Why Friendship Can Be Just As Meaningful as Romantic Love | Rhaina Cohen | TED

69,364 views ・ 2024-11-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jéssica Rosa Revisora: Margarida Ferreira
00:04
There is a Supreme Court case
0
4292
2628
Há um processo do Supremo Tribunal
00:06
that you could mistake for a sermon.
1
6962
2002
que podem confundir com um sermão.
00:09
It's the case that recognized that same-sex couples
2
9923
3420
É o caso que reconheceu o direito constitucional de casamento
00:13
have a constitutional right to marry.
3
13343
2252
a casais do mesmo sexo.
00:16
Here is a sense of what Justice Kennedy wrote:
4
16888
2961
Esta é uma noção daquilo que o juiz Kennedy escreveu:
00:21
“Marriage responds to the universal fear that a lonely person might call out
5
21226
7007
“O casamento corresponde ao medo universal
“de que uma pessoa solitária possa chamar por alguém
00:28
only to find no one there."
6
28233
2085
“apenas para perceber que não encontra ninguém”.
00:31
He goes on to say that marriage offers care and companionship,
7
31486
5631
E ele continua, dizendo que o casamento proporciona cuidados e companhia,
00:37
and the decision argues that these are basic human needs
8
37117
4546
e a decisão argumenta que estas são necessidades humanas básicas
00:41
that everyone should have access to,
9
41705
1918
a que todos devem ter acesso,
00:43
whether they're straight or queer.
10
43623
2086
sejam elas heterossexuais ou homossexuais.
00:47
Validating.
11
47043
1126
Muito válido.
00:49
But what do these words say to you if you're single?
12
49129
3378
Mas o que é que isto significa para os que são solteiros?
00:53
Anybody single here?
13
53425
1585
Há aqui alguém solteiro?
00:55
I mean, there should be quite a few of you, because in the US,
14
55802
3045
Quer dizer, deve haver muitos, porque nos EUA,
00:58
the percentage of American adults who have never been married
15
58847
3003
a percentagem de adultos americanos que nunca se casaram,
01:01
is at a record high.
16
61850
1877
está a atingir um nível recorde.
01:04
Married people, you're not off the hook.
17
64394
3086
Pessoas casadas, vocês não estão fora de perigo.
01:08
I’m going to get a little morbid for a moment
18
68982
2169
Vou ficar um pouco mórbida por instantes
01:11
and have you contemplate
19
71192
3212
e obrigar-vos a contemplar
01:14
what happens if your marriage doesn't last until the end of your life,
20
74404
4588
o que acontece, se o vosso casamento não durar até ao fim da vossa vida,
01:19
whether because of divorce or outliving your spouse?
21
79034
4963
seja por causa de um divórcio ou por viverem mais que o vosso cônjuge.
01:25
In the US, about 30 percent of women over 65 are widows.
22
85123
5297
Nos EUA, cerca de 30% das mulheres com mais de 65 anos são viúvas.
01:31
The reality is,
23
91755
2127
A verdade é que é pouco provável
01:33
any one of us is unlikely to have a spouse by our side
24
93923
4547
que qualquer uma de nós tenha um cônjuge ao lado
01:38
until our last dying breath.
25
98470
2627
até ao nosso último suspiro.
01:41
Regardless of whether we are partnered now,
26
101931
3254
Independentemente de termos parceiros agora,
01:45
we need to rely on more than one relationship
27
105226
3003
precisamos de mais do que uma relação
01:48
to sustain us throughout our full, unpredictable lives.
28
108229
4797
para nos apoiar ao longo da nossa vida plena e imprevisível.
01:54
We need other significant others.
29
114986
3587
Precisamos de outras pessoas significativas.
01:59
And there's an overlooked kind of relationship that we can turn to.
30
119783
3503
E há um tipo de relação esquecida a que podemos recorrer.
A amizade.
02:04
Friendship.
31
124079
1209
02:06
I got the sense that friendship could be this stronger force in our lives
32
126247
3712
Senti que a amizade podia ser uma força mais forte na nossa vida
02:10
because of a friendship that I stumbled into.
33
130001
2586
por causa de uma amizade que tive.
02:13
We would see each other most days of the week,
34
133004
2586
Estávamos juntas quase todos os dias,
02:15
be each other’s plus-ones to parties.
35
135590
2336
nas festas, éramos acompanhantes uma da outra.
02:17
My friend has this habit of grabbing my hand to hold,
36
137967
3003
A minha amiga tem o hábito de segurar na minha mão,
como quando a levei ao meu escritório e tive de lhe dizer:
02:21
including when I brought her to my office, and then I'd have to be like,
37
141012
3420
“Não, no escritório não.”
