Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,486 views ・ 2021-08-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jonathan D Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Se vivi a New York o a Londra o nelle cosiddette capitali culturali
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
probabilmente hai visitato un museo d’arte
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
che offre una collezione d’arte africana.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Solitamente sono composte da maschere e sculture,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
Ma comprendono anche armi e abbigliamento da cerimonia,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
posate, gioielli e persino giochi.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Questi oggetti sono segni delle tradizioni e delle credenze culturali,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
ma anche di adattamento e ingenuità, scienza e spiritualità.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Sono il mezzo con il quale l’essere umano ci dice “sono stato qui”
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Ti sei mai chiesto come siano finiti nei musei?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Alcuni sono stati acquistati da turisti e commercianti,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
altri scambiati in atti d’amicizia
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
e altri ancora rinvenuti in scavi archeologici.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
Mentre molti altri sono stati saccheggiati durante incursioni
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
confiscati dalle truppe coloniali e rubati con la forza.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Sono un artista e racconto storie di mestiere.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Raccontare storie richiede immaginazione e memoria.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
E in Kenya, abbiamo una lacuna nella nostra memoria.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
La maggior parte di ciò che è successo da fine ’800
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
fino all’indipendenza nel 1963, non c’è più
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
perché mancano troppi oggetti che raccontano la storia di quel periodo
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
Secondo un rapporto del 2018 sul patrimonio culturale africano,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
il 90% dell’eredità culturale materiale dell’Africa subsahariana
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
è conservato fuori dal continente africano.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
Cosa significa per una società perdere così tanti oggetti?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Significa dimenticare le nostre religioni e pratiche spirituali.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Significa dimenticare i nomi dei nostri regni ed eroi.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Significa dimenticare la nostra musica, l’artigianato e le lingue.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Dimentichiamo le nostre storie.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
E di conseguenza, adottiamo religioni degli altri
01:57
30
117822
2378
e consideriamo la nostra stregoneria.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Iniziamo a mangiare hamburger e pasta e guardiamo dall’alto il cibo indigeno
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
e i nostri bambini iniziano a credere fortemente
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
che le altre società abbiano culture più ricche
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
Da dove iniziare per sistemare qualcosa di simile?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Un punto di partenza potrebbe essere
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
individuare quali oggetti mancano e dove si trovano.
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
Nel 2018, come membro del The Nest Collective
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
e insieme alla coalizione di musei keniota ed europei,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
artisti e ricercatori,
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
hanno fondato l’International Inventories Program
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
che ha iniziato a creare un database di oggetti culturali kenioti
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
conservati al di fuori del nostro paese.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
Abbiamo chiamato e scritto a musei in tutto il Nord America ed Europa
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
chiedendo se avessero oggetti kenioti nelle loro collezioni.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Abbiamo tenuto dibattiti pubblici sulla loro restituzione
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
e realizzato esposizioni per portare il dibattito nell’ambito pubblico.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
Questa è stata la parte facile.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
La parte più difficile per noi kenioti
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
è stata dover leggere i testi e i documenti più turbanti
03:03
from a time in history
50
183054
1210
di un momento storico
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
nel quale gli africani sono stati vittime delle forze coloniali,
03:07
52
187976
1668
di violenza e discriminazione.
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Quei testi sono difficili da leggere persino oggi.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
In due anni, abbiamo raccolto dati
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
su più di 32.000 oggetti conservati da queste istituzioni
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
potrebbe sembrare un numero enorme,
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
ma ci sono molte altre istituzioni che non ci hanno ancora risposto.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
E ciò vale solo per il Kenya.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
Ci sono altri 46 paesi nell’Africa subsahariana
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
che hanno subito un prelievo simile di oggetti.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
Il prossimo passo sarà pubblicare il database online,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
così che sia accessibile a tutti i leader
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
che si sono battuti per la riconsegna di questi oggetti sacri,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
ma anche a ogni cittadino, insegnante e ricercatore
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
che desidera scoprire cosa ci sfugge
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
e dove trovarlo.
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
Non siamo l’unica iniziativa di questo tipo.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
In Africa e Asia, ci sono altri progetti
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
che si interrogano sul proprio patrimonio culturale.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
Speriamo di spingere le istituzioni in Nord America ed Europa
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
a riconsiderare la moralità delle loro collezioni.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
Chiediamo loro di rendere conto delle storie di violenza
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
portate dagli oggetti nelle collezioni.
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
Etichettandole in modo più veritiero.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
Chiediamo loro di restituire gli oggetti acquisiti impropriamente
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
alle comunità che ne hanno bisogno.
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
Chiediamo loro di affidarsi ai musei africani
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
per conservare gli oggetti per conto del popolo africano.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
Non può esistere un’identità collettiva senza un memoria collettiva.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Quindi, chiediamo ai nostri oggetti di ricordarci chi siamo.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7