The history of the world according to rats - Max G. Levy

349,877 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ines Izquierdo Revisor: Sebastian Betti
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
En un día gris en el Londres de 1851,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
una multitud embelesada se congregó alrededor de un escenario improvisado.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
En el centro había un hombre ataviado con un sobrero de copa,
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
una banda de cuero y un ejército de ratas.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
Este showman, Jack Black, había saltado a la fama
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
afirmando ser el cazador de ratas autorizado por la reina Victoria.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
Y entre truco y truco, daba lecciones a la multitud sobre sus venenos
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
y su habilidad única para capturar cientos de alimañas con sus propias manos.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Esta es solo una de las muchas etapas en la larga y compleja historia
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
de los humanos y las ratas.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
Las dos especies de ratas más comunes, las pardas y las negras,
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
aparecieron hace entre 1 y 3 millones de años en Asia.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Allí, sobrevivieron astutamente a la última glaciación de la Tierra
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
y, finalmente, comenzaron a vivir cerca de los humanos.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
Su presencia constante incluso les ha valido un espacio en el zodiaco chino,
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
donde simbolizan los nuevos comienzos.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
Las ratas pardas y negras son generalistas,
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
un distintivo biológico atribuido a las especies que pueden hacer frente
a diversos climas y dietas.
Así pues, cuando se abrieron las rutas comerciales
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
entre Extremo Oriente y Occidente,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
las ratas, lógicamente, se unieron.
Las ratas negras fueron las primeras en atreverse a salir,
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
colándose a hurtadillas a bordo de barcos que iban de la India a Egipto
hace unos 5000 años.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
Algunos creen que esta afluencia de roedores a Egipto
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
alimentó su antigua veneración espiritual por los gatos.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
Después de todo, eran los mejores cazadores de ratas.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
El comercio entre Egipto y Roma trajo ratas negras a Europa.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
Y hacia el año 300 d.C.,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
estos polizones reclamaron tierras tan lejanas
como las islas anglo-celtas,
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
ganando notoriedad por el camino.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
Además de robar y reproducirse como si no hubiera un mañana,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
las ratas negras fueron portadoras de infecciones bacterianas y víricas,
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
que transmitieron a los humanos a través de sus excrementos y orina.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
A finales de la década de 1340, la plaga más terrible de la historia,
la peste negra,
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
mató a decenas de millones de personas, es decir, alrededor de la mitad
de la población de Europa.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
A día de hoy, muchos culpan a las ratas.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
Sin embargo, la verdadera historia es más complicada.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
Las ratas negras no transmiten la peste directamente a los humanos,
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
aunque pueden ser portadoras de las pulgas que transmiten
la bacteria responsable.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
Y las ratas pardas, que aún no habían puesto un pie en Europa,
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
no tienen sangre en las patas.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
En Japón, estas ratas pardas tuvieron una acogida más cálida
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
a medida que crecía la popularidad de las ratas como animales de compañía.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
Las guías de hace 250 años detallan consejos
sobre la domesticación de roedores
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
y cómo criar a las ratas más afectuosas
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
en varios colores y dibujos del pelaje.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
Las ratas pardas salvajes finalmente llegaron a Europa
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
en algún momento entre los siglos XIII y XVIII,
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
en barco y quizás, a veces, andando por el agua.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
Hay quien dice que un terremoto especialmente violento en 1727
llevó a multitud de ratas pardas
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
hasta Rusia cruzando a nado el río Volga.
Con el tiempo, las ratas pardas, más grandes y adaptables,
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
reemplazaron a las ratas negras
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
en hogares y ciudades de Europa y Norteamérica
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
al competir con ellas por los recursos.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
La Revolución Industrial no hizo sino reforzar la vida
de las trabajadoras ratas pardas.
A medida que las ciudades se expandían,
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
las ratas prosperaron haciendo de nuestras cloacas sus hogares
y de nuestra basura sus bufés.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Incluso desarrollaron resistencia a nuestros venenos,
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
para consternación de los exterminadores que heredaron la misión de Jack Black.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Pero esa contienda entre humanos y ratas dio un giro monumental en 1906,
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
cuando el Instituto Wistar de Filadelfia crio la primera cepa de rata estándar
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
con fines científicos.
Las ratas son unos animales de laboratorio sin igual.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
Sus cuerpos funcionan y responden a las enfermedades
de manera similar a los humanos,
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
y compartimos gran parte del mismo genoma.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
Además, son inteligentes, lo que las ha hecho indispensables
para la investigación en neurociencia y psicología.
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
En la década de 1960, por ejemplo,
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
los científicos observaron que las ratas criadas con juguetes y compañeros
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
tenían un tejido cerebral cortical más grueso que las que no lo hacían.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Esto ayudó a establecer el concepto de neuroplasticidad,
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
que explica cómo nuestro entorno y aprendizaje moldean nuestra mente.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Hoy en día, las ratas suelen considerarse la especie invasora más exitosa del mundo.
05:06
in the world.
72
306052
1042
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
Y esto tiene un precio:
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
a menudo viven a merced de las prioridades humanas.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
En ciudades como Nueva York, son lo suficientemente odiadas
como para justificar esfuerzos de exterminio multimillonarios.
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Pero si la historia sirve de referencia,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
ninguna cantidad de dinero ni habilidad para atrapar ratas
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
nos librará por completo de la sombra de nuestros roedores.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7