Why Friendship Can Be Just As Meaningful as Romantic Love | Rhaina Cohen | TED

66,092 views ・ 2024-11-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Mitikj Lektor: Milenka Okuka
00:04
There is a Supreme Court case
0
4292
2628
Постоји случај Врховног суда
00:06
that you could mistake for a sermon.
1
6962
2002
који бисте могли погрешно схватити као беседу.
00:09
It's the case that recognized that same-sex couples
2
9923
3420
То је случај који је препознао да истополни парови
00:13
have a constitutional right to marry.
3
13343
2252
имају уставно право на склапање брака.
00:16
Here is a sense of what Justice Kennedy wrote:
4
16888
2961
Ево шта је отприлике судија Кенеди написао:
00:21
“Marriage responds to the universal fear that a lonely person might call out
5
21226
7007
„Брак је одговор на универзални страх где усамљена особа дозива,
00:28
only to find no one there."
6
28233
2085
али не налази никога.“
00:31
He goes on to say that marriage offers care and companionship,
7
31486
5631
Каже даље да брак нуди негу и дружење,
00:37
and the decision argues that these are basic human needs
8
37117
4546
а у одлуци се тврди да су то основне људске потребе
00:41
that everyone should have access to,
9
41705
1918
којима свако треба да има приступ,
00:43
whether they're straight or queer.
10
43623
2086
било да су стрејт или квир.
00:47
Validating.
11
47043
1126
Валидно.
00:49
But what do these words say to you if you're single?
12
49129
3378
Међутим, шта вам говоре ове речи ако сте слободни?
00:53
Anybody single here?
13
53425
1585
Има ли неко ко је самац овде?
00:55
I mean, there should be quite a few of you, because in the US,
14
55802
3045
Мислим, требало би да вас буде доста, јер у САД,
00:58
the percentage of American adults who have never been married
15
58847
3003
проценат одраслих Американаца који никада нису били у браку
01:01
is at a record high.
16
61850
1877
је на рекордном нивоу.
01:04
Married people, you're not off the hook.
17
64394
3086
Ожењени људи, и даље нисте ван опасности.
01:08
I’m going to get a little morbid for a moment
18
68982
2169
Бићу мало морбидна на тренутак
01:11
and have you contemplate
19
71192
3212
и натераћу вас да размислите
01:14
what happens if your marriage doesn't last until the end of your life,
20
74404
4588
шта се дешава ако ваш брак не потраје до краја вашег живота,
01:19
whether because of divorce or outliving your spouse?
21
79034
4963
било због развода или надживљања вашег супружника?
01:25
In the US, about 30 percent of women over 65 are widows.
22
85123
5297
У САД око 30 одсто жена старијих од 65 година су удовице.
01:31
The reality is,
23
91755
2127
Реалност је
01:33
any one of us is unlikely to have a spouse by our side
24
93923
4547
да је мало вероватно да ће неко од нас имати супружника поред себе
01:38
until our last dying breath.
25
98470
2627
до нашег последњег даха.
01:41
Regardless of whether we are partnered now,
26
101931
3254
Без обзира да ли смо сада са партнерима,
01:45
we need to rely on more than one relationship
27
105226
3003
морамо се ослонити на више од једне везе
01:48
to sustain us throughout our full, unpredictable lives.
28
108229
4797
да нас одржава током нашег пуног, непредвидивог живота.
01:54
We need other significant others.
29
114986
3587
Потребни су нам други битни људи.
01:59
And there's an overlooked kind of relationship that we can turn to.
30
119783
3503
А постоји и занемарена врста односа коме се можемо окренути.
02:04
Friendship.
31
124079
1209
Пријатељство.
02:06
I got the sense that friendship could be this stronger force in our lives
32
126247
3712
Имала сам осећај да би пријатељство могло бити јача сила у нашим животима
02:10
because of a friendship that I stumbled into.
33
130001
2586
због пријатељства на које сам налетела.
02:13
We would see each other most days of the week,
34
133004
2586
Видели бисмо се већину дана у недељи,
02:15
be each other’s plus-ones to parties.
35
135590
2336
били једни другима пратња на забавама.
02:17
My friend has this habit of grabbing my hand to hold,
36
137967
3003
Моја пријатељица има навику да ме хвата за руку,
02:21
including when I brought her to my office, and then I'd have to be like,
37
141012
3420
чак и када сам је довела на радно место, а онда бих морала да јој кажем,
02:24
no, not in the office.
