The history of the world according to rats - Max G. Levy

348,143 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
Tmurnog londonskog dana 1851,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
pažnju gomile je privukla sklepana pozornica.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
U središtu je stajao čovek zakićen cilindrom,
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
kožnim pojasom i hrpom pacova.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
Ovaj se zabavljač, Džek Blek, proslavio
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
tvrdeći da ga je Kraljica Viktorija ovlastila za ličnog lovca na pacove.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
A između trikova je podučavao gomilu o svojim otrovima
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
i jedinstvenoj sposobnosti da uhvati na stotine gamadi golim rukama.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Ovo je tek jedno od brojnih čvorišta u dugoj zamršenoj istoriji
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
ljudi i pacova.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
Dve najzastupljenije vrste pacova, smeđi i crni,
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
obe su se sjurile na scenu u Aziji pre oko jednog do tri miliona godina.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Tu su spretno preživeli skorašnje Zemljino ledeno doba
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
i vremenom su počeli da žive sa i oko ljudi.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
Njihovo stalno prisustvo im je zavredilo mesto u kineskom horoskopu,
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
gde simbolizuju nove početke.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
Smeđi i crni pacovi su generalisti —
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
tako označavamo vrste koje su sposobne da se izbore
sa raznim tipovima klime i ishrane.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
Stoga, kada su se otvorile trgovinske rute između istočne Azije i Zapada,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
pacovi su se prirodno prišlepali.
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
Crni pacovi su se prvi odvažili,
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
ušunjavajući se na brodove iz Indije za Egipat pre otprilike 5 000 godina.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
Neki veruju da je ovaj priliv glodara u Egipat
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
pokrenuo drevno duhovno obožavanje mačaka.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
Naposletku, one su bile nenadmašni lovci na pacove.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
Trgovina između Egipta i Rimljana je dovela crne pacove u Evropu.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
I do 300 n.e.,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
ovi slepi putnici su zauzeli zemlje skroz do anglokeltskih ostrva —
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
usput dolazeći na zao glas.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
Pored pohara i razmnožavanja kao da sutra ne postoji,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
crni pacovi su sa sobom doneli bakterijske i virusne infekcije,
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
koje su prenosili na ljude kroz izmet i urin.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
Kasnih 1340-ih, najozloglašenija kuga u istoriji, crna smrt,
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
ubila je destine miliona ljudi, tj. oko polovinu evropske populacije.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
I dan-danas, mnogi krive pacove za nju.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
Međutim, stvarna priča je složenija.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
Crni pacovi ne prenose kugu direktno na ljude;
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
iako mogu da nose buve koje prenose bakteriju odgovornu za kugu.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
A smeđi pacovi, koji još uvek nisu bili zakoračili u Evropu,
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
uopšte nemaju krvi na šapama.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
Nazad u Japanu, ovi smeđi pacovi su imali topliju dobrodošlicu
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
kako su pacovi ljubimci sticali popularnost.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
Vodiči stari 250 godina daju pojedinosti za pripitomljavanje glodara
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
kao i kako uzgojiti najumiljatije pacove
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
raznih boja i šara na krznu.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
Divlji smeđi pacovi su konačno ušli u Evropu
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
negde između XIII i XVIII veka,
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
na brodovima i možda, ponekad, plivajući.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
Neki tvrde da je naročito jak zemljotres 1727.
naterao horde smeđih pacova da preplivaju reku Volgu
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
i uđu u Rusiju.
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
Vremenom su krupniji i prilagodljiviji smeđi pacovi izmestili crne
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
u domovima i gradovima širom Evrope i Severne Amerike
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
tako što su ih pobedili u borbi za resurse.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
Industrijska revolucija je dodatno ojačala živote snalažljivih smeđih pacova.
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
Kako su se gradovi širili,
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
pacovi su bujali pretvarajući naše kanalizacije u domove i smeće u bifee.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Čak su razvili otpornost na naše otrove,
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
na užas istrebljivača koji su nasledili misiju Džeka Bleka.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Međutim, trka između ljudi i pacova je imala monumentalan preokret 1906,
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
kada je Institut Vistar u Filadelfiji uzgojio prvu standardnu lozu pacova
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
za naučna istraživanja.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
Pacovi su laboratorijske životinje bez konkurencije.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
Njihova tela funkcionišu i reaguju na bolesti slično ljudskim,
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
i delimo gotovo identičan genom.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
Osim toga, pametni su, zbog čega su nezamenjivi u neuronaučnim
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
i psihološkim istraživanjima.
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
Tokom 1960-ih, na primer,
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
naučnici su primetili da pacovi koji su podignuti uz igračke i društvo
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
imaju deblje kortikalno moždano tkivo od onih koji nisu tako podizani.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Na osnovu ovoga je ustanovljen koncept neuroplastičnosti,
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
koja objašnjava kako naše okruženje i učenje oblikuju naše umove.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Trenutno se pacovi smatraju najuspešnijom invazivnom vrstom
05:06
in the world.
72
306052
1042
na svetu.
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
A to ima svoju cenu —
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
često žive u nemilosti ljudskih prioriteta.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
U gradovima poput Njujorka su toliko izvikani da obezbeđuju
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
napore istrebljenja vredne više miliona dolara.
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Međutim, ako je suditi po istoriji,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
nema tog novca ni toliko spretnog lovca na pacove
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
koji će nas u potpunosti osloboditi naših glodarskih uhoda.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7