Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,330 views

2021-08-25 ・ TED


New videos

Jim Chuchu: Why are stolen African artifacts still in Western museums? | TED

64,330 views ・ 2021-08-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Młotek Korekta: Nina Woźniak
00:04
If you live in New York or London or some other so-called cultural capital,
0
4584
4672
Jeżeli mieszkacie w Nowym Jorku, Londynie lub innej tak zwanej stolicy kultury,
00:09
it’s likely that you visited an art museum
1
9297
2294
zapewne odwiedziliście kiedyś muzeum z wystawą sztuki afrykańskiej.
00:11
that features a collection of African art.
2
11633
2127
00:14
These collections usually consist of masks and sculptures,
3
14761
3170
W skład takich ekspozycji zazwyczaj wchodzą maski i rzeźby,
00:17
but also include weapons and ceremonial dress,
4
17973
3086
ale także broń, stroje ceremonialne,
00:21
cutlery, jewelry, and even toys.
5
21101
2335
sztućce, biżuteria, a nawet zabawki.
00:24
These objects are markers of traditions and cultural beliefs,
6
24563
3420
Przedmioty te są znacznikami tradycji, przekonań kulturowych,
00:28
but also of adaptation and ingenuity, science and spirituality.
7
28024
4922
świadczą o rozwoju, pomysłowości, nauce i duchowości.
00:33
Cultural objects are the way that human beings say, “We were here.”
8
33989
3253
Dobra kulturowe pozwalają nam powiedzieć: “Byliśmy tu”.
00:38
Have you ever wondered how these African objects ended up in museums?
9
38493
4213
Ale czy wiecie, jak te afrykańskie dzieła znalazły się w muzeach?
00:43
Some were bought by traders and tourists,
10
43415
2669
Niektóre kupili handlarze i turyści,
00:46
some gifts exchanged in acts of friendship
11
46126
3336
inne darowano na dowód przyjaźni,
00:49
and some were excavated in archaeological digs.
12
49504
2878
a jeszcze inne zostały odkryte w wykopach archeologicznych.
00:53
But then there are many others that were looted during raids,
13
53133
3587
Jednak wiele z nich zostało zdobytych podczas najazdów,
00:56
confiscated by colonial forces and stolen at gunpoint.
14
56761
3879
skonfiskowanych przez siły kolonialne albo skradzionych pod groźbą przemocy.
01:02
I’m an artist and I tell stories for a living.
15
62350
3504
Jestem artystą, a opowiadanie to moja praca.
01:05
To tell stories you need imagination and memory.
16
65895
2670
Ale żeby opowiadać potrzeba wyobraźni i pamięci,
01:09
And in Kenya, we have a gap in our memory.
17
69566
2753
a w Kenii mamy lukę w tej drugiej.
01:12
So much of what happened in between the late 1800s
18
72360
3128
Wiele z tego, co wydarzyło się między końcem XIX wieku
01:15
until our independence in 1963 is missing
19
75530
3212
a odzyskaniem niepodległości w 1963 roku, przepadło,
01:18
because too many of the objects that tell the stories from that period are gone.
20
78783
4088
bo przedmioty, które opowiadają historie z tego okresu, zaginęły.
01:23
According to a 2018 report on African cultural heritage,
21
83997
3086
Według raportu z 2018 roku o afrykańskim dziedzictwie kulturowym
01:27
90 percent of sub-Saharan Africa’s material cultural legacy
22
87125
3921
90 procent materialnej spuścizny kulturowej Afryki Subsaharyjskiej
01:31
is housed outside the African continent.
23
91087
2503
znajduje się poza kontynentem afrykańskim.
01:34
What does it mean for a society to lose so many objects?
24
94758
3962
Co strata tylu dzieł oznacza dla społeczeństwa?
01:39
It means that we forget our religions and our spiritual practices.
25
99763
3712
Oznacza, że zapominamy o naszych religiach i praktykach duchowych.
01:44
It means that we forget the names of our kingdoms and heroes.
26
104017
3337
Zapominamy nazw naszych królestw i imion bohaterów.
01:48
It means that we forget our music, our crafts and our languages.
27
108104
3879
Zapominamy naszą muzykę, nasze rzemiosło i języki.
01:52
We forget our stories.
28
112025
2002
Zapominamy nasze historie.
01:54
And as a result, we adopt other people’s religions
29
114694
3087
W rezultacie przyjmujemy cudze religie
01:57
30
117822
2378
i nazywamy własne czarami.
02:01
We start to eat burgers and pasta and look down on our indigenous foods
31
121910
5130
Jemy burgery i pastę i gardzimy lokalnymi potrawami,
02:07
and our children begin to believe in their hearts
32
127082
2335
a nasze dzieci zaczynają wierzyć,
02:09
that other societies have richer cultures.
33
129459
2544
że inne społeczności mają bogatsze kultury.
02:13
Where do you begin to fix something like this?
34
133171
2503
Od czego zacząć, żeby to naprostować?
02:16
One place to start is to find out exactly
35
136466
1960
Na przykład od ustalenia,
02:18
which objects are missing and where they are.
36
138468
2711
których obiektów brakuje i gdzie one są.
02:21
In 2018, as a member of The Nest Collective
37
141221
2544
W 2018, jako członek stowarzyszenia Nest Collective,
02:23
and together the coalition of Kenyan and European museums,
38
143807
3169
wraz z koalicją kenijskich i europejskich muzeów,