38
144432
1168
не, не у канцеларији.
02:25
(Laughter)
39
145600
1960
(Смех)
02:27
But I mean, I wouldn't let my husband do that in the office either.
40
147560
3212
Мислим, ни свом мужу не бих дозволила да то ради у канцеларији.
02:30
It's just, you know, setting matters.
41
150814
2502
Просто, знате, окружење је битно.
02:33
But it was only an issue because for us, affection is a reflex.
42
153650
5088
Али то је једино био проблем јер је за нас наклоност рефлекс.
02:39
And I knew it couldn't be just us.
43
159698
2502
И знала сам да нисмо саме.
02:42
I went out and interviewed dozens of people
44
162701
2794
Изашла сам и интервјуисала десетине људи
02:45
who had a friendship like ours, and I wrote a book about them.
45
165495
3003
са пријатељством попут нашег, и написала сам књигу о њима.
02:49
And the kinds of friends that I spoke to,
46
169165
2836
И врсте пријатеља са којима сам разговарала
02:52
they don't just have a weekly phone call.
47
172001
2086
немају само недељни телефонски позив.
02:54
They're friends like these.
48
174587
1794
Они су овакви пријатељи.
02:56
Natasha and Linda are the first legally recognized platonic co-parents in Canada.
49
176715
6840
Наташа и Линда су први правно признати платонски суродитељи у Канади.
03:04
And this is them with their teenage son on vacation.
50
184472
3254
А ово су они са сином тинејџером на одмору.
03:07
Joe and John have been best friends for many decades.
51
187767
3629
Џо и Џон су најбољи пријатељи низ деценија.
03:11
When Joe was struggling with alcohol and drug use,
52
191855
3628
Када се Џо борио са употребом алкохола и дрога,
03:15
John got him into recovery.
53
195483
1835
Џон га је одвео на рехабилитацију.
03:18
And then John decided that to support his friend,
54
198403
3253
А онда је Џон одлучио да би подржао свог пријатеља,
03:21
he would also become sober.
55
201698
1793
и он мора да се отрезни.
03:24
Joy took care of her friend Hannah
56
204033
3337
Џои се побринула за своју пријатељицу Хану
03:27
during Hannah's six-year battle with ovarian cancer.
57
207412
3545
током Ханине шестогодишње борбе са раком јајника.
03:31
And that included flying out to New York,
58
211708
1960
А то је укључивало лет у Њујорк,
03:33
where Hannah got specialized treatment.
59
213710
2210
где је Хана добила специјализовано лечење.
03:36
Joy had trouble actually sleeping overnight in the hospital,
60
216755
2836
Џои је имала проблема са спавањем преко ноћи у болници
03:39
because she was too busy watching to make sure
61
219591
2335
јер је била заузета посматрањем да би се уверила
03:41
her friend's chest was still rising and falling.
62
221968
3253
да се прса њене другарице и даље дижу и спуштају.
03:47
Some of the friends that I spoke to had this friendship occupy the space
63
227348
4880
Неки од пријатеља имали су пријатељство које је заузело простор
03:52
that's conventionally given to a romantic partner.
64
232270
2753
који се конвенционално даје романтичном партнеру.
03:55
Some had this kind of friendship and a romantic partner.
65
235774
3503
Неки су имали овакво пријатељство и романтичног партнера.
03:59
It’s not either/or.
66
239277
1543
Није или-или.
04:01
As I spoke to these people,
67
241988
2044
Док сам разговарала са овим људима,
04:04
I realized that they were at the frontier of friendship,
68
244032
3462
схватила сам да су то гранична пријатељства,
04:08
helping us imagine how much more we could ask of our platonic relationships.
69
248203
4629
помажу нам да замислимо колико можемо тражити од наших платонских односа.
04:13
Which is true, but another way of looking at it
70
253625
2502
Што је тачно, али други начин гледања на то
04:16
is they're doing something retro,
71
256169
2961
је да раде нешто старомодно,
04:19
even ancient.
72
259130
1377
чак и древно.
04:21
In ancient Rome,
73
261633
1626
У старом Риму,
04:23
friends would talk about each other as "half of my soul,"
74
263301
3879
пријатељи би причали једни о другима као о „половини моје душе“,
04:27
or "the greater part of my soul."
75
267222
2836
или „већем делу моје душе“.
