One of the most controversial medical procedures in history - Jenell Johnson

14,191 views ・ 2025-01-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ernesto Martínez Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 1935, neurophysiologist John Farquhar Fulton
0
6878
5297
En 1935, el neurofisiólogo John Farquhar Fulton
00:12
presented some shocking new research.
1
12175
2502
presentó una nueva e impactante investigación.
00:15
After removing the frontal lobes of two chimps,
2
15094
3504
Tras extirpar los lóbulos frontales de dos chimpancés,
00:18
he found they no longer experienced frustration or anxiety.
3
18723
4963
notó que estos ya no experimentaban frustración ni ansiedad.
00:24
As his research associate noted, it was as if they’d joined a “happiness cult.”
4
24062
5630
Como señaló su investigador asociado: “Era como si pertenecieran a una secta”.
00:30
Admittedly, the surgery had cost Fulton’s chimps some cognitive functions.
5
30193
5338
La cirugía dañó algunas funciones cognitivas de los chimpancés.
00:35
But to Portuguese neurologist Egas Moniz,
6
35740
3253
Para el neurólogo portugués Egas Moniz,
00:39
this was a small sacrifice for what seemed to be eternal happiness.
7
39077
5338
esto supuso un pequeño sacrificio a lo que parecía ser la felicidad eterna.
00:44
Moniz believed that replicating this procedure in humans
8
44791
3878
Moniz creía que replicar este procedimiento en humanos
00:48
could cure mental illness.
9
48669
1919
podría curar las enfermedades mentales.
00:50
And it was this therapeutic intention
10
50671
2711
Y fue esta intención terapéutica
00:53
that led to one of the most controversial and destructive
11
53382
3462
la que llevó a uno de los tratamientos médicos
00:56
medical treatments of the 20th century:
12
56844
2795
más controvertidos y destructivos del siglo XX:
00:59
the lobotomy.
13
59639
1126
la lobotomía.
01:01
Today, we know mental illness comes in many forms and emerges for many reasons.
14
61432
6256
Hoy, sabemos que las enfermedades mentales surgen por diversas razones.
01:07
But in the early 20th century,
15
67855
2127
Sin embargo, a principios del siglo XX
01:09
these complex conditions weren't clearly delineated,
16
69982
3879
estas complejas afecciones no estaban claramente delineadas
01:14
and researchers had various theories about their origins.
17
74028
4129
y los investigadores tenían varias teorías sobre sus orígenes.
01:18
Moniz believed the symptoms of what we now call depression, OCD, and bipolar disorder
18
78366
6673
Moniz creía que los síntomas de la depresión, el TOC
01:25
stemmed from negative ideas getting fixed in the neural fibers
19
85206
5172
y el trastorno bipolar provenían de ideas negativas
que se fijaban en las fibras neurales que conectan distintas partes del cerebro.
01:30
which connect different parts of the brain.
20
90378
2753
01:33
Specifically the thalamus and frontal lobes,
21
93297
3504
Concretamente, el tálamo y los lóbulos frontales
01:36
which regulate emotion and sensation.
22
96884
2795
los cuales regulan las emociones y las sensaciones.
01:40
He proposed that severing these fibers could eliminate the associated conditions,
23
100179
5714
Propuso que cortar estas fibras podría eliminar las afecciones asociadas,
01:45
which led him to invent the prefrontal lobotomy.
24
105977
3628
lo que lo llevó a inventar la lobotomía prefrontal.
01:50
In this procedure, a surgeon would drill into the skull and cut the white matter
25
110022
5840
En este procedimiento, un cirujano perfora el cráneo y corta la sustancia blanca
01:55
connecting the prefrontal cortex to the rest of the brain.
26
115862
3878
que conecta la corteza prefrontal con el resto del cerebro.
02:00
Initially, his peers were skeptical.
27
120116
2836
Al principio, sus compañeros se mostraron escépticos.
02:03
Moniz’s fundamental theory was already controversial.
28
123161
3837
La teoría fundamental de Moniz ya era muy controvertida
02:07
And psychiatrists advocating for treatments like psychoanalysis
29
127290
4296
y los psiquiatras que abogaban por tratamientos como el psicoanálisis
02:11
criticized this invasive surgical solution.
