Why Friendship Can Be Just As Meaningful as Romantic Love | Rhaina Cohen | TED

12,279 views ・ 2024-11-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
There is a Supreme Court case
0
4292
2628
Hay un caso de la Corte Suprema
00:06
that you could mistake for a sermon.
1
6962
2002
que podrías confundir con un sermón.
00:09
It's the case that recognized that same-sex couples
2
9923
3420
Es el caso que reconoció que las parejas del mismo sexo
00:13
have a constitutional right to marry.
3
13343
2252
tienen derecho constitucional a casarse.
00:16
Here is a sense of what Justice Kennedy wrote:
4
16888
2961
Aquí hay un sentido de lo que escribió el juez Kennedy:
00:21
“Marriage responds to the universal fear that a lonely person might call out
5
21226
7007
"El matrimonio responde al miedo universal de que una persona solitaria pueda llamar
00:28
only to find no one there."
6
28233
2085
solo para encontrar que no hay nadie allí“.
00:31
He goes on to say that marriage offers care and companionship,
7
31486
5631
Continúa diciendo que el matrimonio ofrece cuidado y compañía,
00:37
and the decision argues that these are basic human needs
8
37117
4546
y la decisión argumenta que estas son necesidades humanas básicas
00:41
that everyone should have access to,
9
41705
1918
a las que todos deberían tener acceso,
00:43
whether they're straight or queer.
10
43623
2086
sean heterosexuales o queer.
00:47
Validating.
11
47043
1126
Esto lo valida.
Pero, ¿qué dicen estas palabras para ti si estás soltero?
00:49
But what do these words say to you if you're single?
12
49129
3378
00:53
Anybody single here?
13
53425
1585
¿Hay alguien soltero aquí?
00:55
I mean, there should be quite a few of you, because in the US,
14
55802
3045
Es decir, debería haber bastantes de Uds., porque en EE. UU.,
00:58
the percentage of American adults who have never been married
15
58847
3003
el porcentaje de adultos estadounidenses que nunca se han casado
01:01
is at a record high.
16
61850
1877
está en un récord histórico.
01:04
Married people, you're not off the hook.
17
64394
3086
Personas casadas, no se salvan.
01:08
I’m going to get a little morbid for a moment
18
68982
2169
Voy a ponerme un poco mórbida por un momento
01:11
and have you contemplate
19
71192
3212
y hacer que contemplemos
01:14
what happens if your marriage doesn't last until the end of your life,
20
74404
4588
qué pasa si tu matrimonio no dura hasta el final de tu vida,
01:19
whether because of divorce or outliving your spouse?
21
79034
4963
ya sea por divorcio o por sobrevivir a tu cónyuge.
01:25
In the US, about 30 percent of women over 65 are widows.
22
85123
5297
En EE. UU., un 30 % de las mujeres mayores de 65 años son viudas.
01:31
The reality is,
23
91755
2127
La realidad es que,
01:33
any one of us is unlikely to have a spouse by our side
24
93923
4547
cualquiera de nosotros es poco probable que tenga un cónyuge a nuestro lado
01:38
until our last dying breath.
25
98470
2627
hasta nuestro último aliento.
01:41
Regardless of whether we are partnered now,
26
101931
3254
Independientemente de si ahora tenemos pareja,
01:45
we need to rely on more than one relationship
27
105226
3003
necesitamos depender de más de una relación
01:48
to sustain us throughout our full, unpredictable lives.
28
108229
4797
para sostenernos a lo largo de nuestras vidas completas e impredecibles.
01:54
We need other significant others.
29
114986
3587
Necesitamos otros seres significativos.
01:59
And there's an overlooked kind of relationship that we can turn to.
30
119783
3503
Y hay un tipo de relación que a menudo se pasa por alto.
02:04
Friendship.
31
124079
1209
La amistad.
02:06
I got the sense that friendship could be this stronger force in our lives
32
126247
3712
Sentí que la amistad puede ser la fuerza más poderosa de la vida.
02:10
because of a friendship that I stumbled into.
33
130001
2586
debido a una amistad en la que tropecé.
02:13
We would see each other most days of the week,
34
133004
2586
Nos veíamos la mayoría de los días de la semana,
02:15
be each other’s plus-ones to parties.
35
135590
2336
siendo el acompañante del otro en las fiestas.
02:17
My friend has this habit of grabbing my hand to hold,
36
137967
3003
Mi amiga tiene al hábito de tomarme de la mano,
incluso cuando la llevé a la oficina, y tuve que decirle
02:21
including when I brought her to my office, and then I'd have to be like,
37
141012
3420
no, no en la oficina.