04:30
The kind of language we now use in romantic relationships.
76
270600
3462
Облик језика који сада користимо у романтичним везама.
04:34
From China to Jordan to England,
77
274979
3629
Од Кине до Јордана до Енглеске,
04:38
there was a practice called “sworn brotherhood,”
78
278650
3086
постојала је пракса која се звала „заклето братство“,
04:41
where male friends would go through a ritual
79
281736
2336
где би мушки пријатељи пролазили кроз ритуал
04:44
that would turn them into brothers.
80
284072
2419
који би их претворио у браћу.
04:46
About a century ago,
81
286491
1543
Пре око једног века,
04:48
friends would sit for portraits like these,
82
288076
2753
пријатељи би позирали за портрете попут ових,
04:50
with their arms wrapped around each other,
83
290829
2043
са рукама обмотаним једно око другог,
04:52
their bodies up close.
84
292872
1919
њихова тела изблиза.
04:54
What I took from this history is that if we don't limit friendship,
85
294833
4212
Оно што сам преузела из ове историје је да ако не ограничимо пријатељство,
04:59
it can be central to our lives.
86
299087
2169
може постати централно у нашим животима.
05:01
But today, not everybody recognizes that.
87
301965
3587
Али данас то не препознају сви.
05:05
I spoke to a mother who really tried to get her son to make dating a priority
88
305552
4546
Разговарала сам са мајком која је покушала да наведе свог сина да се забавља
05:10
because she wanted him to find emotional wholeness.
89
310098
3545
јер је желела да он пронађе емоционалну целовитост.
05:14
And her son told her,
90
314435
1669
А њен син јој је рекао,
05:16
"I found it in my platonic life partner."
91
316104
3503
„Нашао сам то у свом платонском животном сапутнику.”
05:20
His best friend, who he had known since high school,
92
320608
3921
Његов најбољи пријатељ, којег је познавао од средње школе,
05:24
who had moved across the country to be near him,
93
324571
3211
који се преселио с другог краја државе да би био близу њега,
05:27
to live with him, in fact.
94
327782
1502
да живи са њим, у ствари.
05:30
The mother said,
95
330702
2544
Мајка је рекла,
05:33
"I don't understand how you can be partners
96
333246
2210
„Не разумем како можеш да будеш партнер
05:35
with someone you're not romantic with."
97
335498
2086
са неким с ким ниси романтичан.”
05:38
Understandable as a reaction
98
338960
1835
Разумљива реакција
05:40
in a culture that treats friendship as the sidekick
99
340837
3336
у култури која пријатељство третира као помоћника
05:44
to the real hero of romance.
100
344215
2753
правом јунаку романтичне драме.
05:47
We get that message from rom-coms,
101
347635
2086
Ту поруку добијамо из романтичних комедија,
05:49
from Supreme Court justices, also from policy.
102
349721
3795
од судија Врховног суда, као и из закона.
05:53
So Joy, during the six years she took care of her friend,
103
353892
4504
Дакле, Џои, током шест година колико је бринула о својој пријатељици
05:58
she was not entitled to family medical leave.
104
358438
2919
није имала право на породично боловање.
06:01
When Hannah died,
105
361399
1668
Када је Хана умрла,
06:03
Joy was not entitled to bereavement leave,
106
363109
2920
Џои није имала право на одсуство због жалости
06:06
because the two of them were considered unrelated.
107
366029
2836
јер су њих две сматране неповезаним.
06:08
In our government and workplace policies,
108
368907
3003
У законима наше владе и радног места,
06:11
friendship is invisible.
109
371910
1668
пријатељство је невидљиво.
06:14
Sometimes this diminishment of friendship comes from the outside,
110
374287
5339
Понекад ова дерогација пријатељства долази споља,
06:19
and sometimes it comes from the inside.
111
379667
2211
а понекад долази изнутра.
06:22
A woman wrote to me about her friend who she considers her person.
112
382670
4713
Једна жена ми је писала о својој пријатељици коју сматра својом особом.
06:28
She spent so much time with her friend's kids
113
388092
2127
Проводила је толико времена са њеном децом
06:30
that she was given car seats for them.
114
390261
2252
да је за њих добила ауто седишта.
06:33
She's also divorced and tried to find a new spouse
115
393181
3962
Она се такође развела и покушала је да пронађе новог супружника
06:37
because there was a hole she wanted to fill in her life.
