The history of the world according to rats - Max G. Levy

355,351 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: anna stier Relecteur: Pari ‌Szi
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
Par une journée grise à Londres en 1851,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
une foule captivée se rassembla autour d’une scène de fortune.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
Au centre se tenait un homme orné d’un chapeau haut de forme,
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
d’une écharpe en cuir et avec un groupe de rats.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
Ce showman, Jack Black, était devenu célèbre
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
en prétendant être le chasseur de rats agréé par la reine Victoria.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
Entre deux tours, il montra à la foule ses poisons
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
et sa capacité unique à capturer des centaines de vermines à mains nues.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Il ne s’agit que de l’un des nombreux moments de la longue histoire enchevêtrée
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
de l’Homme et du rat.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
Les deux espèces les plus communes, le rat brun et le noir,
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
apparurent il y a environ 1 à 3 millions d’années, en Asie.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Elles y survécurent habilement à la dernière période glaciaire
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
et ont fini par vivre avec et autour des humains.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
Leur présence constante leur a même valu une place dans le zodiaque chinois,
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
où elles symbolisent les nouveaux départs.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
Les rats bruns et noirs sont généralistes,
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
un adjectif pour des espèces survivant sous divers climats et alimentations.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
Quand les routes commerciales s’ouvrirent entre l’Asie de l’Est et l’Ouest,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
les rats ont donc naturellement suivi.
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
Les rats noirs partirent les premiers,
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
se faufilant à bord de navires reliant l’Inde à l’Égypte, il y a 5000 ans.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
Certains pensent que cet afflux de rongeurs en Égypte
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
a alimenté leur ancienne vénération spirituelle des chats.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
Après tout, c’étaient des chasseurs de rats hors pairs.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
Le commerce entre l’Égypte et les Romains a amené les rats noirs en Europe.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
Et en l'an 300 de notre ère,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
ces passagers clandestins réclamaient des terres jusqu’aux îles anglo-celtiques,
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
gagnant ainsi en notoriété.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
En plus de voler et de se reproduire comme s’il n’y avait pas de lendemain,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
les rats noirs étaient porteurs d’infections bactériennes et virales,
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
qu’ils transmettaient aux humains par leurs excréments et leur urine.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
À la fin des années 1340, la peste noire
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
tua des dizaines de millions de personnes, la moitié de la population européenne.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
À ce jour, beaucoup rejettent la faute sur les rats.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
Cependant, la véritable histoire est plus complexe.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
Les rats noirs ne transmettent pas directement la peste à l’Homme,
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
bien qu’ils puissent avoir des puces qui transmettent la bactérie responsable.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
Et les rats bruns, qui n'avaient pas encore mis les pieds en Europe,
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
n’ont pas de sang sur leurs pattes.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
Au Japon, ces rats bruns reçurent un accueil chaleureux,
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
les rats de compagnie devenant populaires.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
Des livres vieux de 250 ans donnent des conseils
sur la domestication des rongeurs
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
et sur la manière d’élever les rats les plus affectueux
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
aux couleurs de pelage et motifs divers.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
Les rats bruns sauvages entrèrent finalement en Europe
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
entre le XIIIe et le XVIIIe siècle,
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
par bateau et peut-être parfois à la nage.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
Certains disent qu’un tremblement de terre en 1727 a poussé des hordes de rats bruns
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
à traverser la Volga à la nage pour se rendre en Russie.
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
Finalement, les rats bruns, plus grands et adaptables, remplacèrent les rats noirs
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
dans les maisons et les villes d’Europe et d’Amérique du Nord
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
en les concurrençant pour les ressources.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
La révolution industrielle ne fit que renforcer les rats bruns industrieux.
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
Quand les villes grandissaient,
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
les rats prospéraient, transformant nos égouts
en maisons et déchets en buffets.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Ils ont même développé une résistance à nos poisons,
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
au grand dam des exterminateurs
qui ont hérité de la mission de Jack Black.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Mais la course homme-rat prit un tournant colossal en 1906,
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
quand le Wistar Institute de Philadelphie créa la première souche standard de rat
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
pour la recherche scientifique.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
Les rats sont des animaux de laboratoire sans égal.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
Leurs corps fonctionnent
et réagissent aux maladies de la même façon que les humains,
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
et nous partageons en grande partie le même génome.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
De plus, ils sont intelligents, ce qui les a rendus indispensables
aux recherches en neurosciences et psychologie.
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
Dans les années 1960, par exemple,
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
des scientifiques ont observé que les rats élevés avec des jouets et des compagnons
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
avaient un tissu cérébral cortical plus épais que ceux qui n’en avaient pas.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Cela a contribué à établir le concept de neuroplasticité,
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
qui explique comment l’environnement et l’apprentissage façonnent notre esprit.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Aujourd’hui, les rats sont souvent vus
comme l’espèce envahissante la plus performante au monde.
05:06
in the world.
72
306052
1042
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
Et cela a un prix :
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
ils vivent souvent à la merci des priorités humaines.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
Dans des villes comme New York, ils sont suffisamment méprisés pour justifier
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
des efforts d’extermination de plusieurs millions de dollars.
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Mais si l'on se fie à l'histoire,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
aucune somme d’argent, ni compétence de chasseur de rats
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
ne nous débarrasseront jamais entièrement de nos ombres de rongeurs.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7