The myth of Ireland's most infamous love triangle - Iseult Gillespie

257,002 views ・ 2025-02-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cezar-Andrei Brasoveanu Corector: Claudia Pravat
00:06
After witnessing a bird carrying a single golden hair,
0
6961
3587
După ce a văzut o pasăre purtând un fir de păr auriu,
00:10
King Mark of Cornwall declared his future bride must have equally radiant locks.
1
10590
5839
Regele Mark din Cornwall a decis că viitoarea sa mireasă
trebuie să aibă șuvițe la fel de strălucitoare.
00:16
Unfortunately, the only royal matching this description
2
16554
3879
Din păcate, singura pereche regală care se potrivea acestei descrieri
00:20
was Princess Isolde of Ireland—
3
20433
2502
era Prințesa Isolda a Irlandei,
00:22
Cornwall’s sworn enemy.
4
22935
2211
inamicul de moarte al Cornwall-ului.
00:25
But the king had a plan to replace this old grudge with new love.
5
25521
4547
Dar regele avea un plan de a înlocui această ură veche cu o nouă dragoste.
00:30
He’d heard rumors of a dragon terrorizing Ireland.
6
30193
3545
Auzise zvonuri despre un dragon care teroriza Irlanda.
00:33
So he sent Tristan— his bravest knight, loving nephew, and loyal heir—
7
33738
5672
Așa că l-a trimis pe Tristan, nepotul lui și cel mai curajos cavaler,
moștenitorul tronului, să ucidă fiara și să întindă o ramură de măslin
00:39
to slay the beast and extend an olive branch to Ireland's royal family.
8
39410
4338
familiei regale a Irlandei.
00:44
As soon as Tristan landed, the dragon attacked.
9
44499
3378
De îndată ce Tristan a ajuns, dragonul a și atacat.
00:48
Dodging poisonous venom and blasts of fire,
10
48002
3170
Luptându-se cu flăcările și cu veninul,
00:51
the knight eventually struck a fatal blow, slicing off the beast’s tongue
11
51172
4796
cavalerul a izbutit în cele din urmă să-i dea o lovitură fatală,
apoi i-a tăiat limba, ca dovadă a victoriei sale.
00:55
as proof of his victory.
12
55968
1877
00:57
But when he grasped his trophy, the poison seeped into his skin.
13
57970
4338
Dar când a apucat prada, otrava i-a pătruns prin piele.
01:02
Writhing in agony, Tristan feared for his life.
14
62642
3503
Zvârcolindu-se în agonie, Tristan se temea pentru viața sa.
01:06
Yet a savior was soon upon him— Princess Isolde herself.
15
66687
4755
Însă un salvator avea să-l găsească, Prințesa Isolda însăși.
01:11
A talented healer versed in every herb and antidote,
16
71651
3879
Fiind o vindecătoare iscusită care cunoștea fiecare plantă și antidot,
01:15
she carried him to the palace and nursed the knight back to health.
17
75530
3753
ea l-a dus la palat și l-a îngrijit până când acesta și-a revenit.
01:20
Upon waking, Tristan was captivated by his caretaker.
18
80118
4087
Când s-a trezit, Tristan a fost fermecat de îngrijitoarea sa.
01:24
But he pushed these feelings aside and stuck to the plan.
19
84288
3629
Dar a lăsat la o parte aceste sentimente și s-a ținut de planul său.
01:28
The king and queen were heartened by the prospect of peace,
20
88126
3253
Regele și regina au fost încântați de perspectiva unui acord de pace,
01:31
and Isolde was impressed by the knight’s bravery both in court and combat.
21
91379
5005
iar Isolda a fost cucerită de curajul cavalerului la curte, dar și în luptă.
01:36
Intrigued, she agreed to accompany Tristan home and marry his king.
22
96634
5047
A acceptat cu nerăbdare să-l însoțească și să se căsătorească cu regele lui.
01:41
At the start of their journey,
23
101848
1543
La începutul călătoriei,
01:43
the knight and the princess kept a respectful distance.
24
103391
3044
cavalerul și prințesa au păstrat o distanță respectuoasă.
01:46
But when Isolde went to retrieve water from their supplies,
25
106561
3253
Dar când Isolda a mers să aducă apă,
01:49
she mistakenly grabbed a chalice prepared by her mother.
26
109814
3337
a luat din greșeală un ulcior pregătit de mama ei.
01:53
It contained a love potion, intended for her wedding night.
27
113276
3753
Conținea o poțiune de iubire, de folosit pentru noaptea nunții.
01:57
And after Tristan and Isolde drained the bottle,
28
117113
3003
Și după ce Tristan și Isolda au băut,
02:00
neither could continue hiding their true feelings.
29
120116
3712
niciunul nu și-a mai putut ascunde adevăratele sentimente.
02:04
By the time they reached Cornwall, the potion’s effect had worn off,
30
124120
3962
Când au ajuns la Cornwall, efectul poțiunii dispăruse,
02:08
but the lovers knew there was no turning back.
31
128082
3003
dar îndrăgostiții știau că nu există cale de întoarcere.
02:11
Desperate to maintain their loyalty to the king,
32
131752
2670
Dorind să rămână loiali regelui,
02:14
the pair decided to honor their duties... in public.
33
134422
3628
perechea a decis să-și onoreze îndatoririle... în public.
02:18
For a time, King Mark’s love for his bride and his nephew
34
138301
3837
Pentru o vreme, dragostea Regelui Mark pentru mireasa sa și pentru nepotul său
02:22
made him deny the court’s rumors.
35
142138
2127
l-a făcut să nu dea crezare zvonurilor de la curte.
