Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,486 views ・ 2021-08-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lucía Gómez Vázquez
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Si vives en Nueva York o Londres o en alguna otra capital cultural,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
es probable que hayas visitado un museo de arte
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
que presenta una colección de arte africano.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Estas colecciones suelen consistir en máscaras y esculturas,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
pero también incluyen armas y vestimenta ceremonial,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
cubertería, joyería e incluso juguetes.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Estos objetos son marcadores de tradiciones y creencias culturales,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
pero también de adaptación e ingenio, ciencia y espiritualidad.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Los humanos decimos “Estuvimos aquí” vía los objetos culturales.
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
¿Se han preguntado cómo estos objetos africanos terminaron en museos?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Algunos fueron comprados por comerciantes y turistas,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
algunos fueron regalos intercambiados en actos de amistad
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
y algunos fueron extraídos en excavaciones arqueológicas.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
Pero luego hay muchos otros que fueron saqueados durante incursiones,
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
confiscados por fuerzas coloniales y robados a punta de pistola.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Soy un artista y cuento historias para vivir.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Para contar historias necesitas imaginación y memoria.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
Y en Kenia, tenemos una laguna en nuestra memoria.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
Mucho de lo que ocurrió entre finales del siglo XIX
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
hasta nuestra independencia en 1963 falta
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
porque muchos de los objetos que cuentan las historias de ese período se han ido.
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
Según un informe de 2018 sobre el patrimonio cultural africano,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
el 90 % del legado cultural material del África subsahariana
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
se encuentra fuera del continente africano.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
¿Qué significa para una sociedad perder tantos objetos?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Significa que olvidamos las religiones y las prácticas espirituales.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Significa que olvidamos los nombres de nuestros reinos y héroes.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Significa que olvidamos nuestra música, nuestras artesanías y nuestros idiomas.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Olvidamos nuestras historias.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
Y como resultado, adoptamos las religiones de otras personas
01:57
30
117822
2378
y llamamos brujería a las propias religiones.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Empezamos a comer hamburguesas y pasta y menospreciamos los alimentos autóctonos.
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
Y los hijos comienzan a creer en sus corazones
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
que otras sociedades tienen culturas más ricas.
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
¿Por dónde empiezas a arreglar algo así?
Un lugar para empezar es descubrir exactamente
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
qué objetos faltan y dónde están.
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
En 2018, como miembro de The Nest Collective
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
y junto a la coalición de museos kenianos y europeos,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
artistas e investigadores,
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
cofundamos el Programa de Inventario Internacional,
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
que comenzó a crear una base de datos de objetos culturales kenianos
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
que se encuentran fuera de nuestro país.
Llamamos y enviamos correos electrónicos a museos en América del Norte y Europa,
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
preguntándoles si tenían objetos culturales kenianos en sus colecciones.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Organizamos debates públicos sobre la restitución de objetos
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
y creamos exposiciones para llevar el debate al ámbito público.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
Y eso fue la parte fácil.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
La parte más difícil para nosotros, los kenianos,
fue tener que leer los textos históricos y registros más perturbadores
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
03:03
from a time in history
50
183054
1210
de una época en la historia
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
en la que los africanos estaban en el extremo receptor de la fuerza colonial,
03:07
52
187976
1668
violencia y discriminación.
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Esos textos siguen siendo difíciles de leer incluso hoy.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
En dos años, recopilamos datos
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
sobre más de 32 000 objetos en manos de estas instituciones,
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
y eso podría parecer un número enorme,
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
pero muchas otras instituciones aún no han respondido a nuestras solicitudes.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
Y eso es solo Kenia.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
Hay otros 46 países en el África subsahariana
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
que han experimentado una extracción similar de objetos.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
Nuestro próximo paso es publicar esta base de datos en línea,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
para facilitar los datos a líderes comunitarios
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
que han hecho campaña por la devolución de objetos sagrados,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
pero también para cada maestro, investigador y ciudadano
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
que quiera averiguar lo que estamos perdiendo
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
y dónde se pueden encontrar.
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
No somos la única iniciativa de nuestro tipo.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
En África y Asia, hay otros proyectos
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
haciendo preguntas similares sobre su patrimonio cultural.
Nuestra esperanza es poder provocar
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
a las instituciones en América del Norte y Europa
a replantearse la moralidad de sus colecciones.
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
Estamos pidiendo que rindan cuentas de las historias violentas
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
de algunos de los objetos en sus colecciones
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
al etiquetar sus colecciones de manera más veraz.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
Pedimos que devuelvan objetos adquiridos de manera indebida
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
a las comunidades que los necesitan.
Les estamos pidiendo que confíen en los museos africanos
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
para almacenar objetos en nombre del pueblo africano.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
No puede haber identidad colectiva sin memoria colectiva.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Pedimos que nuestros objetos nos ayuden a recordar quiénes somos.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7