One of the most controversial medical procedures in history - Jenell Johnson

641,472 views ・ 2025-01-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cezar-Andrei Brasoveanu Corector: Claudia Pravat
00:06
In 1935, neurophysiologist John Farquhar Fulton
0
6878
5297
În 1935, neurofiziologul John Farquhar Fulton
00:12
presented some shocking new research.
1
12175
2502
a prezentat câteva cercetări șocante.
00:15
After removing the frontal lobes of two chimps,
2
15094
3504
După ce a îndepărtat lobii frontali la doi cimpanzei,
00:18
he found they no longer experienced frustration or anxiety.
3
18723
4963
a descoperit că aceștia nu mai simțeau frustrare sau anxietate.
00:24
As his research associate noted, it was as if they’d joined a “happiness cult.”
4
24062
5630
Așa cum a remarcat asociatul său, părea că se alăturaseră
unui „cult al fericirii”.
00:30
Admittedly, the surgery had cost Fulton’s chimps some cognitive functions.
5
30193
5338
E adevărat că i-a privat de câteva funcții cognitive.
00:35
But to Portuguese neurologist Egas Moniz,
6
35740
3253
Dar pentru neurologul portughez Egas Moniz,
00:39
this was a small sacrifice for what seemed to be eternal happiness.
7
39077
5338
acesta a fost un mic sacrificiu pentru ce părea a fi fericirea veșnică.
00:44
Moniz believed that replicating this procedure in humans
8
44791
3878
Moniz credea că replicarea acestei proceduri pe oameni
00:48
could cure mental illness.
9
48669
1919
i-ar putea vindeca de bolile mintale.
00:50
And it was this therapeutic intention
10
50671
2711
Și această intenție terapeutică
00:53
that led to one of the most controversial and destructive
11
53382
3462
a dus la unul dintre cele mai controversate și distructive
00:56
medical treatments of the 20th century:
12
56844
2795
tratamente medicale ale secolului XX:
00:59
the lobotomy.
13
59639
1126
lobotomia.
01:01
Today, we know mental illness comes in many forms and emerges for many reasons.
14
61432
6256
Astăzi știm că bolile mintale au multe forme și cauze.
01:07
But in the early 20th century,
15
67855
2127
Dar la începutul secolului al XX-lea,
01:09
these complex conditions weren't clearly delineated,
16
69982
3879
aceste afecțiuni complexe nu erau clar delimitate,
01:14
and researchers had various theories about their origins.
17
74028
4129
iar cercetătorii aveau diverse teorii despre originile lor.
01:18
Moniz believed the symptoms of what we now call depression, OCD, and bipolar disorder
18
78366
6673
Moniz credea că simptomele a ceea ce numim depresie,
tulburare obsesiv-compulsivă și tulburare bipolară
01:25
stemmed from negative ideas getting fixed in the neural fibers
19
85206
5172
provin din ideile negative care se fixează în fibrele neuronale
01:30
which connect different parts of the brain.
20
90378
2753
ce leagă diferite părți ale creierului.
01:33
Specifically the thalamus and frontal lobes,
21
93297
3504
Mai exact, talamusul și lobii frontali,
01:36
which regulate emotion and sensation.
22
96884
2795
care reglează emoțiile și senzațiile.
01:40
He proposed that severing these fibers could eliminate the associated conditions,
23
100179
5714
El a sugerat că separarea acestor fibre ar putea elimina condițiile asociate,
01:45
which led him to invent the prefrontal lobotomy.
24
105977
3628
ceea ce l-a determinat să inventeze lobotomia prefrontală.
01:50
In this procedure, a surgeon would drill into the skull and cut the white matter
25
110022
5840
În această procedură, un chirurg făcea o gaură în craniu
și tăia materia albă
01:55
connecting the prefrontal cortex to the rest of the brain.
26
115862
3878
care leagă cortexul prefrontal de restul creierului.
02:00
Initially, his peers were skeptical.
27
120116
2836
Inițial, colegii săi au fost sceptici.
02:03
Moniz’s fundamental theory was already controversial.
28
123161
3837
Teoria fundamentală a lui Moniz era deja controversată,
02:07
And psychiatrists advocating for treatments like psychoanalysis
29
127290
4296
iar psihiatrii care pledau pentru tratamente precum psihanaliza
02:11
criticized this invasive surgical solution.