02:24
But when fresh blood appeared in Isolde’s room
36
144307
2711
Dar când în camera Isoldei a fost găsit sânge proaspăt,
02:27
just hours after Tristan was wounded hunting,
37
147018
3295
doar la câteva ore după ce Tristan fusese rănit la vânătoare,
02:30
the king confronted them.
38
150396
1794
regele i-a confruntat.
02:32
With a heavy heart, he banished Tristan,
39
152273
2628
Cu grea inimă, l-a alungat pe Tristan,
02:34
leaving Isolde only enough time to slip the knight her ring as a parting gift.
40
154901
4671
Isolda având timp doar pentru a-i strecura cavalerului inelul ei,
ca dar de despărțire.
02:39
As Isolde languished in Cornwall, Tristan wandered the islands.
41
159822
4671
În timp ce Isolda suferea în Cornwall, Tristan rătăcea prin insule.
02:44
He took to brawling other travelers and singing of doomed love.
42
164577
4421
Se încăiera cu alți călători și cânta despre iubirea pierdută.
02:49
To most, the songs were tragedies.
43
169123
2211
Pentru cei mai mulți, cântecele păreau tragedii,
02:51
But in Brittany, another Isolde, Princess of the White Hands,
44
171334
4713
dar în Bretania, o altă Isoldă, Prințesa Mâinilor Albe,
02:56
heard them as a ballad intended for her.
45
176088
3129
le-a înțeles ca pe o baladă destinată ei.
02:59
And when this princess confronted her would-be suitor,
46
179342
3086
Și când această prințesă s-a întâlnit cu potențialul ei pretendent,
03:02
Tristan was so lonely and startled by her name that he proposed.
47
182428
4129
Tristan, care era atât de singur, a cerut-o în căsătorie uimit de numele ei.
03:07
At first, Isolde of the White Hands was entranced by her mysterious husband.
48
187183
5213
La început, Isolda Mâinilor Albe a fost încântată de misteriosul ei soț.
03:12
But as years passed, she despaired at the distance between them.
49
192521
4088
Dar odată cu trecerea anilor, distanța dintre ei o exaspera.
03:16
Tristan spent weeks sulking in the woods, sinking deeper into despair.
50
196692
5089
Tristan petrecea săptămâni întregi în pădure,
suferind și afundându-se tot mai adânc în disperare.
03:21
The disgraced knight engaged in more fighting,
51
201906
3003
Cavalerul căzut în dizgrație s-a implicat în mai multe lupte,
03:24
eventually sustaining a mortal wound from a poisoned lance.
52
204909
4087
suferind în cele din urmă o rană mortală de la o lance otrăvită.
03:29
Knowing only one person with the skill to heal him,
53
209121
3170
Cunoscând doar o singură persoană care putea să-l vindece,
03:32
Tristan ordered his men to retrieve Isolde of Cornwall,
54
212291
3671
Tristan a ordonat oamenilor săi să o aducă pe Isolda de Cornwall,
03:35
using her ring as proof of who called on her.
55
215962
2919
folosind inelul ei ca dovadă despre cine o chema.
03:39
But Tristan also feared his love had forgotten him.
56
219090
3336
Cu toate astea, Tristan se temea că iubita lui îl uitase.
03:42
Refusing to be kept in suspense even a moment longer than necessary,
57
222551
4296
Simțind că nu are răbdare și nu poate aștepta atât,
03:46
he told his men to raise the white sails if Isolde accepted the call,
58
226847
4130
le-a spus oamenilor săi să ridice pânzele albe dacă Isolda acceptă
03:50
or black sails if she refused.
59
230977
2460
și pânzele negre dacă ea refuză să vină.
03:53
Desperate to live for the first time in years,
60
233604
2961
Disperat să trăiască pentru prima dată după ani de zile,
03:56
Tristan waited by his window.
61
236565
2086
Tristan a așteptat lângă fereastră.
03:58
His wife, however, was more bewildered than ever.
62
238859
3504
Soția sa nu înțelegea ce se întâmplă.
04:02
She begged Tristan’s men for the truth— and cursed them when they gave it to her.
63
242530
4880
I-a implorat pe oamenii lui Tristan să-i spună adevărul
și i-a blestemat când i l-au spus.
04:07
Crushed by the realization that her husband had never loved her,
64
247660
3795
Zdrobită la gândul că soțul ei n-o iubise niciodată,
04:11
she told Tristan she would keep watch.
65
251455
2753
i-a spus lui Tristan că va sta ea de veghe.
04:14
And when her fog of betrayal and despair was pierced by white sails on the horizon,
66
254333
5506
Și când vălul de trădare și de disperare a fost risipit de velele albe la orizont,
04:20
she murmured that she only saw black.
67
260047
2836
ea a murmurat că nu vede decât negru.
04:23
Hearing this news, Tristan died instantly.
68
263426
3587
Auzind această veste, Tristan a murit instantaneu.
04:27
And when his true love saw the corpse of the man she’d never stopped loving,
69
267138
4629
Și când adevărata lui iubire a văzut trupul bărbatului
pe care nu încetase niciodată să-l iubească,
04:31
she chose to die by his side.
70
271851
2669
a ales să moară alături de el.
04:34
The bodies were shipped back to Cornwall,
71
274645
2127
Trupurile lor au fost trimise înapoi la Cornwall,
04:36
where a grieving King Mark placed their graves side by side.
72
276772
4505
unde, îndurerat, Regele Mark le-a așezat mormintele unul lângă altul.
04:41
Together at last, briars grew atop their tombs,
73
281402
3629
În sfârșit împreună, pe morminte lor au crescut trandafiri,
04:45
finally reuniting the star-crossed lovers.
74
285114
3503
unindu-i astfel, în sfârșit, pe îndrăgostiții despărțiți.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7