão
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
que queira saber o que nos falta
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
e onde pode ser encontrado.
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
Não somos a única iniciativa deste género.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
Na África e na Ásia, existem outros projetos
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
que colocam questões semelhantes sobre o seu património cultural.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
Esperamos conseguir levar instituições norte-americanas e europeias
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
a reconsiderarem a moralidade das coleções.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
A responsabilizarem-se pelas histórias violentas
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
de alguns dos objetos nas suas coleções
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
ao catalogar as coleções de forma mais verídica.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
Pedimos que devolvam objetos adquiridos indevidamente
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
às comunidades que precisam deles.
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
Pedimos que confiem que os museus africanos
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
sejam capazes de armazenar objetos pelo povo africano.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
A identidade coletiva não pode existir sem a memória coletiva.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Pedimos os nossos objetos para nos lembrarmos de quem somos.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7