Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,486 views ・ 2021-08-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Francisco Revisor: Gabriela Almeida
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Se você mora em Nova York ou Londres, ou alguma outra chamada capital cultural,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
é provável tenha visitado um museu
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
que apresenta uma coleção de arte africana.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Essas coleções geralmente consistem em máscaras e esculturas,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
mas também incluem armas e trajes cerimoniais,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
talheres, joias e até brinquedos.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Esses objetos são marcadores de tradições e crenças culturais,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
mas também de adaptação e engenhosidade, ciência e espiritualidade.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Objetos culturais são como humanos dizem: “Estivemos aqui”.
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Você já se perguntou como objetos africanos acabaram em museus?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Alguns foram comprados por comerciantes e turistas,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
alguns dados como presentes em atos de amizade
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
e alguns foram obtidos em escavações arqueológicas.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
Mas há muitos outros que foram saqueados durante invasões,
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
confiscados pelas forças coloniais e roubados à mão armada.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Eu sou um artista e ganho a vida contando histórias.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Para contá-las é necessário ter imaginação e memória.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
No Quênia, temos uma lacuna na nossa memória.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
Sabemos pouco do que aconteceu entre o final dos anos 1800
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
até a nossa independência em 1963
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
porque muitos dos objetos que contam as histórias desse período se foram.
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
De acordo com um relatório de 2018 sobre o patrimônio cultural africano,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
90% do legado cultural material da África subsaariana
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
está fora do continente africano.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
O que perder tantos objetos significa para uma sociedade?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Significa que esquecemos nossas religiões e nossas práticas espirituais.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Significa que esquecemos os nomes de nossos reinos e heróis.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Significa que esquecemos nossa música, nossos ofícios e nossas línguas.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Esquecemos nossas histórias.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
E como resultado, adotamos as religiões de outras pessoas
01:57
30
117822
2378
e chamamos nossas próprias religiões de bruxaria.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Começamos a comer hambúrgueres e massas, esquecendo nossos alimentos ancestrais,
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
e nossos filhos começam a acreditar de coração
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
que outras sociedades têm culturas mais ricas.
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
Por onde começar a resolver algo assim?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Uma opção é descobrir exatamente
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
quais objetos estão faltando e onde eles estão.
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
Em 2018, como membro do The Nest Collective
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
e juntos a coalizão de museus quenianos e europeus,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
artistas e pesquisadores,
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
cofundamos o Programa Internacional de Inventários,
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
que começou a criar um banco de dados de objetos culturais quenianos
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
que são fora do nosso país.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
Entramos em contato com museus na América do Norte e na Europa,
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
perguntando se eles tinham algum objeto cultural queniano em suas coleções.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Realizamos debates públicos sobre restituição de objetos
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
e criamos exposições para levar o debate para a esfera pública.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
Essa foi a parte fácil.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
A parte mais difícil para nós quenianos
foi ter que ler textos e registros históricos perturbadores
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
de um tempo na história quando os africanos
03:03
from a time in history
50
183054
1210
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
estavam sob a força colonial, sofrendo violência e discriminação.
03:07
52
187976
1668
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Até hoje esses textos são difíceis de ler.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
Em dois anos, coletamos dados de mais de 32 mil objetos
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
detidos por essas instituições.
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
Esse número parece grande,
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
mas muitas instituições ainda não responderam aos nossos pedidos.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
E falo apenas do Quênia.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
Existem 46 países na África Subsaariana
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
que passaram por uma extração de objetos similar à nossa.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
Nosso próximo passo é publicar esse banco de dados online,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
disponibilizando os dados a líderes comunitários
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
que têm feito campanha para o retorno de objetos sagrados,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
mas também para cada professor, pesquisador e cidadão
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
que quer descobrir o que perdemos e onde podemos encontrar.
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
Não somos a única iniciativa como a nossa.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
Em toda África e Ásia, existem outros projetos
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
que perguntam sobre a sua própria herança cultural.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
Nossa esperança é que possamos provocar instituições na América do Norte e Europa
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
a repensar a moralidade de suas coleções.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
Pedimos que eles respondam pelas histórias violentas
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
de alguns dos objetos em suas coleções,
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
rotulando suas coleções com mais sinceridade.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
Pedimos que devolvam objetos que foram adquiridos indevidamente
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
para as comunidades que precisam deles.
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
Pedimos que confiem nos museus africanos
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
para armazenar objetos em nome do povo de África.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
Não pode haver identidade coletiva sem memória coletiva.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Então pedimos os nossos objetos de volta para nos ajudar a lembrar quem somos.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7