Why Friendship Can Be Just As Meaningful as Romantic Love | Rhaina Cohen | TED

76,175 views ・ 2024-11-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
There is a Supreme Court case
0
4292
2628
Es gibt einen Fall des Obersten Gerichtshofs,
00:06
that you could mistake for a sermon.
1
6962
2002
den man für eine Predigt halten könnte.
00:09
It's the case that recognized that same-sex couples
2
9923
3420
Dort wurde anerkannt, dass gleichgeschlechtliche Paare
00:13
have a constitutional right to marry.
3
13343
2252
laut Verfassung ein Recht auf Eheschließung haben.
00:16
Here is a sense of what Justice Kennedy wrote:
4
16888
2961
Hier ein Auszug dessen, was Richter Kennedy schrieb:
00:21
“Marriage responds to the universal fear that a lonely person might call out
5
21226
7007
„Die Ehe ist eine Antwort auf die allgemeine Angst,
dass ein einsamer Mensch um Hilfe ruft und keiner da ist.”
00:28
only to find no one there."
6
28233
2085
00:31
He goes on to say that marriage offers care and companionship,
7
31486
5631
Er führt weiter aus, dass die Ehe Fürsorge und Partnerschaft bietet,
00:37
and the decision argues that these are basic human needs
8
37117
4546
und argumentiert, dies seien grundlegende menschliche Bedürfnisse,
00:41
that everyone should have access to,
9
41705
1918
die jedem zugänglich sein sollten,
00:43
whether they're straight or queer.
10
43623
2086
egal ob heterosexuell oder queer.
00:47
Validating.
11
47043
1126
Einleuchtend.
00:49
But what do these words say to you if you're single?
12
49129
3378
Aber was bedeutet das, wenn jemand Single ist?
00:53
Anybody single here?
13
53425
1585
Ist hier jemand Single?
00:55
I mean, there should be quite a few of you, because in the US,
14
55802
3045
Das sind sicher einige von Ihnen, denn in den USA ist die Zahl derer,
00:58
the percentage of American adults who have never been married
15
58847
3003
die nie verheiratet waren,
01:01
is at a record high.
16
61850
1877
auf einem Rekordhoch.
01:04
Married people, you're not off the hook.
17
64394
3086
Als Ehepaare sind Sie aber nicht aus dem Schneider.
01:08
I’m going to get a little morbid for a moment
18
68982
2169
Ich werde kurz etwas makaber:
01:11
and have you contemplate
19
71192
3212
Haben Sie sich schon mal gefragt,
01:14
what happens if your marriage doesn't last until the end of your life,
20
74404
4588
was passiert, wenn Ihre Ehe nicht bis zum Lebensende hält,
01:19
whether because of divorce or outliving your spouse?
21
79034
4963
sei es wegen einer Scheidung oder weil Ihr Partner vor Ihnen stirbt?
01:25
In the US, about 30 percent of women over 65 are widows.
22
85123
5297
In den USA sind 30 Prozent der Frauen über 65 Witwen.
01:31
The reality is,
23
91755
2127
Es ist tatsächlich unwahrscheinlich,
01:33
any one of us is unlikely to have a spouse by our side
24
93923
4547
dass jemand bis zum letzten Atemzug
01:38
until our last dying breath.
25
98470
2627
einen Ehepartner an seiner Seite hat.
01:41
Regardless of whether we are partnered now,
26
101931
3254
Egal, ob wir gerade einen Partner haben:
01:45
we need to rely on more than one relationship
27
105226
3003
Wir brauchen mehr als eine Beziehung,
01:48
to sustain us throughout our full, unpredictable lives.
28
108229
4797
um durch die Unwägbarkeiten des Lebens zu finden.
01:54
We need other significant others.
29
114986
3587
Wir brauchen andere Bezugspersonen.
01:59
And there's an overlooked kind of relationship that we can turn to.
30
119783
3503
Eine weniger beachtete Beziehung, die Aufmerksamkeit verdient,
02:04
Friendship.
31
124079
1209
ist Freundschaft.
02:06
I got the sense that friendship could be this stronger force in our lives
32
126247
3712
Ich begriff, dass Freundschaft eine starke Kraft im Leben sein könnte,
02:10
because of a friendship that I stumbled into.
33
130001
2586
als ich in eine Freundschaft hineinstolperte.