30
131586
3044
criticaron esta solución quirúrgica invasiva.
02:14
But Moniz was undeterred.
31
134922
2002
Pero Moniz estaba decidido.
02:16
He lobotomized 38 individuals with conditions including anxiety,
32
136966
5172
Lobotomizó a 38 personas con afecciones como ansiedad,
02:22
schizophrenia, and depression.
33
142138
2377
esquizofrenia y depresión.
02:24
And his hastily written results reported that two-thirds of these patients
34
144849
4755
Y sus resultados apresurados informaron que dos tercios de estos pacientes
02:29
had become tranquil, amicable, and free from distressing hallucinations.
35
149604
4838
se habían vuelto tranquilos, amistosos y ya no tenían alucinaciones angustiantes.
02:34
At the time, psychiatrists saw calm behavior as a sign of recovery,
36
154775
5506
Para los psiquiatras de entonces, la tranquilidad era un signo de mejoría
02:40
so when Moniz brashly declared the treatment a success,
37
160364
3838
y cuando Moniz declaró descaradamente que el tratamiento había sido un éxito,
02:44
his peers agreed.
38
164202
1543
sus compañeros estuvieron de acuerdo.
02:46
Newspapers celebrated the surgery;
39
166537
2211
Se celebró la cirugía en los periódicos.
02:48
Moniz was awarded the Nobel Prize;
40
168789
2461
Moniz recibió el Premio Nobel
02:51
and his procedure became especially popular in the US
41
171250
3796
y su procedimiento se volvió popular particularmente en los Estados Unidos,
02:55
thanks to neurologist Walter Freeman and neurosurgeon James Watts.
42
175129
4838
gracias al neurólogo Walter Freeman y al neurocirujano James Watts.
03:00
As a country that had institutionalized nearly half a million people
43
180343
4337
Siendo un país que había internado a casi medio millón de personas
03:04
for mental health reasons,
44
184680
1585
por motivos de salud mental,
03:06
many hoped the new treatment would allow this population
45
186265
3921
muchos esperaban que este nuevo tratamiento permitiera
03:10
to live relatively normal lives.
46
190186
2210
a esta población llevar una vida relativamente normal.
03:12
But from the beginning there were problems.
47
192730
2753
Pero desde un inicio hubo problemas.
03:15
First, the notion of a “normal life”
48
195983
2795
En primer lugar, la noción de una “vida normal”
03:18
was determined by this period’s restrictive social mores,
49
198778
3837
en ese entonces estaba determinada por las costumbres sociales restrictivas,
03:22
which had led huge numbers of people to be institutionalized
50
202740
3962
las cuales habían llevado a que muchas personas fueran internadas
03:26
simply because they didn’t conform.
51
206702
2294
simplemente porque no se ajustaban a las normas.
03:29
So, while many people in these facilities did need medical help,
52
209247
4129
Por lo que, si bien muchas personas en estos centros necesitaban ayuda médica,
03:33
some lobotomy recipients had no mental illness whatsoever.
53
213376
4379
algunas que fueron sometidas a la cirugía no tenían ninguna enfermedad mental.
03:38
Second, the details and timeline of the surgeries’ results
54
218130
4380
Además, los detalles y el cronograma de los resultados de las cirugías
03:42
were unpredictable and inconsistent.
55
222510
2794
eran impredecibles e inconsistentes.
03:45
In 1941, when future US President John F. Kennedy’s sister Rosemary
56
225721
5381
Rosemary, hermana de John F. Kennedy, futuro presidente de los Estados Unidos,
03:51
underwent a prefrontal lobotomy,
57
231185
2586
se sometió a una lobotomía prefrontal en 1941,
03:53
it permanently impaired her ability to speak and walk.
58
233771
4046
esta le afectó permanentemente su capacidad para hablar y caminar.
03:58
And even when the surgery did help patients manage
59
238067
2961
Incluso cuando la cirugía ayudó a que los pacientes controlaran
04:01
overwhelming emotions and hallucinations,
60
241028
2544
emociones abrumadoras y alucinaciones,
04:03
they often experienced significant side effects.
61
243572
3087
a menudo experimentaron efectos secundarios significativos.
04:06
These included apathy, abrupt personality changes, and cognitive impairment.
62
246826
5797
Estos incluían apatía, cambios bruscos de personalidad y deterioro cognitivo.
