Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,486 views ・ 2021-08-25

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nil Çelik Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Eğer New York,
Londra veya sözde kültürel bir şehirde yaşıyorsanız,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
Afrika sanat koleksiyonlarını barındıran
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
bir müze gezmiş olma ihtimaliniz çok yüksek.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Bu koleksiyonlar, genellikle maskeler
ve oyma heykellerden oluşuyor,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
ama aynı zamanda
silahlar ve seremoni kıyafetleri,
bıçak takımları, mücevher ve hatta
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
oyuncakları da barındırıyor.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Bu eserler geleneksel ve
kültürel inançların işaretleridir,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
Ama bunun yanı sıra ayrıca,
ustalığın, becerinin ve maneviyatın aktarımıdır.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Kültürel eseler insanların, “Biz buradaydık.” deme şeklidir.
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Daha önce hiç, bu Afrika eserlerinin
müzelere nasıl geldiğini merak ettiniz mi?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Bazı eserler tüccarlar ve turistlerle,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
bazıları dostluk eylemiyle değiş tokuş edilen hediyelerle ve
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
bazıları ise, arkeolojik kazılar sonucu müzelere getirilmiştir.
Aynı zamanda da, işgaller sırasında yağmalanan,
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
koloni kuvvetleri tarafından silah zoruyla el konulan ve çalınanlar da var.
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Ben bir sanatkârım,
ve işim hikaye anlatmak.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Hikaye anlatmak için hayal gücüne ve anılara ihtiyacınız var.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
Ve Kenya’da anılarınızda bir boşluk var.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
1800′lü yılların sonundan 1963′teki bağımsızlığımıza kadar
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
yaşanan onca şey eksik.
Çünkü o dönemden hikayeleri anlatabilecek eserlerin çoğu kayboldu.
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
2018′de bir Afrika kültür mirası haberine göre,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
Sahra Altı Afrika’nın maddi kültür mirasının yüzde 90′ı
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
Afrika Kıtası’nın dışında bulunuyor.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
Bir toplumun,
çoğu kültürel nesnesini kaybetmesi ne anlama gelmekte?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Bu, dinlerimizi ve manevi eylemlerimizi unuttuğumuz anlamına geliyor.
Bu, krallıklarımızın ve kahramanlarımızın adını unutmakta olduğumuzu gösteriyor.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Müziğimizi, yeteneklerimiz ve dillerimiz unutmakta olduğumuz anlamına geliyor.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Hikayelerimizi unutuyoruz.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
En nihayetinde, başka insanların dinlerini benimsiyoruz
01:57
30
117822
2378
ve kendi dinimize “cadı işi” diyoruz.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Hamburger ve makarna yiyor, kendi yerli yemeklerimizi hor görüyoruz.
Ve kendi çocuklarımız kalplerinde,
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
diğer toplumların daha zengin bir kültüre sahip olduklarına inanmaya başlıyorlar.
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
Böyle bir şeyi düzeltmeye nereden başlanmalı?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Başlanabilecek ilk nokta,
tam olarak hangi eserlerin kayıp olduğunu ve nerede olduklarını bulmak.
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
2018′de bir The Nest Collective üyesi olarak
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
ve beraberinde, Kenya ve Avrupa müzeleri birleşmesiyle
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
sanatkar ve araştırmacılar
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
Ülkemizin dışında bulunan,
Kenya’ya ait kültürel eserlerin veri tabanını oluşturan
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
Uluslararası Envanter Programı’nı kurduk.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
Kuzey Amerika ve Avrupa’ya kadar uzanan müzelerle iletişime geçip
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
koleksiyonlarında Kenya kültürüne ait kültürel eserlerin olup olmadığını sorduk.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Eser iadesine yönelik halka açık bir veri tabanı sunduk ve
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
veri tabanını kamusallaştırmak için sergiler düzenledik.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
Ve bu sadece işin kolay kısmıydı.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
Biz Kenyalılar için işin en zor kısmı,
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
Afrikalıların sömürgeci güce,
şiddete ve ırkçılığa
03:03
from a time in history
50
183054
1210
maruz kaldığı bir dönemden kalma
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
en rahatsız edici tarihi metinleri ve
03:07
52
187976
1668
kayıtları okumak zorunda olmaktı.
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Bu yazıtları okumak günümüzde bile hala güç.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
İki yıl içerisinde,
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
bu kuruluşlarda bulundurulan 32.000′den fazla eser verisi topladık,
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
Bu büyük bir sayı gibi görünse de
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
taleplerimize henüz geri dönüş yapmayan çok fazla kuruluş daha bulunmakta.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
Ve bunlar sadece Kenya’ya ait eserler
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
Sahra Altı Afrika’nda bulunan 46 ülkede de
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
buna benzer bir eser kaybı yaşanmakta.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
Diğer bir aşamamız ise,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
hem bu çevrimiçi veri tabanını
kutsal eserlerin geri dönmesi için kampanya yapan topluluk liderleri için
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
hem de neyi kaçırdığımızı ve
nerede bulabileceğimizi öğrenmek isteyen,
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
öğretmen, araştırmacı ve halk için ulaşılabilir hale getirmek.
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
Sadece kendi soyumuzdan bahsetmiyoruz.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
Afrika ve Asya boyunca kültürel miraslarıyla ilgili
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
benzer sorular soran çeşitli projeler bulunmakta.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
Umudumuz, Kuzey Amerika ve Avrupa’daki kuruluşların üstüne vararak
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
koleksiyonlarının ahlaki değerini yeniden düşündürmek.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
Koleksiyonlarındaki bazı eserlerin
şiddet dolu geçmişlerini daha gerçekçi bir şekilde
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
ifade ederek açıklamalarını istiyoruz.
Onlardan, uygunsuz şekilde elde ettikleri eserleri onlara ihtiyaç duyan topluluklara
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
iade etmelerini talep ediyoruz.
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
Onlardan, Afrika insanlarının adına eserleri
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
muhafaza edecek Afrika müzelerine güvenmelerini istiyoruz.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
Toplu hafıza olmadan, hiç bir toplu kimlik var olamaz.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Kim olduğumuzu hatırlamamıza yardımcı olacak eserlerimizi istiyoruz.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Teşekkürler.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7