116
397185
2919
јер је постојала рупа коју је желела да попуни у свом животу.
06:41
Then she read stories of people like Joe and John
117
401856
3670
Затим је читала приче о људима попут Џоа и Џона
06:45
in an article I'd written.
118
405568
1543
у чланку који сам написала.
06:48
And she realized there was no hole.
119
408279
3462
И схватила је да нема рупе.
06:52
She had been happy all along,
120
412492
2961
Била је срећна све време,
06:55
but she hadn't known,
121
415495
2127
али није знала,
06:57
been made to believe that it was possible to have a friend be enough.
122
417664
4629
уверила се да је могуће да је пријатељство довољно.
07:03
If we can recognize
123
423169
2669
Ако можемо препознати
07:05
what friendship has the potential to be,
124
425880
3754
какав потенцијал може имати пријатељство,
07:09
and if we can recognize that there is more than one kind of significant other
125
429676
5380
и ако можемо препознати да постоји више од једне врсте драге особе,
07:15
then we can imagine more ways for us to find love
126
435056
4004
онда можемо замислити више начина да пронађемо љубав
07:19
and care and companionship.
127
439060
2753
и негу и дружење.
07:23
And we can support people who have these kinds of friendships.
128
443064
3503
И можемо подржати људе који имају оваква пријатељства.
07:27
So the mother I mentioned, she's completely changed her tune.
129
447151
4171
Дакле, мајка коју сам поменула, потпуно је променила песму.
07:31
She now admires the commitment between her son and her son's friend.
130
451322
5214
Сада се диви посвећености њеног сина и његовог пријатеља.
07:38
I feel like I get to live in a future world
131
458162
3504
Осећам се као да ћу живети у будућем свету
07:41
where you can just build a life with your friends.
132
461666
3211
где можете просто да изградите живот са својим пријатељима.
07:45
I live not only with my husband
133
465545
1793
Живим не само са својим мужем
07:47
but also two of my closest friends.
134
467380
3128
већ и двоје мојих најближих пријатеља.
07:50
One of them we kind of like had a courtship process
135
470508
2920
Са једним од њих смо имали процес удварања
07:53
to recruit him to come to our city and live with us.
136
473469
3420
да га врбујемо да дође у наш град и да живи код нас.
07:58
The other had a job in our city, and we invited her to stay.
137
478141
4713
Друга је имала посао у нашем граду, а ми смо је позвали да остане.
08:03
It didn't take long for us to start scheming
138
483855
2085
Није нам требало дуго да започнемо сплетке
08:05
with about a half dozen other friends,
139
485982
1877
са око пола туцета других пријатеља
08:07
about trying to buy property together.
140
487900
2461
о покушају заједничке куповине имовине.
08:10
The kind of place where we could raise kids alongside one another,
141
490361
4588
Месту где бисмо могли да одгајамо децу једни поред других,
08:14
our working title for the place is “The Village.”
142
494991
2502
наш радни назив за то место је „Село“.
08:18
I don't know if this will work out.
143
498995
2085
Не знам да ли ће ово успети.
08:21
I can keep you posted about it, but if it does,
144
501080
5005
Могу да вас обавештавам о томе, али ако успе,
08:26
I feel really confident about one thing.
145
506085
3045
уверена сам у једну ствар.
08:30
That if one of us has a migraine at 6am
146
510048
3712
Да ако неко од нас има мигрену у шест ујутро
08:33
and there's a toddler bouncing around,
147
513801
3629
и ту је дете које скаче около,
08:37
or we get a terrifying diagnosis,
148
517430
3795
или добијемо застрашујућу дијагнозу,
08:41
we will not be a lonely person calling out only for no one to answer.
149
521267
5631
нећемо бити усамљена особа која дозива, а нико се не јавља.
08:48
And this is what I hope for all of us.
150
528232
3003
И то је нешто чему се надам за све нас.
08:52
That we feel like we have permission
151
532695
3337
Да се ​​осећамо као да имамо дозволу
08:56
to share our lives with whoever we are lucky enough to find,
152
536032
4546
да своје животе делимо са оним кога имамо среће да нађемо,
09:00
whether that's a spouse,
153
540620
1877
био то супружник,
09:02
a sibling or a house full of friends.
154
542497
3044
брат, сестра или пуна кућа пријатеља.
09:06
Thank you.
155
546667
1210
Хвала вам.
09:07
(Applause)
156
547877
5339
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7