04:13
Tragically, the stigma around mental illness kept people from discussing
63
253207
4755
Trágicamente, el estigma alrededor de las enfermedades mentales
impedía que las personas hablaran sobre sus experiencias negativas,
04:17
their negative experiences,
64
257962
1877
04:19
so the procedure kept happening.
65
259839
2085
por lo que se siguió realizando el procedimiento.
04:22
But prefrontal lobotomies required a team of surgeons and specialized equipment,
66
262174
5548
Las lobotomías prefrontales requerían un equipo de cirujanos y equipo especifico
04:27
making them out of reach for most patients.
67
267930
2628
algo fuera del alcance de la mayoría de los pacientes.
04:30
At least until 1945,
68
270683
2794
Al menos hasta 1945,
04:33
when Freeman began developing a simpler and cheaper alternative.
69
273477
4380
cuando Freeman comenzó a desarrollar una alternativa más sencilla y económica.
04:38
In his new transorbital lobotomy,
70
278107
2628
En su nueva lobotomía transorbital,
04:40
the patient was first rendered unconscious via electroshock therapy.
71
280860
4629
se aplicaba una terapia de electrochoque al paciente para que quedara inconsciente.
04:45
Then, an ice pick-like instrument
72
285573
2627
Luego, se introducía un instrumento que parecía un picahielos
04:48
was pushed through the thin bone of their eye socket
73
288284
3295
a través del hueso delgado de la cuenca del ojo
04:51
and manipulated to sever the fibers
74
291662
2795
y se cortaban las fibras
04:54
between the thalamus and frontal lobes.
75
294457
2377
entre el tálamo y los lóbulos frontales.
04:57
Transorbital lobotomy was intended to be performed by physicians
76
297168
4379
La lobotomía transorbital estaba pensada para que médicos sin formación quirúrgica
05:01
without surgical training in under ten minutes.
77
301547
3629
la realizaran en menos de diez minutos.
05:05
And Freeman proved his procedure’s efficiency during a hospital visit,
78
305384
4338
Freeman demostró la eficacia de la cirugía durante una visita al hospital,
05:09
where he performed the surgery 228 times in just 12 days.
79
309847
6006
en la que la realizó 228 veces en tan solo 12 días.
05:16
Transorbital lobotomy was immediately controversial.
80
316437
3587
La lobotomía transorbital fue muy controvertida de inmediato.
05:20
Even Freeman’s long-time collaborator James Watts
81
320441
3462
Aun James Watts, colaborador de Freeman desde hace mucho tiempo,
05:23
was against making such a consequential surgery
82
323986
3003
se opuso a una cirugía tan significativa,
05:26
quick, dirty, and accessible to amateurs.
83
326989
2878
rápida, sucia y que era accesible para los aficionados.
Sin embargo, el procedimiento siguió siendo popular en todo el mundo occidental
05:30
But the procedure remained popular throughout the Western world
84
330034
3462
05:33
until the 1950s,
85
333496
1585
hasta la década de 1950,
05:35
when tranquilizers began offering a less permanent
86
335247
3587
cuando los tranquilizantes comenzaron a ofrecer una alternativa menos permanente
05:38
and more predictable alternative.
87
338834
2002
y más predecible.
05:41
By the mid-60s, lobotomies were most often found in science fiction and horror films,
88
341420
5839
A mediados de la década de 1960, las lobotomías aparecían cada vez más
en películas de ciencia ficción y terror como una potente metáfora
05:47
where they became a potent metaphor
89
347385
2085
05:49
for brutally controlling those who don't fit the norm.
90
349470
3712
para controlar brutalmente a quienes no se ajustaban a la norma.
05:53
Today, lobotomy serves as a chilling reminder that scientific progress
91
353474
5213
Hoy en día, la lobotomía sirve como un escalofriante recordatorio
05:58
requires transparency and clear ethical standards.
92
358687
3629
de que el progreso científico exige transparencia y normas éticas claras.
06:02
Because without honest reflection,
93
362400
2085
Ya que sin una reflexión honesta, incluso los esfuerzos por aliviar
06:04
even efforts to alleviate human suffering can cause serious harm.
94
364485
5297
el sufrimiento humano pueden causar graves daños.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7