One of the most controversial medical procedures in history - Jenell Johnson

646,329 views ・ 2025-01-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julia Maciel Revisor: Joao Victor Coelho
00:06
In 1935, neurophysiologist John Farquhar Fulton
0
6878
5297
Em 1935, o neurofisiologista John Farquhar Fulton
00:12
presented some shocking new research.
1
12175
2502
apresentou uma nova pesquisa chocante.
00:15
After removing the frontal lobes of two chimps,
2
15094
3504
Depois de remover os lobos frontais de dois chimpanzés,
00:18
he found they no longer experienced frustration or anxiety.
3
18723
4963
ele descobriu que eles não sentiam mais frustração ou ansiedade.
00:24
As his research associate noted, it was as if they’d joined a “happiness cult.”
4
24062
5630
Como notou seu sócio de pesquisa, era como se aderissem a um “culto à felicidade”.
00:30
Admittedly, the surgery had cost Fulton’s chimps some cognitive functions.
5
30193
5338
É certo que a cirurgia custou aos chimpanzés algumas funções cognitivas.
00:35
But to Portuguese neurologist Egas Moniz,
6
35740
3253
Mas para o neurologista português Egas Moniz,
00:39
this was a small sacrifice for what seemed to be eternal happiness.
7
39077
5338
aquele era um pequeno sacrifício pelo que parecia ser a felicidade eterna.
00:44
Moniz believed that replicating this procedure in humans
8
44791
3878
Moniz acreditava que reproduzir esse procedimento em humanos
00:48
could cure mental illness.
9
48669
1919
poderia curar transtornos mentais.
00:50
And it was this therapeutic intention
10
50671
2711
E foi essa intenção terapêutica que levou a um dos tratamentos médicos
00:53
that led to one of the most controversial and destructive
11
53382
3462
00:56
medical treatments of the 20th century:
12
56844
2795
mais controversos e destrutivos do século XX:
00:59
the lobotomy.
13
59639
1126
a lobotomia.
01:01
Today, we know mental illness comes in many forms and emerges for many reasons.
14
61432
6256
Hoje sabemos que os transtornos mentais assumem diversas formas
e surgem por vários motivos.
01:07
But in the early 20th century,
15
67855
2127
Mas no início do século XX,
01:09
these complex conditions weren't clearly delineated,
16
69982
3879
essas condições complexas não estavam claramente delineadas
01:14
and researchers had various theories about their origins.
17
74028
4129
e os pesquisadores tinham teorias variadas sobre suas origens.
01:18
Moniz believed the symptoms of what we now call depression, OCD, and bipolar disorder
18
78366
6673
Moniz acreditava que os sintomas do que hoje chamamos
de depressão, TOC e transtorno bipolar
01:25
stemmed from negative ideas getting fixed in the neural fibers
19
85206
5172
provinham da fixação de ideias negativas nas fibras neurais
01:30
which connect different parts of the brain.
20
90378
2753
que conectam diferentes partes do cérebro,
01:33
Specifically the thalamus and frontal lobes,
21
93297
3504
especificamente o tálamo e os lobos frontais,
01:36
which regulate emotion and sensation.
22
96884
2795
que regulam as emoções e sensações.
01:40
He proposed that severing these fibers could eliminate the associated conditions,
23
100179
5714
Ele propôs que romper essas fibras poderia eliminar as condições associadas,
01:45
which led him to invent the prefrontal lobotomy.
24
105977
3628
o que o levou a inventar a lobotomia pré-frontal.
01:50
In this procedure, a surgeon would drill into the skull and cut the white matter
25
110022
5840
Nesse procedimento, um cirurgião perfura o crânio e corta a substância branca
01:55
connecting the prefrontal cortex to the rest of the brain.
26
115862
3878
que conecta o córtex pré-frontal ao resto do cérebro.
02:00
Initially, his peers were skeptical.
27
120116
2836
No início, seus colegas estavam céticos.
02:03
Moniz’s fundamental theory was already controversial.
28
123161
3837
A teoria fundamental de Moniz já era controversa
02:07
And psychiatrists advocating for treatments like psychoanalysis
29
127290
4296
e psiquiatras que defendiam tratamentos como a psicanálise
02:11
criticized this invasive surgical solution.
