The history of the world according to rats - Max G. Levy

355,351 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Ilaria Marinozzi
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
In un grigio giorno londinese del 1851,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
una folla affascinata si era radunata intorno a un palchetto improvvisato.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
Al suo centro stava un uomo con un cappello a cilindro,
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
una fascia in pelle e una frotta di ratti.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
L’intrattenitore Jack Black era diventato famoso
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
presentandosi come accalappia-ratti ufficiale della Regina Vittoria.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
E tra un trucco e l’altro, istruiva la folla sui suoi veleni
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
e sulla sua unica abilità nel catturare centinaia di bestie a mani nude.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Questo è solo uno dei molti nodi nella lunga e intrecciata storia
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
dell’uomo e dei ratti.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
Le due specie più comuni di ratto, il grigio e il nero,
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
hanno fatto la loro comparsa circa dall’uno ai tre milioni d’anni fa in Asia.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Lì, sono ingegnosamente sopravvissuti alla più recente era glaciale terrestre
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
e col tempo hanno iniziato a vivere intorno e insieme agli esseri umani.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
La loro costante presenza gli ha persino garantito un posto nello zodiaco cinese,
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
dove simboleggiano i nuovi inizi.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
I ratti grigi e neri sono generalisti:
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
un’etichetta biologica assegnata a specie in grado di affrontare vari climi e diete.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
Quando si aprirono le rotte commerciali tra Asia orientale e Occidente,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
i ratti, naturalmente, si accodarono.
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
I ratti neri furono i primi ad avventurarsi,
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
intrufolandosi sulle navi dall’India all’Egitto intorno a 5 000 anni fa.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
Qualcuno ritiene che questo afflusso di roditori in Egitto
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
abbia alimentato l’antica venerazione spirituale dei gatti.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
Dopotutto, erano cacciatori di topi di prima categoria.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
Il commercio tra l’Egitto e i Romani portò i ratti neri in Europa.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
E nel 300 d.C.,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
questi clandestini avevano raggiunto terre lontane come le Isole britanniche,
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
guadagnando fama lungo il cammino.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
A parte sgraffignare e riprodursi come se non ci fosse un domani,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
i ratti neri portarono con sé infezioni batteriche e virali,
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
che trasmisero agli umani tramite le loro feci e urine.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
A fine anni ’40 del 1300, la Morte Nera, l’epidemia più famigerata della storia,
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
uccise decine di milioni di persone, o circa metà della popolazione europea.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
Ancora oggi, molti danno la colpa ai ratti.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
Tuttavia, la vera storia è più complicata.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
I ratti neri non diffondono direttamente la peste agli esseri umani;
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
possono però trasportare le pulci che trasmettono il batterio responsabile.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
E i ratti grigi, che non avevano ancora messo piede in Europa,
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
non hanno sangue nelle zampe.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
In Giappone, questi ratti grigi venivano accolti in modo più caloroso
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
mano a mano che i ratti domestici diventavano comuni.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
Manuali di 250 anni fa danno suggerimenti sull’addomesticamento del roditore
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
e su come incrociare i ratti più affettuosi
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
con pellicce di colori e fantasie diverse.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
I ratti grigi selvatici, infine, approdarono in Europa
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
tra il XIII e il XVIII secolo,
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
via nave e forse, a volte, nuotando.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
C’è chi dice che un violento terremoto nel 1727 abbia spinto orde di ratti
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
ad attraversare il fiume Volga a nuoto, giungendo in Russia.
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
Alla fine, i più grandi e più adattabili ratti grigi rimpiazzarono i ratti neri
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
nelle case e nelle città di tutta Europa e del Nord America,
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
superandoli nel procacciarsi le risorse.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
La Rivoluzione industriale incrementò le vite degli industriosi ratti grigi.
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
Con l’espandersi delle città,
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
i ratti sono proliferati trasformando le nostre fogne in case
e la nostra spazzatura in buffet.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Hanno persino sviluppato resistenza ai nostri veleni,
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
sconcertando gli sterminatori che hanno ereditato la missione di Jack Black.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Ma la competizione uomo-ratto prese una monumentale svolta nel 1906,
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
quando il Wistar Institute a Filadelfia allevò il primo ceppo di ratto standard
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
per la ricerca scientifica.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
I ratti sono ineguagliabili come animali da laboratorio.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
Il loro corpo funziona e risponde alle malattie in modo simile agli umani,
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
e condividiamo molto dello stesso genoma.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
In più, sono intelligenti, il che li ha resi indispensabili
per la ricerca nelle neuroscienze e nella psicologia.
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
Negli anni ’60 del 1900, ad esempio,
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
gli scienziati osservarono che i ratti cresciuti con giochi e compagni
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
avevano un tessuto corticale cerebrale più spesso rispetto agli altri.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Ciò aiutò a stabilire il concetto di neuroplasticità,
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
che spiega come ambiente e apprendimento plasmano le nostre menti.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Oggisono spesso considerati la specie invasiva di maggior successo al mondo.
05:06
in the world.
72
306052
1042
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
E questo comporta un costo:
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
spesso, infatti, vivono alla mercé delle priorità umane.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
In città come New York, sono tanto disprezzati
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
da legittimare multi-milionari tentativi di sterminazione.
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Ma, se la storia ci insegna qualcosa,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
è che nessuna somma di denaro, né abilità di accalappia-topi,
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
ci libererà mai del tutto delle ombre che sono per noi i roditori.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7