02:24
no, not in the office.
38
144432
1168
02:25
(Laughter)
39
145600
1960
(Risos)
02:27
But I mean, I wouldn't let my husband do that in the office either.
40
147560
3212
Mas, pronto, também não deixaria o meu marido fazer isso.
02:30
It's just, you know, setting matters.
41
150814
2502
É uma questão de definir as coisas.
02:33
But it was only an issue because for us, affection is a reflex.
42
153650
5088
Mas era apenas um pormenor porque, para nós, o afeto é um reflexo.
02:39
And I knew it couldn't be just us.
43
159698
2502
E eu sabia que não podíamos ser só nós.
02:42
I went out and interviewed dozens of people
44
162701
2794
Saí e entrevistei dezenas de pessoas
02:45
who had a friendship like ours, and I wrote a book about them.
45
165495
3003
com uma amizade como a nossa, e escrevi um livro sobre elas.
02:49
And the kinds of friends that I spoke to,
46
169165
2836
Os tipos de amigos com quem falei,
02:52
they don't just have a weekly phone call.
47
172001
2086
não têm apenas um telefonema semanal.
02:54
They're friends like these.
48
174587
1794
São amigos como estes.
02:56
Natasha and Linda are the first legally recognized platonic co-parents in Canada.
49
176715
6840
A Natasha e a Linda são as primeiras mães platónicas conjuntas
legalmente reconhecidas no Canadá.
03:04
And this is them with their teenage son on vacation.
50
184472
3254
Aqui estão elas, de férias, com o seu filho adolescente.
03:07
Joe and John have been best friends for many decades.
51
187767
3629
O Joe e o John são os melhores amigos há muitas décadas.
03:11
When Joe was struggling with alcohol and drug use,
52
191855
3628
Quando o Joe estava a lutar contra o consumo de álcool e drogas,
03:15
John got him into recovery.
53
195483
1835
John levou-o para a recuperação.
03:18
And then John decided that to support his friend,
54
198403
3253
E então John decidiu que, para apoiar o seu amigo,
03:21
he would also become sober.
55
201698
1793
ele também ia ficar sóbrio.
03:24
Joy took care of her friend Hannah
56
204033
3337
A Joy cuidou da sua amiga, Hannah.
03:27
during Hannah's six-year battle with ovarian cancer.
57
207412
3545
durante a sua batalha de seis anos contra um cancro do ovário.
03:31
And that included flying out to New York,
58
211708
1960
E isso incluía ter de voar para Nova Iorque,
03:33
where Hannah got specialized treatment.
59
213710
2210
onde recebeu tratamento especializado.
03:36
Joy had trouble actually sleeping overnight in the hospital,
60
216755
2836
A Joy teve problemas para dormir uma noite no hospital,
03:39
because she was too busy watching to make sure
61
219591
2335
porque estava demasiado preocupada a ver se o peito da amiga
03:41
her friend's chest was still rising and falling.
62
221968
3253
continuava a subir e a descer.
03:47
Some of the friends that I spoke to had this friendship occupy the space
63
227348
4880
Alguns dos amigos com quem falei tinham este tipo de amizade
03:52
that's conventionally given to a romantic partner.
64
232270
2753
que ocupava o lugar habitual de um parceiro romântico.
03:55
Some had this kind of friendship and a romantic partner.
65
235774
3503
Alguns tinham este tipo de amizade e um parceiro romântico.
03:59
It’s not either/or.
66
239277
1543
Não se trata de um ou outro.
04:01
As I spoke to these people,
67
241988
2044
Ao falar com estas pessoas,
04:04
I realized that they were at the frontier of friendship,
68
244032
3462
percebi que estavam na fronteira da amizade,
04:08
helping us imagine how much more we could ask of our platonic relationships.
69
248203
4629
ajudando-nos a imaginar quanto mais podíamos pedir
às nossas relações platónicas.
04:13
Which is true, but another way of looking at it
70
253625
2502
O que é verdade, mas é outra maneira de ver isto,
04:16
is they're doing something retro,
71
256169
2961
é que estão a fazer algo retro, até antigo.
04:19
even ancient.
72
259130
1377
04:21
In ancient Rome,
73
261633
1626
Na Roma antiga,
04:23
friends would talk about each other as "half of my soul,"
74
263301
3879
os amigos falavam uns dos outros como “metade da minha alma”,
04:27
or "the greater part of my soul."