30
131586
3044
criticaram a solução cirúrgica invasiva.
02:14
But Moniz was undeterred.
31
134922
2002
Mas Moniz não se deixou abater.
02:16
He lobotomized 38 individuals with conditions including anxiety,
32
136966
5172
Ele lobotomizou 38 indivíduos com condições como ansiedade,
02:22
schizophrenia, and depression.
33
142138
2377
esquizofrenia e depressão.
02:24
And his hastily written results reported that two-thirds of these patients
34
144849
4755
E seus resultados escritos às pressas relataram que dois terços desses pacientes
02:29
had become tranquil, amicable, and free from distressing hallucinations.
35
149604
4838
haviam se tornado tranquilos, amigáveis e livres de alucinações angustiantes.
02:34
At the time, psychiatrists saw calm behavior as a sign of recovery,
36
154775
5506
Na época, os psiquiatras viam a postura calma como um sinal de recuperação,
02:40
so when Moniz brashly declared the treatment a success,
37
160364
3838
então, quando Moniz, impetuoso, declarou o sucesso do tratamento,
02:44
his peers agreed.
38
164202
1543
seus colegas concordaram.
02:46
Newspapers celebrated the surgery;
39
166537
2211
Os jornais comemoraram a cirurgia,
02:48
Moniz was awarded the Nobel Prize;
40
168789
2461
Moniz recebeu o Prêmio Nobel
02:51
and his procedure became especially popular in the US
41
171250
3796
e seu procedimento se tornou especialmente popular nos EUA
02:55
thanks to neurologist Walter Freeman and neurosurgeon James Watts.
42
175129
4838
graças ao neurologista Walter Freeman e ao neurocirurgião James Watts.
03:00
As a country that had institutionalized nearly half a million people
43
180343
4337
Como um país que institucionalizou quase meio milhão de pessoas
03:04
for mental health reasons,
44
184680
1585
por motivos de saúde mental,
03:06
many hoped the new treatment would allow this population
45
186265
3921
muitos esperavam que o novo tratamento permitiria que essa população
03:10
to live relatively normal lives.
46
190186
2210
vivesse uma vida relativamente normal.
03:12
But from the beginning there were problems.
47
192730
2753
Mas desde o início houve problemas.
03:15
First, the notion of a “normal life”
48
195983
2795
Primeiro, a noção de uma “vida normal”
03:18
was determined by this period’s restrictive social mores,
49
198778
3837
foi determinada pelos costumes sociais restritivos desse período,
03:22
which had led huge numbers of people to be institutionalized
50
202740
3962
que levaram um grande número de pessoas a serem institucionalizadas
03:26
simply because they didn’t conform.
51
206702
2294
simplesmente porque não os toleravam.
03:29
So, while many people in these facilities did need medical help,
52
209247
4129
Portanto, embora muitas pessoas nessas instalações precisassem de ajuda médica,
03:33
some lobotomy recipients had no mental illness whatsoever.
53
213376
4379
alguns pacientes que receberam lobotomia não tinham nenhum transtorno mental.
03:38
Second, the details and timeline of the surgeries’ results
54
218130
4380
Segundo, os detalhes e o cronograma dos resultados das cirurgias
03:42
were unpredictable and inconsistent.
55
222510
2794
eram imprevisíveis e inconsistentes.
03:45
In 1941, when future US President John F. Kennedy’s sister Rosemary
56
225721
5381
Em 1941, quando Rosemary, irmã do futuro presidente dos EUA, John F. Kennedy,
03:51
underwent a prefrontal lobotomy,
57
231185
2586
foi submetida a uma lobotomia pré-frontal,
03:53
it permanently impaired her ability to speak and walk.
58
233771
4046
isso prejudicou de forma permanente sua capacidade de falar e andar.
03:58
And even when the surgery did help patients manage
59
238067
2961
E mesmo quando a cirurgia ajudava os pacientes
04:01
overwhelming emotions and hallucinations,
60
241028
2544
a lidar com emoções e alucinações avassaladoras,
04:03
they often experienced significant side effects.
61
243572
3087
eles geralmente experimentavam efeitos colaterais significativos.
04:06
These included apathy, abrupt personality changes, and cognitive impairment.