02:24
no, not in the office.
38
144432
1168
02:25
(Laughter)
39
145600
1960
(Risas)
02:27
But I mean, I wouldn't let my husband do that in the office either.
40
147560
3212
O sea, no dejaría que mi esposo hiciera eso en la oficina tampoco.
02:30
It's just, you know, setting matters.
41
150814
2502
Es solo cuestión de contexto.
02:33
But it was only an issue because for us, affection is a reflex.
42
153650
5088
Pero solo fue un problema porque para nosotros, el afecto es un reflejo.
02:39
And I knew it couldn't be just us.
43
159698
2502
Y sabía que no podía ser solo nosotros.
02:42
I went out and interviewed dozens of people
44
162701
2794
Salí e hice entrevistas a docenas de personas
02:45
who had a friendship like ours, and I wrote a book about them.
45
165495
3003
que tenían una amistad como la nuestra, y escribí un libro sobre ellas.
02:49
And the kinds of friends that I spoke to,
46
169165
2836
Y los tipos de amigos con los que hablé,
02:52
they don't just have a weekly phone call.
47
172001
2086
no solo tienen una llamada telefónica semanal.
02:54
They're friends like these.
48
174587
1794
Son amigas como estas.
02:56
Natasha and Linda are the first legally recognized platonic co-parents in Canada.
49
176715
6840
Natasha y Linda es la primera maternidad platónica legal de Canadá.
Y aquí están ellas con su hijo adolescente en vacaciones.
03:04
And this is them with their teenage son on vacation.
50
184472
3254
03:07
Joe and John have been best friends for many decades.
51
187767
3629
Joe y John han sido mejores amigos durante muchas décadas.
03:11
When Joe was struggling with alcohol and drug use,
52
191855
3628
Cuando Joe estaba luchando con el uso de alcohol y drogas,
03:15
John got him into recovery.
53
195483
1835
John lo ayudó a rehabilitarse.
03:18
And then John decided that to support his friend,
54
198403
3253
Y luego John decidió que para apoyar a su amigo,
03:21
he would also become sober.
55
201698
1793
también se volvería sobrio.
03:24
Joy took care of her friend Hannah
56
204033
3337
Joy cuidó de su amiga Hannah
03:27
during Hannah's six-year battle with ovarian cancer.
57
207412
3545
durante la batalla de seis años de Hannah contra el cáncer de ovario.
03:31
And that included flying out to New York,
58
211708
1960
Y eso incluyó volar a Nueva York,
03:33
where Hannah got specialized treatment.
59
213710
2210
donde Hannah recibió tratamiento especializado.
03:36
Joy had trouble actually sleeping overnight in the hospital,
60
216755
2836
Joy tuvo problemas para dormir realmente en el hospital,
03:39
because she was too busy watching to make sure
61
219591
2335
porque estaba demasiado ocupada observando para asegurarse
03:41
her friend's chest was still rising and falling.
62
221968
3253
de que el pecho de su amiga seguía subiendo y bajando.
03:47
Some of the friends that I spoke to had this friendship occupy the space
63
227348
4880
La amistad para algunos de los amigos con los que hablé ocupaba el espacio
03:52
that's conventionally given to a romantic partner.
64
232270
2753
que convencionalmente se le da a una pareja romántica.
03:55
Some had this kind of friendship and a romantic partner.
65
235774
3503
Algunos tenían este tipo de amistad y una pareja romántica.
03:59
It’s not either/or.
66
239277
1543
No es uno u otro.
04:01
As I spoke to these people,
67
241988
2044
Mientras hablaba con estas personas,
04:04
I realized that they were at the frontier of friendship,
68
244032
3462
me di cuenta de que estaban en la frontera de la amistad,
04:08
helping us imagine how much more we could ask of our platonic relationships.
69
248203
4629
imaginando cuánto más podríamos pedir a nuestras relaciones platónicas.
04:13
Which is true, but another way of looking at it
70
253625
2502
Lo cual es cierto, pero otra forma de verlo
04:16
is they're doing something retro,
71
256169
2961
es que están haciendo algo retro,
04:19
even ancient.
72
259130
1377
incluso antiguo.
04:21
In ancient Rome,
73
261633
1626
En la antigua Roma,
04:23
friends would talk about each other as "half of my soul,"
74
263301
3879
los amigos hablaban el uno del otro como "la mitad de mi alma",
04:27
or "the greater part of my soul."
75
267222
2836
o "la parte más grande de mi alma".