75
267222
2836
ou “a maior parte da minha alma”.
04:30
The kind of language we now use in romantic relationships.
76
270600
3462
O tipo de linguagem que usamos agora em relações românticas.
04:34
From China to Jordan to England,
77
274979
3629
Da China à Jordânia e à Inglaterra,
04:38
there was a practice called “sworn brotherhood,”
78
278650
3086
havia uma prática chamada “irmãos de juramento”,
04:41
where male friends would go through a ritual
79
281736
2336
onde amigos do sexo masculino passavam por um ritual
04:44
that would turn them into brothers.
80
284072
2419
que os transformava em irmãos.
04:46
About a century ago,
81
286491
1543
Há cerca de um século,
04:48
friends would sit for portraits like these,
82
288076
2753
os amigos sentavam-se para tirar retratos como estes,
04:50
with their arms wrapped around each other,
83
290829
2043
de braços à volta uns dos outros,
04:52
their bodies up close.
84
292872
1919
e com os corpos juntos.
04:54
What I took from this history is that if we don't limit friendship,
85
294833
4212
O que conclui desta história é que, se não limitarmos a amizade,
04:59
it can be central to our lives.
86
299087
2169
ela pode ser importante na nossa vida.
05:01
But today, not everybody recognizes that.
87
301965
3587
Mas hoje em dia, nem todos reconhecem isso.
05:05
I spoke to a mother who really tried to get her son to make dating a priority
88
305552
4546
Falei com uma mãe que tentou fazer o filho dar prioridade ao namoro
05:10
because she wanted him to find emotional wholeness.
89
310098
3545
porque queria que ele encontrasse a plenitude emocional.
05:14
And her son told her,
90
314435
1669
E o filho disse-lhe:
05:16
"I found it in my platonic life partner."
91
316104
3503
“Encontrei-a no meu parceiro de vida platónico”.
05:20
His best friend, who he had known since high school,
92
320608
3921
O seu melhor amigo que conhecia desde o secundário,
05:24
who had moved across the country to be near him,
93
324571
3211
que se mudara para o outro lado do país para estar perto dele,
05:27
to live with him, in fact.
94
327782
1502
para viver com ele.
05:30
The mother said,
95
330702
2544
A mãe disse:
05:33
"I don't understand how you can be partners
96
333246
2210
“Não percebo como é que podes ter um parceiro
05:35
with someone you're not romantic with."
97
335498
2086
“com quem não és romântico”.
05:38
Understandable as a reaction
98
338960
1835
Compreensível como reação
05:40
in a culture that treats friendship as the sidekick
99
340837
3336
numa cultura que trata a amizade como um ajudante
05:44
to the real hero of romance.
100
344215
2753
do verdadeiro herói do romance.
05:47
We get that message from rom-coms,
101
347635
2086
Ouvimos essa mensagem em comédias românticas,
05:49
from Supreme Court justices, also from policy.
102
349721
3795
dos juízes do Supremo Tribunal, e também da política.
05:53
So Joy, during the six years she took care of her friend,
103
353892
4504
Assim, a Joy, durante os seis anos que cuidou da amiga,
05:58
she was not entitled to family medical leave.
104
358438
2919
não tinha direito à licença médica familiar.
06:01
When Hannah died,
105
361399
1668
Quando a Hannah morreu,
06:03
Joy was not entitled to bereavement leave,
106
363109
2920
a Joy não teve direito à licença de luto,
06:06
because the two of them were considered unrelated.
107
366029
2836
porque não eram consideradas parentes.
06:08
In our government and workplace policies,
108
368907
3003
Nas nossas políticas governamentais e do local de trabalho,
06:11
friendship is invisible.
109
371910
1668
a amizade é invisível.
06:14
Sometimes this diminishment of friendship comes from the outside,
110
374287
5339
Às vezes, esta diminuição da amizade vem do exterior,
06:19
and sometimes it comes from the inside.
111
379667
2211
e às vezes vem de dentro.
06:22
A woman wrote to me about her friend who she considers her person.
112
382670
4713
Uma mulher escreveu-me sobre a sua amiga que ela considera como a sua pessoa.
06:28
She spent so much time with her friend's kids
113
388092
2127
Passava tanto tempo com os filhos da amiga
06:30
that she was given car seats for them.
114
390261
2252
que lhe deram cadeirinhas de criança para pôr no carro dela.
06:33
She's also divorced and tried to find a new spouse
115
393181
3962
É também é divorciada e tentou encontrar um novo cônjuge
06:37
because there was a hole she wanted to fill in her life.
