Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,612 views ・ 2021-08-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Armenoult Relecteur: Guillaume Rouy
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Si vous vivez Ă  New York, Ă  Londres ou dans une capitale dite culturelle,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
vous vous ĂȘtes sans doute rendus dans un musĂ©e d’art
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
qui propose une collection d’art africain.
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
Elles se composent le plus souvent de masques et de sculptures,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
mais on y trouve aussi des armes et des robes de cérémonies,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
des couverts, des bijoux mais aussi des jouets.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Ces objets sont les marques de traditions et de croyances culturelles,
mais aussi d’adaptation et d’ingĂ©niositĂ©, de science et de spiritualitĂ©.
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
À travers ces artefacts, les ĂȘtres humains expriment : « Nous Ă©tions lĂ . »
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Savez-vous pourquoi ces objets africains se sont retrouvés dans des musées ?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Certains furent achetés par des commerçants et des touristes,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
d’autres donnĂ©s en cadeaux comme marque d’amitiĂ©,
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
et d’autres furent retrouvĂ©s dans des fouilles archĂ©ologiques.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
Mais beaucoup d’autres furent pillĂ©s pendant des invasions,
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
confisqués par les forces coloniales, et volés sous la menace.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Je suis un artiste et je vis des mes histoires.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Raconter des histoires requiert de l’imagination et de la mĂ©moire.
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
Mais au Kenya, notre mémoire est incomplÚte.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
Une partie des événements, de la fin du XIXe siÚcle
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
jusqu’à notre indĂ©pendance en 1963 est manquante
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
parce qu’un grand nombre des objets qui racontent ces histoires a disparu.
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
Selon un rapport de 2018 sur l’hĂ©ritage culturel africain,
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
90% de l’hĂ©ritage culturel matĂ©riel de l’Afrique subsaharienne
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
est localisé en dehors du continent africain.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
Quel est l’impact pour une sociĂ©tĂ© de perdre autant d’objets ?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Nous finissons par oublier nos religions et nos pratiques spirituelles.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Nous oublions les noms de nos royaumes et de nos héros.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Nous oublions notre musique, notre artisanat et nos langues.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Nous oublions nos histoires.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
Par conséquent, nous adoptons la religion des autres
01:57
30
117822
2378
et qualifions nos propres religions de sorcellerie.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Nous mangeons des burgers et des pĂątes et nous renions notre nourriture locale,
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
si bien que nos enfants finissent par se persuader
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
que les autres sociétés ont des cultures plus riches.
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
Que devons-nous faire pour régler ce problÚme ?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Nous pouvons déjà commencer par identifier les objets manquants
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
et traquer leurs localisations.
En 2018, en tant que membre du groupe « The Nest Collective »
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
et accompagnĂ© de l’alliance des musĂ©es kenyans et europĂ©ens,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
d’artistes et de chercheurs,
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
nous avons créé « The International Inventories Programme »
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
et mis en place une base de données des objets culturels kenyans
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
présents en dehors de notre pays.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
Nous avons contacté des musées nord-américains et européens
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
afin de savoir si certains de ces objets étaient présents dans leurs collections.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Nous avons animé des débats publics sur la restitution des objets
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
et créé des expositions pour inviter le débat dans la sphÚre publique.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
C’était la partie facile.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
Le plus difficile pour nous, Kenyans, fut de se plonger
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
dans les textes historiques et les archives les plus traumatisants
03:03
from a time in history
50
183054
1210
d’une Ă©poque oĂč
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
les Africains Ă©taient les victimes de forces coloniales,
03:07
52
187976
1668
de violences et de discriminations.
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Ces textes sont encore trĂšs difficiles Ă  lire, mĂȘme aujourd’hui.
En deux ans, nous avons collecté les données
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
de plus de 32 000 objets conservés par ces institutions,
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
ce qui peut paraitre Ă©norme
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
mais de nombreuses institutions n’ont toujours pas rĂ©pondu Ă  nos demandes.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
Et je ne parle que du Kenya.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
46 autres pays de l’Afrique subsaharienne
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
ont connus les mĂȘmes pillages d’objets.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
Notre prochaine étape sera la publication en ligne des données
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
pour en donner l’accĂšs aux autoritĂ©s locales
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
ayant fait campagne pour la restitution des objets sacrés,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
mais aussi aux enseignants, chercheurs et citoyens
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
souhaitant savoir ce qu’il nous manque
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
et oĂč cela peut-il ĂȘtre trouvĂ©.
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
Notre initiative n’est pas unique en son genre.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
De l’Afrique Ă  l’Asie, d’autres programmes se posent les mĂȘmes questions
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
à propos de leurs héritages culturels.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
Nous souhaitons que les institutions nord-américaines et européennes
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
reconsidÚrent la moralité de leurs collections.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
Nous leurs demandons de reconnaitre le passé violent
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
qui se cache derriĂšre certains artefacts,
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
en identifiant les collections de façon plus honnĂȘte.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
Nous leurs demandons de restituer les objets mal acquis
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
aux communautés qui en ont besoin.
Nous leurs demandons de faire confiance aux musées africains
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
pour stocker des objets au nom du peuple africain.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
Il ne peut y avoir une identité collective sans mémoire collective.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Nous souhaitons retrouver nos biens afin de nous rappeler qui nous sommes.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7