62
246826
5797
Isso incluía apatia, mudanças abruptas de personalidade e comprometimento cognitivo.
04:13
Tragically, the stigma around mental illness kept people from discussing
63
253207
4755
Tragicamente, o estigma associado a transtornos mentais
impedia as pessoas de discutirem suas experiências negativas,
04:17
their negative experiences,
64
257962
1877
04:19
so the procedure kept happening.
65
259839
2085
então o procedimento continuou acontecendo.
04:22
But prefrontal lobotomies required a team of surgeons and specialized equipment,
66
262174
5548
Mas as lobotomias exigiam uma equipe de cirurgiões e equipamentos qualificados,
04:27
making them out of reach for most patients.
67
267930
2628
tornando-as inacessíveis para a maioria dos pacientes.
04:30
At least until 1945,
68
270683
2794
Pelo menos até 1945,
04:33
when Freeman began developing a simpler and cheaper alternative.
69
273477
4380
quando Freeman começou a desenvolver uma alternativa mais simples e barata.
04:38
In his new transorbital lobotomy,
70
278107
2628
Em sua nova lobotomia transorbital,
04:40
the patient was first rendered unconscious via electroshock therapy.
71
280860
4629
o paciente primeiro ficava inconsciente por meio da terapia de eletrochoque.
04:45
Then, an ice pick-like instrument
72
285573
2627
Depois, um instrumento semelhante a um picador de gelo
04:48
was pushed through the thin bone of their eye socket
73
288284
3295
era empurrado pelo osso fino da sua órbita ocular
04:51
and manipulated to sever the fibers
74
291662
2795
e manuseado para romper as fibras
04:54
between the thalamus and frontal lobes.
75
294457
2377
entre o tálamo e os lobos frontais.
04:57
Transorbital lobotomy was intended to be performed by physicians
76
297168
4379
A lobotomia transorbital foi pensada para ser realizada por médicos
05:01
without surgical training in under ten minutes.
77
301547
3629
sem treinamento cirúrgico em menos de dez minutos.
05:05
And Freeman proved his procedure’s efficiency during a hospital visit,
78
305384
4338
E Freeman provou a eficiência do procedimento ao visitar um hospital,
05:09
where he performed the surgery 228 times in just 12 days.
79
309847
6006
onde realizou a cirurgia 228 vezes em apenas 12 dias.
05:16
Transorbital lobotomy was immediately controversial.
80
316437
3587
A lobotomia transorbital foi imediatamente controversa.
05:20
Even Freeman’s long-time collaborator James Watts
81
320441
3462
Até mesmo o colaborador de longa data de Freeman, James Watts,
05:23
was against making such a consequential surgery
82
323986
3003
era contra tornar uma cirurgia tão importante
05:26
quick, dirty, and accessible to amateurs.
83
326989
2878
em rápida, suja e acessível aos amadores.
05:30
But the procedure remained popular throughout the Western world
84
330034
3462
Mas o procedimento permaneceu popular em todo o mundo ocidental
05:33
until the 1950s,
85
333496
1585
até a década de 1950,
05:35
when tranquilizers began offering a less permanent
86
335247
3587
quando os tranquilizantes começaram a oferecer uma alternativa menos permanente
05:38
and more predictable alternative.
87
338834
2002
e mais previsível.
05:41
By the mid-60s, lobotomies were most often found in science fiction and horror films,
88
341420
5839
Nos anos 60, as lobotomias eram temas de filmes de ficção científica e terror,
05:47
where they became a potent metaphor
89
347385
2085
onde se tornaram uma metáfora potente
05:49
for brutally controlling those who don't fit the norm.
90
349470
3712
para controlar brutalmente aqueles que não se encaixavam na norma.
05:53
Today, lobotomy serves as a chilling reminder that scientific progress
91
353474
5213
Hoje, a lobotomia serve como um lembrete assustador de que o progresso científico
05:58
requires transparency and clear ethical standards.
92
358687
3629
requer transparência e padrões éticos claros,
06:02
Because without honest reflection,
93
362400
2085
porque sem uma reflexão honesta,
06:04
even efforts to alleviate human suffering can cause serious harm.
94
364485
5297
até os esforços para aliviar o sofrimento humano podem causar sérios danos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7