02:13
We would see each other most days of the week,
34
133004
2586
Wir sahen uns fast jeden Tag
02:15
be each other’s plus-ones to parties.
35
135590
2336
und gingen zusammen zu Parties.
02:17
My friend has this habit of grabbing my hand to hold,
36
137967
3003
Meine Freundin hält meist meine Hand,
sogar als ich sie mit ins Büro nahm
02:21
including when I brought her to my office, and then I'd have to be like,
37
141012
3420
und sagte: Nein, bitte nicht hier.
02:24
no, not in the office.
38
144432
1168
02:25
(Laughter)
39
145600
1960
(Lachen)
02:27
But I mean, I wouldn't let my husband do that in the office either.
40
147560
3212
Ich würde das auch mit meinem Mann nicht wollen.
02:30
It's just, you know, setting matters.
41
150814
2502
Der Ort spielt eine Rolle.
02:33
But it was only an issue because for us, affection is a reflex.
42
153650
5088
Es wurde aber nur zum Thema, weil Zuneigung für uns ein Reflex ist.
02:39
And I knew it couldn't be just us.
43
159698
2502
Ich wusste, es ging nicht nur uns so.
02:42
I went out and interviewed dozens of people
44
162701
2794
Ich zog los, befragte Dutzende Menschen, die Freundschaften wie wir hatten,
02:45
who had a friendship like ours, and I wrote a book about them.
45
165495
3003
und schrieb ein Buch darüber.
02:49
And the kinds of friends that I spoke to,
46
169165
2836
Die Freunde, mit denen ich sprach,
telefonieren nicht nur einmal pro Woche miteinander.
02:52
they don't just have a weekly phone call.
47
172001
2086
02:54
They're friends like these.
48
174587
1794
Es sind solche Freunde.
02:56
Natasha and Linda are the first legally recognized platonic co-parents in Canada.
49
176715
6840
Natasha und Linda
sind die ersten gesetzlich anerkannten platonischen Co-Eltern in Kanada.
03:04
And this is them with their teenage son on vacation.
50
184472
3254
Hier sind sie mit ihrem Sohn im Urlaub.
03:07
Joe and John have been best friends for many decades.
51
187767
3629
Joe und John sind seit Jahrzehnten beste Freunde.
03:11
When Joe was struggling with alcohol and drug use,
52
191855
3628
Als Joe mit Alkohol und Drogenkonsum kämpfte,
03:15
John got him into recovery.
53
195483
1835
brachte John ihn zum Entzug.
03:18
And then John decided that to support his friend,
54
198403
3253
Und um seinen Freund zu unterstützen, beschloss John,
03:21
he would also become sober.
55
201698
1793
ebenfalls abstinent zu werden.
03:24
Joy took care of her friend Hannah
56
204033
3337
Joy kümmerte sich um ihre Freundin Hannah,
03:27
during Hannah's six-year battle with ovarian cancer.
57
207412
3545
als Hannah sechs Jahre lang gegen Eierstockkrebs kämpfte.
03:31
And that included flying out to New York,
58
211708
1960
Das bedeutete Flüge nach New York,
03:33
where Hannah got specialized treatment.
59
213710
2210
wo Hannah eine Spezialtherapie bekam.
03:36
Joy had trouble actually sleeping overnight in the hospital,
60
216755
2836
Joy hatte Probleme, im Krankenhaus zu schlafen,
03:39
because she was too busy watching to make sure
61
219591
2335
weil sie ständig ängstlich beobachtete,
03:41
her friend's chest was still rising and falling.
62
221968
3253
ob sich die Brust ihrer Freundin noch hob und senkte.
03:47
Some of the friends that I spoke to had this friendship occupy the space
63
227348
4880
Bei einigen dieser Menschen nahm die Freundschaft den Platz ein,
der normalerweise einem Lebenspartner eingeräumt wird.
03:52
that's conventionally given to a romantic partner.
64
232270
2753
03:55
Some had this kind of friendship and a romantic partner.
65
235774
3503
Manche hatten eine solche Freundschaft und einen Lebenspartner.
03:59
It’s not either/or.
66
239277
1543
Es gibt kein Entweder-Oder.
04:01
As I spoke to these people,
67
241988
2044
Als ich mit diesen Leuten sprach,
04:04
I realized that they were at the frontier of friendship,
68
244032
3462
verstand ich, dass sie an der Grenze der Freundschaft standen
04:08
helping us imagine how much more we could ask of our platonic relationships.