116
397185
2919
porque havia um buraco na vida dela que ela queria preencher
06:41
Then she read stories of people like Joe and John
117
401856
3670
Leu histórias de pessoas como o Joe e o John,
06:45
in an article I'd written.
118
405568
1543
num artigo que eu tinha escrito.
06:48
And she realized there was no hole.
119
408279
3462
E percebeu que não havia nenhum buraco.
06:52
She had been happy all along,
120
412492
2961
Tinha sido feliz durante todo esse tempo,
06:55
but she hadn't known,
121
415495
2127
mas não sabia.
06:57
been made to believe that it was possible to have a friend be enough.
122
417664
4629
Fora levada a acreditar que um amigo era o suficiente.
07:03
If we can recognize
123
423169
2669
Se pudermos reconhecer
07:05
what friendship has the potential to be,
124
425880
3754
o potencial que a amizade tem,
07:09
and if we can recognize that there is more than one kind of significant other
125
429676
5380
e, se pudermos reconhecer que há mais do que um tipo de parceiro,
07:15
then we can imagine more ways for us to find love
126
435056
4004
podemos imaginar mais maneiras de encontrar o amor,
07:19
and care and companionship.
127
439060
2753
o carinho e a companhia.
07:23
And we can support people who have these kinds of friendships.
128
443064
3503
Podemos apoiar pessoas que têm este tipo de amizades.
07:27
So the mother I mentioned, she's completely changed her tune.
129
447151
4171
A mãe que mencionei mudou completamente de opinião.
07:31
She now admires the commitment between her son and her son's friend.
130
451322
5214
Agora admira o compromisso entre o filho e o seu amigo.
07:38
I feel like I get to live in a future world
131
458162
3504
Sinto que posso viver num mundo futuro
07:41
where you can just build a life with your friends.
132
461666
3211
onde podemos construir uma vida com os nossos amigos.
07:45
I live not only with my husband
133
465545
1793
Não vivo apenas com o meu marido
07:47
but also two of my closest friends.
134
467380
3128
mas também com dois dos meus amigos mais próximos.
07:50
One of them we kind of like had a courtship process
135
470508
2920
Para um deles, fizemos quase um cortejo,
07:53
to recruit him to come to our city and live with us.
136
473469
3420
para o recrutar para vir viver connosco.
07:58
The other had a job in our city, and we invited her to stay.
137
478141
4713
A outra tinha um emprego na cidade e convidámo-la para ficar.
08:03
It didn't take long for us to start scheming
138
483855
2085
Não demorou muito até começarmos a planear,
08:05
with about a half dozen other friends,
139
485982
1877
com cerca de meia dúzia de amigos,
08:07
about trying to buy property together.
140
487900
2461
tentar comprar uma propriedade juntos,
08:10
The kind of place where we could raise kids alongside one another,
141
490361
4588
o tipo de lugar onde podíamos criar filhos ao lado uns dos outros.
08:14
our working title for the place is “The Village.”
142
494991
2502
O nosso nome provisório para o lugar é “A Aldeia”.
08:18
I don't know if this will work out.
143
498995
2085
Não sei se vai dar certo.
08:21
I can keep you posted about it, but if it does,
144
501080
5005
Posso manter-vos informados mas, se isso acontecer,
08:26
I feel really confident about one thing.
145
506085
3045
sinto-me muito confiante numa coisa.
08:30
That if one of us has a migraine at 6am
146
510048
3712
Se um de nós tiver uma enxaqueca às seis da manhã
08:33
and there's a toddler bouncing around,
147
513801
3629
e houver um bebé a saltitar,
08:37
or we get a terrifying diagnosis,
148
517430
3795
ou se recebermos um diagnóstico assustador,
08:41
we will not be a lonely person calling out only for no one to answer.
149
521267
5631
não seremos uma pessoa solitária a chamar alguém sem ter resposta.
08:48
And this is what I hope for all of us.
150
528232
3003
E é isso que espero para todos nós.
08:52
That we feel like we have permission
151
532695
3337
Sentir que temos permissão
08:56
to share our lives with whoever we are lucky enough to find,
152
536032
4546
para partilhar a nossa vida com quem tivemos a sorte de encontrar,
09:00
whether that's a spouse,
153
540620
1877
seja um cônjuge,
09:02
a sibling or a house full of friends.
154
542497
3044
um irmão ou uma casa cheia de amigos.
09:06
Thank you.
155
546667
1210
Obrigada.
09:07
(Applause)
156
547877
5339
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7