04:30
The kind of language we now use in romantic relationships.
76
270600
3462
El tipo de lenguaje que ahora usamos en relaciones románticas.
04:34
From China to Jordan to England,
77
274979
3629
Desde China hasta Jordania y Inglaterra,
04:38
there was a practice called “sworn brotherhood,”
78
278650
3086
había una práctica llamada "hermandad jurada",
04:41
where male friends would go through a ritual
79
281736
2336
donde amigos varones pasaban por un ritual
04:44
that would turn them into brothers.
80
284072
2419
que los convertía en hermanos.
04:46
About a century ago,
81
286491
1543
Hace aproximadamente un siglo,
04:48
friends would sit for portraits like these,
82
288076
2753
los amigos se sentaban para retratos como estos,
04:50
with their arms wrapped around each other,
83
290829
2043
con los brazos alrededor del otro,
04:52
their bodies up close.
84
292872
1919
sus cuerpos muy cerca.
04:54
What I took from this history is that if we don't limit friendship,
85
294833
4212
Lo que saqué de esta historia es que si no limitamos la amistad,
04:59
it can be central to our lives.
86
299087
2169
puede ser central en nuestras vidas.
05:01
But today, not everybody recognizes that.
87
301965
3587
Pero hoy, no todo el mundo reconoce eso.
05:05
I spoke to a mother who really tried to get her son to make dating a priority
88
305552
4546
Hablé con una madre que realmente intentó hacer que su hijo priorizara las citas
05:10
because she wanted him to find emotional wholeness.
89
310098
3545
porque quería que encontrara la plenitud emocional.
05:14
And her son told her,
90
314435
1669
Y su hijo le dijo,
"Lo encontré en mi pareja platónica de vida".
05:16
"I found it in my platonic life partner."
91
316104
3503
05:20
His best friend, who he had known since high school,
92
320608
3921
Su mejor amigo, a quien conocía desde la secundaria,
05:24
who had moved across the country to be near him,
93
324571
3211
quien se había mudado al otro lado del país para estar cerca de él,
05:27
to live with him, in fact.
94
327782
1502
para vivir con él, de hecho.
05:30
The mother said,
95
330702
2544
La madre dijo,
05:33
"I don't understand how you can be partners
96
333246
2210
“No entiendo cómo pueden ser pareja
05:35
with someone you're not romantic with."
97
335498
2086
con alguien con quien no eres romántico".
05:38
Understandable as a reaction
98
338960
1835
Entendible como reacción
05:40
in a culture that treats friendship as the sidekick
99
340837
3336
en una cultura que trata la amistad como el acompañante
05:44
to the real hero of romance.
100
344215
2753
del verdadero héroe del romance.
05:47
We get that message from rom-coms,
101
347635
2086
Recibimos ese mensaje de las comedias románticas,
05:49
from Supreme Court justices, also from policy.
102
349721
3795
de los jueces de la Corte Suprema, también de la política.
05:53
So Joy, during the six years she took care of her friend,
103
353892
4504
Así que Joy, durante los seis años que cuidó de su amiga,
05:58
she was not entitled to family medical leave.
104
358438
2919
no tenía derecho a licencia médica familiar.
06:01
When Hannah died,
105
361399
1668
Cuando Hannah murió,
06:03
Joy was not entitled to bereavement leave,
106
363109
2920
Joy no tenía derecho a licencia por duelo,
06:06
because the two of them were considered unrelated.
107
366029
2836
porque las dos fueron consideradas no relacionadas.
06:08
In our government and workplace policies,
108
368907
3003
En nuestras políticas gubernamentales y laborales,
06:11
friendship is invisible.
109
371910
1668
la amistad es invisible.
06:14
Sometimes this diminishment of friendship comes from the outside,
110
374287
5339
A veces esta disminución de la amistad proviene del exterior,
06:19
and sometimes it comes from the inside.
111
379667
2211
y a veces viene del interior.
06:22
A woman wrote to me about her friend who she considers her person.
112
382670
4713
Una mujer me escribió sobre su amiga a quien considera su persona.
06:28
She spent so much time with her friend's kids
113
388092
2127
Pasó tanto tiempo con los hijos de su amiga
06:30
that she was given car seats for them.
114
390261
2252
que le dieron asientos de auto para ellos.
06:33
She's also divorced and tried to find a new spouse
115
393181
3962
También está divorciada y trató de encontrar un nuevo cónyuge
06:37
because there was a hole she wanted to fill in her life.
116
397185
2919
porque había un vacío que quería llenar en su vida.
