The myth of Ireland's most infamous love triangle - Iseult Gillespie

259,140 views ・ 2025-02-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Filipe Marques
00:06
After witnessing a bird carrying a single golden hair,
0
6961
3587
Depois de ver um pássaro a transportar um fio de cabelo dourado,
00:10
King Mark of Cornwall declared his future bride must have equally radiant locks.
1
10590
5839
o rei Marcos da Cornualha declarou que a sua futura noiva
tinha de ter madeixas igualmente radiantes.
00:16
Unfortunately, the only royal matching this description
2
16554
3879
Infelizmente, o único membro da realeza que correspondia a esta descrição
00:20
was Princess Isolde of Ireland—
3
20433
2502
era a princesa Isolda da Irlanda,
00:22
Cornwall’s sworn enemy.
4
22935
2211
a maior inimiga da Cornualha.
00:25
But the king had a plan to replace this old grudge with new love.
5
25521
4547
Mas o rei tinha um plano para substituir este velho rancor por um novo amor.
00:30
He’d heard rumors of a dragon terrorizing Ireland.
6
30193
3545
Ele ouvira rumores de um dragão que aterrorizava a Irlanda.
00:33
So he sent Tristan— his bravest knight, loving nephew, and loyal heir—
7
33738
5672
Então enviou Tristão,
o seu cavaleiro mais valente, adorado sobrinho e herdeiro leal,
00:39
to slay the beast and extend an olive branch to Ireland's royal family.
8
39410
4338
para derrotar o monstro e fazer uma oferta de paz à família real irlandesa.
00:44
As soon as Tristan landed, the dragon attacked.
9
44499
3378
Assim que Tristão aterrou, o dragão atacou.
00:48
Dodging poisonous venom and blasts of fire,
10
48002
3170
Esquivando-se do veneno e das rajadas de fogo,
00:51
the knight eventually struck a fatal blow, slicing off the beast’s tongue
11
51172
4796
o cavaleiro acabou por infligir um golpe fatal,
cortando a língua do monstro como prova da sua vitória.
00:55
as proof of his victory.
12
55968
1877
00:57
But when he grasped his trophy, the poison seeped into his skin.
13
57970
4338
Mas quando pegou no seu troféu, o veneno infiltrou-se na sua pele.
01:02
Writhing in agony, Tristan feared for his life.
14
62642
3503
Contorcendo-se em agonia, Tristão temeu pela sua vida.
01:06
Yet a savior was soon upon him— Princess Isolde herself.
15
66687
4755
Mas rapidamente chegou uma salvadora: a própria princesa Isolda.
01:11
A talented healer versed in every herb and antidote,
16
71651
3879
Talentosa curandeira, versada em todas as ervas e antídotos,
01:15
she carried him to the palace and nursed the knight back to health.
17
75530
3753
levou-o para o palácio e cuidou dele até ele recuperar a saúde.
01:20
Upon waking, Tristan was captivated by his caretaker.
18
80118
4087
Ao acordar, Tristão ficou encantado com a sua cuidadora.
01:24
But he pushed these feelings aside and stuck to the plan.
19
84288
3629
Mas colocou esses sentimentos de lado e manteve o plano.
01:28
The king and queen were heartened by the prospect of peace,
20
88126
3253
O rei e a rainha ficaram sensibilizados com a perspetiva de paz
01:31
and Isolde was impressed by the knight’s bravery both in court and combat.
21
91379
5005
e Isolda ficou impressionada pela coragem do cavaleiro, na corte e em combate.
01:36
Intrigued, she agreed to accompany Tristan home and marry his king.
22
96634
5047
Intrigada, aceitou acompanhar Tristão até casa e casar com o seu rei.
01:41
At the start of their journey,
23
101848
1543
No início da viagem,
01:43
the knight and the princess kept a respectful distance.
24
103391
3044
o cavaleiro e a princesa mantiveram uma distância respeitosa.
01:46
But when Isolde went to retrieve water from their supplies,
25
106561
3253
Mas quando Isolda foi buscar água às suas provisões,
01:49
she mistakenly grabbed a chalice prepared by her mother.
26
109814
3337
pegou por engano num cálice preparado pela sua mãe.
01:53
It contained a love potion, intended for her wedding night.
27
113276
3753
Continha uma poção do amor destinada à sua noite de núpcias.
01:57
And after Tristan and Isolde drained the bottle,
28
117113
3003
E depois de Tristão e Isolda esvaziarem a garrafa,
02:00
neither could continue hiding their true feelings.
29
120116
3712
nenhum deles conseguiu continuar a esconder os verdadeiros sentimentos.
02:04
By the time they reached Cornwall, the potion’s effect had worn off,
30
124120
3962
Quando chegaram à Cornualha, o efeito da poção já tinha passado,
02:08
but the lovers knew there was no turning back.
31
128082
3003
mas os amantes sabiam que não havia volta a dar.
02:11
Desperate to maintain their loyalty to the king,
32
131752
2670
Desesperados por manter a lealdade ao rei,
02:14
the pair decided to honor their duties... in public.
33
134422
3628
o par decidiu honrar os seus deveres... em público.
02:18
For a time, King Mark’s love for his bride and his nephew
34
138301
3837
Durante algum tempo, o amor do rei Marcos pela sua noiva e pelo seu sobrinho
02:22
made him deny the court’s rumors.
35
142138
2127
faziam-no negar os rumores da corte.