30
131586
3044
au criticat această soluție chirurgicală invazivă.
02:14
But Moniz was undeterred.
31
134922
2002
Dar Moniz nu a fost descurajat.
02:16
He lobotomized 38 individuals with conditions including anxiety,
32
136966
5172
El a lobotomizat 38 de persoane ce sufereau inclusiv de anxietate,
02:22
schizophrenia, and depression.
33
142138
2377
schizofrenie sau depresie,
02:24
And his hastily written results reported that two-thirds of these patients
34
144849
4755
iar rezultatele inițiale au raportat că două treimi din acești pacienți
02:29
had become tranquil, amicable, and free from distressing hallucinations.
35
149604
4838
au devenit liniștiți, pașnici și nu mai aveau halucinații.
02:34
At the time, psychiatrists saw calm behavior as a sign of recovery,
36
154775
5506
La acea vreme, psihiatrii vedeau starea de calm ca un semn al recuperării,
02:40
so when Moniz brashly declared the treatment a success,
37
160364
3838
așa că atunci când Moniz a declarat tratamentul un succes,
02:44
his peers agreed.
38
164202
1543
colegii săi au fost de acord.
02:46
Newspapers celebrated the surgery;
39
166537
2211
Ziarele au lăudat operația.
02:48
Moniz was awarded the Nobel Prize;
40
168789
2461
Moniz a primit Premiul Nobel,
02:51
and his procedure became especially popular in the US
41
171250
3796
iar procedura sa a devenit foarte populară în SUA,
02:55
thanks to neurologist Walter Freeman and neurosurgeon James Watts.
42
175129
4838
datorită neurologului Walter Freeman și a neurochirurgului James Watts.
03:00
As a country that had institutionalized nearly half a million people
43
180343
4337
Fiind o țară care internase în sanatorii aproape jumătate de milion de oameni
03:04
for mental health reasons,
44
184680
1585
din motive de sănătate mintală,
03:06
many hoped the new treatment would allow this population
45
186265
3921
mulți sperau că noul tratament va permite acestei populații
03:10
to live relatively normal lives.
46
190186
2210
să trăiască o viață relativ normală.
03:12
But from the beginning there were problems.
47
192730
2753
Dar de la început au existat probleme.
03:15
First, the notion of a “normal life”
48
195983
2795
În primul rând, noțiunea de „viață normală”
03:18
was determined by this period’s restrictive social mores,
49
198778
3837
era determinată de moravurile sociale restrictive ale acelei perioade,
03:22
which had led huge numbers of people to be institutionalized
50
202740
3962
care făceau ca un număr mare de oameni să fie internați
03:26
simply because they didn’t conform.
51
206702
2294
doar pentru că nu se conformau.
03:29
So, while many people in these facilities did need medical help,
52
209247
4129
În timp ce mulți oameni din aceste unități aveau nevoie de ajutor medical,
03:33
some lobotomy recipients had no mental illness whatsoever.
53
213376
4379
unii dintre cei care fuseseră lobotomizați nu avuseseră nicio boală mintală.
03:38
Second, the details and timeline of the surgeries’ results
54
218130
4380
În al doilea rând, detaliile și cronologia rezultatelor intervențiilor chirurgicale
03:42
were unpredictable and inconsistent.
55
222510
2794
erau imprevizibile și inconsistente.
03:45
In 1941, when future US President John F. Kennedy’s sister Rosemary
56
225721
5381
În 1941, când Rosemary, sora viitorului președinte american John F. Kennedy,
03:51
underwent a prefrontal lobotomy,
57
231185
2586
a suferit o lobotomie prefrontală,
03:53
it permanently impaired her ability to speak and walk.
58
233771
4046
aceasta i-a afectat permanent capacitatea de a vorbi și de a merge.
Și chiar și atunci când operația i-a ajutat pe pacienții să-și gestioneze
03:58
And even when the surgery did help patients manage
59
238067
2961
04:01
overwhelming emotions and hallucinations,
60
241028
2544
emoțiile copleșitoare și halucinațiile,
04:03
they often experienced significant side effects.
61
243572
3087
adesea ei experimentau efecte secundare semnificative.
04:06
These included apathy, abrupt personality changes, and cognitive impairment.