06:41
Then she read stories of people like Joe and John
117
401856
3670
Luego leyó historias de personas como Joe y John
06:45
in an article I'd written.
118
405568
1543
en un artículo que había escrito.
Y se dio cuenta de que no había vacío.
06:48
And she realized there was no hole.
119
408279
3462
Había estado feliz todo el tiempo,
06:52
She had been happy all along,
120
412492
2961
06:55
but she hadn't known,
121
415495
2127
pero no lo sabía,
06:57
been made to believe that it was possible to have a friend be enough.
122
417664
4629
y le habían hecho creer que era posible que un amigo fuera suficiente.
Si podemos reconocer
07:03
If we can recognize
123
423169
2669
07:05
what friendship has the potential to be,
124
425880
3754
lo que la amistad tiene el potencial de ser,
07:09
and if we can recognize that there is more than one kind of significant other
125
429676
5380
y si podemos reconocer que hay más de un tipo de ser significativo
07:15
then we can imagine more ways for us to find love
126
435056
4004
entonces podemos imaginar más formas de encontrar amor
07:19
and care and companionship.
127
439060
2753
y cuidado y compañía.
Y podemos apoyar a las personas que tienen este tipo de amistades.
07:23
And we can support people who have these kinds of friendships.
128
443064
3503
Así que la madre que mencioné, ha cambiado completamente de opinión.
07:27
So the mother I mentioned, she's completely changed her tune.
129
447151
4171
Ahora admira el compromiso entre su hijo y el amigo de su hijo.
07:31
She now admires the commitment between her son and her son's friend.
130
451322
5214
Siento que tengo la oportunidad de vivir en un mundo futuro
07:38
I feel like I get to live in a future world
131
458162
3504
07:41
where you can just build a life with your friends.
132
461666
3211
donde puedes simplemente construir una vida con tus amigos.
07:45
I live not only with my husband
133
465545
1793
Vivo no solo con mi esposo
07:47
but also two of my closest friends.
134
467380
3128
sino también con dos de mis amigos más cercanos.
07:50
One of them we kind of like had a courtship process
135
470508
2920
Con uno de ellos tuvimos un proceso de cortejo
07:53
to recruit him to come to our city and live with us.
136
473469
3420
para reclutarlo para que viniera a nuestra ciudad y viviera con nosotros.
07:58
The other had a job in our city, and we invited her to stay.
137
478141
4713
La otra tenía un trabajo en nuestra ciudad, y la invitamos a quedarse.
08:03
It didn't take long for us to start scheming
138
483855
2085
No pasó mucho tiempo antes de que empezáramos a planear
08:05
with about a half dozen other friends,
139
485982
1877
con unos seis amigos más,
08:07
about trying to buy property together.
140
487900
2461
acerca de intentar comprar una propiedad juntos.
08:10
The kind of place where we could raise kids alongside one another,
141
490361
4588
El tipo de lugar donde podríamos criar niños juntos,
08:14
our working title for the place is “The Village.”
142
494991
2502
nuestro título provisional para el lugar es "La aldea".
08:18
I don't know if this will work out.
143
498995
2085
No sé si esto funcionará.
08:21
I can keep you posted about it, but if it does,
144
501080
5005
Puedo mantenerlos informados al respecto, pero si funciona,
08:26
I feel really confident about one thing.
145
506085
3045
me siento realmente segura de una cosa.
08:30
That if one of us has a migraine at 6am
146
510048
3712
Que si uno de nosotros tiene una migraña a las 6 a.m.
08:33
and there's a toddler bouncing around,
147
513801
3629
y hay un niño pequeño brincando,
08:37
or we get a terrifying diagnosis,
148
517430
3795
o si recibimos un diagnóstico aterrador,
08:41
we will not be a lonely person calling out only for no one to answer.
149
521267
5631
no seremos una persona sola llamando solo para que nadie responda.
Y esto es lo que espero para todos nosotros.
08:48
And this is what I hope for all of us.
150
528232
3003
08:52
That we feel like we have permission
151
532695
3337
Que sintamos que tenemos permiso
08:56
to share our lives with whoever we are lucky enough to find,
152
536032
4546
para compartir nuestras vidas con quienes tengamos la suerte de encontrar,
09:00
whether that's a spouse,
153
540620
1877
ya sea un cónyuge,
09:02
a sibling or a house full of friends.
154
542497
3044
un hermano o una casa llena de amigos.
09:06
Thank you.
155
546667
1210
Gracias.
09:07
(Applause)
156
547877
5339
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7