02:24
But when fresh blood appeared in Isolde’s room
36
144307
2711
Mas quando apareceu sangue vivo no quarto de Isolda
02:27
just hours after Tristan was wounded hunting,
37
147018
3295
poucas horas depois de Tristão ter sido ferido na caça,
02:30
the king confronted them.
38
150396
1794
o rei confrontou-os.
02:32
With a heavy heart, he banished Tristan,
39
152273
2628
Com grande pesar, baniu Tristão,
02:34
leaving Isolde only enough time to slip the knight her ring as a parting gift.
40
154901
4671
dando a Isolda apenas o tempo suficiente para dar ao cavaleiro o seu anel
como presente de despedida.
02:39
As Isolde languished in Cornwall, Tristan wandered the islands.
41
159822
4671
Enquanto Isolda definhava na Cornualha, Tristão vagueava pelas ilhas.
02:44
He took to brawling other travelers and singing of doomed love.
42
164577
4421
Começou a lutar contra outros viajantes e a cantar sobre amor condenado.
02:49
To most, the songs were tragedies.
43
169123
2211
Para a maioria, as canções eram tragédias.
02:51
But in Brittany, another Isolde, Princess of the White Hands,
44
171334
4713
Mas na Bretanha, outra Isolda, Princesa das Mãos Brancas,
02:56
heard them as a ballad intended for her.
45
176088
3129
ouviu-as como uma balada destinada a ela.
02:59
And when this princess confronted her would-be suitor,
46
179342
3086
E quando esta princesa confrontou o seu suposto pretendente,
03:02
Tristan was so lonely and startled by her name that he proposed.
47
182428
4129
Tristão estava tão sozinho e surpreendido com o nome dela
que a pediu em casamento.
03:07
At first, Isolde of the White Hands was entranced by her mysterious husband.
48
187183
5213
Ao início, Isolda das Mãos Brancas estava encantada com o marido misterioso.
03:12
But as years passed, she despaired at the distance between them.
49
192521
4088
Mas à medida que os anos passavam, desesperava com a distância entre eles.
03:16
Tristan spent weeks sulking in the woods, sinking deeper into despair.
50
196692
5089
Tristão passou semanas amuado na floresta, a afundar-se cada vez mais no desespero.
03:21
The disgraced knight engaged in more fighting,
51
201906
3003
O cavaleiro desgraçado envolveu-se em mais lutas,
03:24
eventually sustaining a mortal wound from a poisoned lance.
52
204909
4087
acabando por sofrer um ferimento mortal de uma lança envenenada.
03:29
Knowing only one person with the skill to heal him,
53
209121
3170
Conhecendo apenas uma pessoa com a capacidade de o curar,
03:32
Tristan ordered his men to retrieve Isolde of Cornwall,
54
212291
3671
Tristão mandou que os seus homens fossem buscar Isolda da Cornualha,
03:35
using her ring as proof of who called on her.
55
215962
2919
usando o anel dela como prova de quem chamava por ela.
03:39
But Tristan also feared his love had forgotten him.
56
219090
3336
Mas Tristão também temia que o seu amor o tivesse esquecido.
03:42
Refusing to be kept in suspense even a moment longer than necessary,
57
222551
4296
Recusando-se a ficar na expetativa mais tempo do que o necessário,
03:46
he told his men to raise the white sails if Isolde accepted the call,
58
226847
4130
disse aos seus homens que içassem as velas brancas se Isolda aceitasse,
03:50
or black sails if she refused.
59
230977
2460
ou as pretas se ela recusasse.
03:53
Desperate to live for the first time in years,
60
233604
2961
Desesperado por viver pela primeira vez em anos,
03:56
Tristan waited by his window.
61
236565
2086
Tristão esperava à janela.
03:58
His wife, however, was more bewildered than ever.
62
238859
3504
Contudo, a sua esposa estava mais desnorteada que nunca.
04:02
She begged Tristan’s men for the truth— and cursed them when they gave it to her.
63
242530
4880
Suplicou a verdade aos homens de Tristão e amaldiçoou-os quando lha deram.
04:07
Crushed by the realization that her husband had never loved her,
64
247660
3795
Esmagada por constatar que o seu marido nunca a tinha amado,
04:11
she told Tristan she would keep watch.
65
251455
2753
disse a Tristão que ficaria a vigiar.
04:14
And when her fog of betrayal and despair was pierced by white sails on the horizon,
66
254333
5506
E quando a sua névoa de traição e desespero
foi atravessada por velas brancas no horizonte,
04:20
she murmured that she only saw black.
67
260047
2836
ela murmurou que só via preto.
04:23
Hearing this news, Tristan died instantly.
68
263426
3587
Ouvindo estas notícias, Tristão morreu instantaneamente.
04:27
And when his true love saw the corpse of the man she’d never stopped loving,
69
267138
4629
Quando o seu verdadeiro amor viu o cadáver do homem que nunca deixara de amar,
04:31
she chose to die by his side.
70
271851
2669
escolheu morrer ao seu lado.
04:34
The bodies were shipped back to Cornwall,
71
274645
2127
Os corpos foram mandados de volta para a Cornualha,
04:36
where a grieving King Mark placed their graves side by side.
72
276772
4505
onde o rei Marcos, de luto, colocou as sepulturas lado a lado.
04:41
Together at last, briars grew atop their tombs,
73
281402
3629
Por fim juntos, cresceram roseiras-bravas sobre os seus túmulos,
04:45
finally reuniting the star-crossed lovers.
74
285114
3503
reunindo finalmente os amantes malfadados.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7