The history of the world according to rats - Max G. Levy

351,805 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arvin Novyan Benardi Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
Pada satu hari kelabu di London, tahun 1851,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
sekumpulan orang berkerumun di sekitar sebuah panggung pertunjukan.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
Seorang pria berdiri di tengah panggung mengenakan topi tinggi,
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
selempang kulit, dan segerombolan tikus.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
Sang penghibur, Jack Black, menjadi terkenal
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
karena mengaku sebagai penangkap tikus resmi Ratu Victoria.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
Di sela-sela pertunjukan, dia mengajarkan penonton tentang racun
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
dan kemampuan uniknya dalam menangkap ratusan tikus dengan tangan kosong.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Ini adalah salah satu dari banyak contoh dalam sejarah panjang yang rumit
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
antara manusia dan tikus.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
Dua spesies tikus paling umum, tikus cokelat dan tikus hitam,
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
muncul di kehidupan manusia sekitar 1 - 3 juta tahun lalu di Asia.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Di sana, mereka dengan cerdiknya selamat dari zaman es,
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
dan akhirnya mulai hidup berdampingan dengan manusia.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
Keberadaan mereka bahkan diakui dalam zodiak Tiongkok,
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
yang melambangkan permulaan baru.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
Tikus cokelat dan hitam adalah generalis—
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
sebuah lencana biologis bagi spesies
yang bisa hidup dalam iklim dan asupan makanan beragam.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
Ketika rute perdagangan dibuka antara Asia Timur dan Dunia Barat,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
tikus secara alami ikut berpartisipasi.
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
Tikus hitam yang pertama kali melanglang buana,
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
menyusup ke kapal dari India ke Mesir sekitar 5.000 tahun yang lalu.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
Beberapa orang percaya munculnya banyak tikus di Mesir
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
memelopori kepercayaan kuno mereka terhadap kucing.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
Bagaimana pun, kucing adalah penangkap tikus yang andal.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
Perdagangan antara Mesir dan Romawi membawa tikus hitam ke Eropa.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
Hingga 300 Masehi,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
penumpang-penumpang gelap ini mencapai Kepulauan Anglo-Keltik—
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
dan memperoleh reputasi buruk selama perjalanan.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
Selain menggerogoti dan beranak-pinak sebanyak-banyaknya,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
tikus hitam membawa infeksi bakteri dan virus,
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
yang mereka sebarkan kepada manusia melalui kotoran dan urin mereka.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
Pada akhir 1340-an, wabah paling hebat dalam sejarah, Wabah Hitam,
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
membunuh puluhan juta manusia, atau sekitar setengah populasi Eropa.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
Sampai saat ini, banyak yang menyalahkan tikus.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
Namun, cerita aslinya lebih rumit dari itu.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
Tikus hitam tidak secara langsung menyebarkan penyakit kepada manusia;
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
tetapi mereka bisa membawa kutu yang dapat menyebarkan bakteri tersebut.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
Tikus cokelat, yang saat itu belum menyentuh Eropa,
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
tidak bertanggung jawab atas kematian siapa pun.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
Di Jepang, tikus-tikus cokelat ini mendapat sambutan yang lebih hangat
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
seiring naiknya pamor tikus sebagai hewan peliharaan.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
Buku petunjuk berumur 250 tahun memberikan kiat-kiat memelihara tikus
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
dan cara mengembangbiakkan tikus yang sangat penyayang
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
dengan warna bulu dan corak yang beragam.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
Tikus cokelat liar akhirnya masuk ke Eropa
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
antara abad ke-13 dan ke-18,
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
melalui kapal dan kadang-kadang, mungkin dengan berenang.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
Ada dugaan bahwa gempa bumi tahun 1727 membuat gerombolan tikus cokelat
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
berenang menyeberangi Sungai Volga ke Rusia.
Akhirnya, tikus cokelat yang lebih besar dan lebih mudah beradaptasi
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
di rumah-rumah dan perkotaan di penjuru Eropa dan Amerika Utara
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
dengan mengalahkan tikus hitam dalam mencari sumber daya.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
Revolusi Industri makin mendukung hidup tikus cokelat yang tahan banting.
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
Ketika kota meluas,
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
tikus hidup di dalam saluran pembuangan dan makan dari sampah-sampah kita.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Mereka bahkan berevolusi untuk bertahan dari racun buatan manusia,
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
mengecewakan pemusnah hama yang meneruskan misi Jack Black.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Namun perlombaan manusia-tikus mulai berubah pada tahun 1906,
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
ketika Wistar Institute di Philadelphia mengembangbiakkan satu jenis tikus
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
untuk kepentingan riset.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
Tikus adalah binatang lab paling hebat.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
Tubuh mereka berfungsi dan merespons pada penyakit serupa dengan manusia,
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
dan kita juga memiliki banyak kesamaan genom.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
Selain itu, mereka juga pintar,
sehingga mereka tidak tergantikan dalam riset neurosains dan psikologi.
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
Pada tahun 1960-an, contohnya,
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
para ilmuwan mengobservasi tikus yang dibesarkan dengan mainan dan teman
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
memiliki bagian korteks otak lebih tebal daripada yang tidak.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Ini membantu dalam membangun konsep neuroplastisitas,
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
yang menjelaskan bagaimana lingkungan dan pembelajaran membentuk pikiran kita.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Sekarang, tikus kerap dianggap sebagai spesies invasif paling sukses di dunia.
05:06
in the world.
72
306052
1042
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
Namun, ada ganjarannya—
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
hidup mereka bergantung pada prioritas manusia.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
Di kota-kota seperti New York, mereka sangat dibenci
hingga muncul usaha pemusnahan dengan biaya jutaan dolar.
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Namun, jika menilik dari sejarah,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
belum ada jumlah uang atau pun keahlian penangkap tikus
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
yang dapat memusnahkan pengerat ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7