62
246826
5797
Acestea includeau apatie, schimbări bruște de personalitate și deficiență cognitivă.
04:13
Tragically, the stigma around mental illness kept people from discussing
63
253207
4755
Mai grav, stigmatul din jurul bolilor mintale i-a împiedicat pe oameni
04:17
their negative experiences,
64
257962
1877
să discute despre experiențele negative,
04:19
so the procedure kept happening.
65
259839
2085
așa că s-a continuat cu această procedură.
04:22
But prefrontal lobotomies required a team of surgeons and specialized equipment,
66
262174
5548
Dar lobotomiile prefrontale necesitau chirurgi și echipamente specializate,
04:27
making them out of reach for most patients.
67
267930
2628
ceea ce le făceau inaccesibile pentru majoritatea pacienților,
04:30
At least until 1945,
68
270683
2794
cel puțin până în 1945,
04:33
when Freeman began developing a simpler and cheaper alternative.
69
273477
4380
când Freeman a început să dezvolte o alternativă mai simplă și mai ieftină.
04:38
In his new transorbital lobotomy,
70
278107
2628
În noua sa lobotomie transorbitală,
04:40
the patient was first rendered unconscious via electroshock therapy.
71
280860
4629
pacientul era mai întâi adus în stare de inconștiență
prin terapia cu electroșocuri.
04:45
Then, an ice pick-like instrument
72
285573
2627
Apoi, un instrument asemănător cu cel pentru spart gheață
04:48
was pushed through the thin bone of their eye socket
73
288284
3295
era împins prin osul subțire al orbitei oculare
04:51
and manipulated to sever the fibers
74
291662
2795
și manevrat pentru a separa fibrele
04:54
between the thalamus and frontal lobes.
75
294457
2377
dintre talamus și lobii frontali.
04:57
Transorbital lobotomy was intended to be performed by physicians
76
297168
4379
Lobotomia transorbitală a fost destinată să fie efectuată de medici
05:01
without surgical training in under ten minutes.
77
301547
3629
fără pregătire chirurgicală, în mai puțin de zece minute.
05:05
And Freeman proved his procedure’s efficiency during a hospital visit,
78
305384
4338
Freeman a dovedit eficiența procedurii în timpul unei vizite la spital,
05:09
where he performed the surgery 228 times in just 12 days.
79
309847
6006
unde a efectuat operația de 228 de ori în doar 12 zile.
05:16
Transorbital lobotomy was immediately controversial.
80
316437
3587
Lobotomia transorbitală a fost imediat controversată.
05:20
Even Freeman’s long-time collaborator James Watts
81
320441
3462
Chiar și James Watts, vechiul colaboratorul al lui Freeman,
05:23
was against making such a consequential surgery
82
323986
3003
s-a opus ca o operație atât de importantă
05:26
quick, dirty, and accessible to amateurs.
83
326989
2878
să se facă repede, fără igienă și să fie accesibilă oricărui amator.
05:30
But the procedure remained popular throughout the Western world
84
330034
3462
Dar procedura a rămas populară în întreaga lume occidentală
05:33
until the 1950s,
85
333496
1585
până în anii 1950,
05:35
when tranquilizers began offering a less permanent
86
335247
3587
când tranchilizantele au început să ofere o alternativă mai puțin permanentă,
05:38
and more predictable alternative.
87
338834
2002
dar mai previzibilă.
05:41
By the mid-60s, lobotomies were most often found in science fiction and horror films,
88
341420
5839
La jumătatea anilor ’60, lobotomiile apăreau
în special în filme SF și de groază, unde deveniseră o puternică metaforă
05:47
where they became a potent metaphor
89
347385
2085
05:49
for brutally controlling those who don't fit the norm.
90
349470
3712
pentru controlul brutal al celor care nu se încadrau în norme.
05:53
Today, lobotomy serves as a chilling reminder that scientific progress
91
353474
5213
Azi, lobotomia e o înfiorătoare reamintire că progresul științific
05:58
requires transparency and clear ethical standards.
92
358687
3629
necesită transparență și standarde etice clare.
06:02
Because without honest reflection,
93
362400
2085
Pentru că fără o reflecție onestă,
06:04
even efforts to alleviate human suffering can cause serious harm.
94
364485
5297
eforturile de a atenua suferința umană pot avea consecințe grave.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7