02:27
artists and researchers,
39
147018
1752
artystów i badaczy,
02:28
we co-founded the International Inventories Programme,
40
148812
3837
stworzyliśmy projekt International Inventories Programme
02:32
which began creating a database of Kenyan cultural objects
41
152691
3169
wraz z bazą danych kenijskich dóbr kulturowych,
02:35
that are held outside our country.
42
155902
2127
które znajdują się poza krajem.
02:38
We called and e-mailed museums across North America and Europe,
43
158071
3337
Dzwoniliśmy i pisaliśmy do muzeów w Ameryce Północnej i Europie,
02:41
asking them if they had any Kenyan cultural objects in their collections.
44
161449
3963
pytając, czy posiadają w swojej kolekcji kenijskie dzieła.
02:46
We hosted public debates about object restitution
45
166371
2919
Organizowaliśmy debaty na temat ich zwrotu
02:49
and created exhibitions to bring the debate into the public sphere.
46
169332
3545
i tworzyliśmy wystawy, które miały przyciągać większe grono odbiorców.
02:53
And that was the easy part.
47
173503
1627
To było łatwe.
02:55
The more difficult part for us Kenyans
48
175171
3420
Trudniejsze dla nas, Kenijczyków,
02:58
was having to read through the most troubling historical texts and records
49
178633
4379
było czytanie przerażających tekstów i dokumentów historycznych
03:03
from a time in history
50
183054
1210
z czasów, kiedy Afrykanie mierzyli się z siłami kolonialnymi,
03:04
when Africans were on the receiving end of colonial force,
51
184305
3629
03:07
52
187976
1668
przemocą i dyskryminacją.
03:10
Those texts are still difficult to read even today.
53
190645
2961
Nawet dzisiaj trudno jest je czytać.
03:15
In two years, we collected data
54
195275
1543
W dwa lata zebraliśmy dane
03:16
on more than 32,000 objects held by these institutions,
55
196860
3295
dotyczące ponad 32 000 dzieł znajdujących się w wielu instytucjach,
03:20
and that might seem like a huge number,
56
200196
2336
i choć może się wydawać, że to dużo,
03:22
but there are many other institutions that haven’t yet replied to our requests.
57
202574
3920
wiele instytucji wciąż nie odpowiedziało na nasze zapytania.
03:26
And that’s just Kenya.
58
206536
1877
A to tylko Kenia.
03:28
They are 46 other countries in sub-Saharan Africa
59
208455
2585
W Afryce Subsaharyjskiej jeszcze 46 innych krajów
03:31
that have experienced a similar extraction of objects.
60
211082
2878
doświadczyło podobnego wywozu dóbr kulturowych.
03:34
Our next step is to publish this database online,
61
214836
2961
Następnym krokiem będzie opublikowanie bazy danych online,
03:37
so the data is accessible to community leaders
62
217839
2169
żeby była dostępna dla przedstawicieli społeczności,
03:40
who have been campaigning for the return of sacred objects,
63
220049
2962
które walczą o zwrot obiektów sakralnych,
03:43
but also for every teacher, researcher and citizen
64
223052
2753
a także dla każdego nauczyciela, badacza i obywatela,
03:45
who wants to find out what we are missing
65
225847
1919
który chce się dowiedzieć, co zaginęło
03:47
and where it can be found.
66
227807
1543
i gdzie można to znaleźć.
03:50
We are not the only initiative of our kind.
67
230393
2169
Nie jesteśmy jedyną taką inicjatywą.
03:52
Across Africa and Asia, there are other projects
68
232604
2586
W Afryce i Azji wiele innych projektów
03:55
asking similar questions about their cultural heritage.
69
235231
2753
stawia podobne pytania na temat dziedzictwa kulturowego.
03:58
Our hope is that we can provoke institutions in North America and Europe
70
238651
4463
Mamy nadzieję, że uda nam się przekonać instytucje w Ameryce Północnej i Europie
04:03
to rethink the morality of their collections.
71
243156
3128
do przemyślenia moralności swoich kolekcji.
04:06
We are asking them to account for the violent histories
72
246326
2627
Prosimy, by tłumaczyły, jak brutalne są historie,
04:08
of some of the objects in their collections
73
248995
2169
które wiążą się z częścią dzieł w ich kolekcjach
04:11
by labeling their collections more truthfully.
74
251206
2377
poprzez uczciwe podpisywanie eksponatów.
04:15
We are asking them to return objects that were improperly acquired
75
255043
3253
Żeby zwróciły bezprawnie zabrane dzieła
04:18
back to the communities that need them.
76
258338
2335
społecznościom, które ich potrzebują.
04:22
We are asking them to trust African museums
77
262175
2419
Żeby uwierzyły, że afrykańskie muzea
04:24
to store objects on behalf of the people of Africa.
78
264636
2794
są w stanie je przechowywać w imieniu Afrykanów.
04:29
There can be no collective identity without collective memory.
79
269098
3212
Bez pamięci zbiorowej nie może istnieć tożsamość zbiorowa.
04:33
So we are asking for our objects to help us remember who we are.
80
273311
4004
Prosimy więc o nasze dobra kulturowe, aby przypomniały nam, kim jesteśmy.
04:48
Thank you.
81
288576
1043
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7