The history of the world according to rats - Max G. Levy

348,143 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cezar-Andrei Brasoveanu Corector: Claudia Pravat
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
Într-o zi cenușie din Londra anului 1851,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
o mulțime curioasă s-a adunat în jurul unei scene improvizate.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
În centru stătea un bărbat cu joben,
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
cu o centură din piele pe umăr și cu mai mulți șobolani.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
Acest artist, Jack Black, devenise faimos
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
pretinzând că e vânătorul de șobolani autorizat al reginei Victoria.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
Între trucuri, ținea prelegeri mulțimii despre otrăvurile sale
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
și darul său de a captura cu mâinile goale sute de rozătoare.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Acesta e doar unul dintre multele momente din lunga și încâlcita istorie
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
a omului și a șobolanului.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
Cele mai comune două specii de șobolan, cel maro și cel negru,
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
au intrat pe scenă în Asia, cu 1 până la 3 milioane de ani în urmă.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Acolo au supraviețuit cu succes celei mai recente ere glaciare
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
și, în cele din urmă, au început să trăiască alături de oameni.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
Prezența lor constantă le-a asigurat și un loc în zodiacul chinezesc,
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
unde simbolizează noi începuturi.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
Șobolanii bruni și negri sunt specii versatile,
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
o distincție biologică a speciilor adaptabile la diverse climate și diete.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
Astfel, când au apărut rute comerciale între Asia de Est și Vest,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
șobolanii au venit și ei, în mod natural.
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
Șobolanii negri au fost primii care s-au aventurat,
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
strecurându-se pe navele din India spre Egipt,
cu aproape 5.000 de ani în urmă.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
Unii cred că această invazie a rozătoarelor în Egipt
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
a alimentat străvechea venerație pentru pisici.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
La urma urmei, erau vânători de șobolani de primă mână.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
Datorită comerțul dintre Egipt și romani, șobolanii negri au ajuns în Europa.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
Până în 300 d.Hr.,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
acești pasageri clandestini au revendicat teritorii până în insulele anglo-celtice,
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
câștigându-și reputația pe parcurs.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
În afară de faptul că furau și se reproduceau foarte rapid,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
șobolanii negri au adus infecții bacteriene și virale
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
pe care le-au răspândit oamenilor prin excremente și urină.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
La sfârșitul anilor 1340, Moartea Neagră, cea mai cumplită ciumă din istorie,
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
a ucis zeci de milioane de oameni, aproape jumătate din populația Europei.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
Până în prezent, mulți încă dau vina pe șobolani.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
Cu toate acestea, povestea reală e mai complicată.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
Șobolanii negri nu răspândesc direct ciuma la oameni,
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
deși pot transporta puricii care transmit bacteria responsabilă.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
Iar șobolanii bruni, care încă nu pătrunseseră în Europa,
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
nu au nicio vină.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
În Japonia, acești șobolani bruni au avut parte de o primire mai caldă,
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
pe măsură ce șobolanii de companie au devenit tot mai populari.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
Ghiduri vechi de 250 de ani expun sfaturi despre domesticirea rozătoarelor
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
și despre cum se pot obține cei mai afectuoși șobolani,
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
în diferite culori și modele de blană.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
Șobolanii bruni sălbatici au ajuns în cele din urmă în Europa,
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
cândva între secolul al XIII-lea și al XVIII-lea,
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
pe corăbii și chiar înotând.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
Unii spun că un cutremur violent din 1727 a determinat hoarde de șobolani
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
să înoate peste râul Volga în Rusia.
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
Ulterior, șobolanii bruni, mai mari și mai adaptabili,
i-au înlocuit pe cei negri
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
în casele și în orașele din Europa și America de Nord,
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
depășindu-i în competiția pentru resurse.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
Revoluția industrială doar a favorizat viața harnicilor șobolani bruni.
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
Pe măsură ce orașele s-au extins,
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
șobolanii au prosperat făcându-și cuiburi în canalizări și în tomberoane de gunoi.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Au dezvoltat chiar rezistență la otrăvurile noastre,
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
spre exasperarea exterminatorilor care au moștenit misiunea lui Jack Black.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Dar în 1906, cursa om-șobolan a luat o întorsătură monumentală,
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
când Institutul Wistar din Philadelphia a crescut prima varietate standard
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
de șobolan pentru cercetarea științifică.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
Șobolanii sunt animale de laborator de neegalat.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
Corpul lor funcționează și răspunde la boli în mod similar cu cel al omului
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
și avem în comun o mare parte din același genom.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
Fiind deștepți, sunt indispensabili cercetării în neuroștiințe
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
și în psihologie.
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
În anii 1960, de exemplu,
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
cercetătorii au observat că șobolanii crescuți cu jucării și cu alți șobolani
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
au dezvoltat un țesut cerebral cortical mai gros decât ceilalți.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Acest lucru a ajutat la fundamentarea conceptului de neuroplasticitate,
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
care explică modul în care mediul nostru și învățarea ne modelează creierul.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Astăzi, șobolanii sunt adesea considerați
ca fiind cea mai de succes specie invazivă
05:06
in the world.
72
306052
1042
din lume.
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
Dar acest lucru are un preț,
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
adesea trăiesc la mila omului.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
În orașe ca New York, sunt suficient de huliți pentru a justifica
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
eforturi de exterminare de mai multe milioane de dolari.
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Dar dacă istoria ne oferă vreun indiciu,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
nici banii, nici experiența vânătorilor de șobolani
nu ne vor scăpa vreodată
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
pe deplin de aceste rozătoare care ne urmăresc peste tot.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7