69
248203
4629
und uns zeigten, wie viel mehr man von platonischen Beziehungen erwarten kann.
04:13
Which is true, but another way of looking at it
70
253625
2502
Das stimmt zwar, aber man könnte es auch so sehen,
04:16
is they're doing something retro,
71
256169
2961
dass sie etwas Altmodisches,
ja sogar Archaisches leben.
04:19
even ancient.
72
259130
1377
04:21
In ancient Rome,
73
261633
1626
Im alten Rom
04:23
friends would talk about each other as "half of my soul,"
74
263301
3879
sprachen Freunde voneinander als „Hälfte meiner Seele”
04:27
or "the greater part of my soul."
75
267222
2836
oder „größerer Teil meiner Seele” –
04:30
The kind of language we now use in romantic relationships.
76
270600
3462
so wie wir heute von Liebesbeziehungen sprechen.
04:34
From China to Jordan to England,
77
274979
3629
Von China über Jordanien bis England
04:38
there was a practice called “sworn brotherhood,”
78
278650
3086
gab es die Praxis der „Schwurbrüderschaft”,
04:41
where male friends would go through a ritual
79
281736
2336
ein Ritual unter männlichen Freunden,
04:44
that would turn them into brothers.
80
284072
2419
das sie zu Brüdern machte.
04:46
About a century ago,
81
286491
1543
Vor etwa 100 Jahren
04:48
friends would sit for portraits like these,
82
288076
2753
posierten Freunde für solche Portraits,
04:50
with their arms wrapped around each other,
83
290829
2043
die Arme untergehakt,
04:52
their bodies up close.
84
292872
1919
die Körper nah beieinander.
04:54
What I took from this history is that if we don't limit friendship,
85
294833
4212
Ich nehme aus dieser Geschichte mit, dass Freundschaft, wenn wir es zulassen,
04:59
it can be central to our lives.
86
299087
2169
im Leben eine zentrale Rolle spielen kann.
05:01
But today, not everybody recognizes that.
87
301965
3587
Doch das sieht nicht jeder so.
05:05
I spoke to a mother who really tried to get her son to make dating a priority
88
305552
4546
Ich sprach mit einer Mutter, die wollte, dass ihr Sohn auf Partnersuche geht,
05:10
because she wanted him to find emotional wholeness.
89
310098
3545
um emotionale Erfüllung zu finden.
05:14
And her son told her,
90
314435
1669
Ihr Sohn sagte ihr:
05:16
"I found it in my platonic life partner."
91
316104
3503
„Die habe ich mit einem platonischen Lebenspartner gefunden.”
05:20
His best friend, who he had known since high school,
92
320608
3921
Mit seinem besten Freund, den er seit der Highschool kannte,
05:24
who had moved across the country to be near him,
93
324571
3211
der durch das ganze Land gezogen war, um ihm nahe zu sein,
05:27
to live with him, in fact.
94
327782
1502
ja sogar mit ihm zu leben.
05:30
The mother said,
95
330702
2544
Die Mutter sagte:
„Ich verstehe nicht, wie ihr Partner sein könnt,
05:33
"I don't understand how you can be partners
96
333246
2210
05:35
with someone you're not romantic with."
97
335498
2086
wenn ihr keine Liebesbeziehung habt.”
05:38
Understandable as a reaction
98
338960
1835
Eine verständliche Reaktion in einer Kultur,
05:40
in a culture that treats friendship as the sidekick
99
340837
3336
die Freunschaft im Vergleich zur großen Liebe
05:44
to the real hero of romance.
100
344215
2753
als nebensächlich betrachtet.
05:47
We get that message from rom-coms,
101
347635
2086
Diese Botschaft stammt aus Liebesfilmen,
05:49
from Supreme Court justices, also from policy.
102
349721
3795
von Richtern des Obersten Gerichtshofs und der Politik.
05:53
So Joy, during the six years she took care of her friend,
103
353892
4504
Während der sechs Jahre, in denen sich Joy um ihre Freundin kümmerte,
hatte sie keinen Anspruch auf Urlaub aus familiären Gründen.
05:58
she was not entitled to family medical leave.
104
358438
2919
06:01
When Hannah died,
105
361399
1668
Als Hannah starb,
06:03
Joy was not entitled to bereavement leave,
106
363109
2920
hatte Joy kein Anrecht auf Trauerurlaub,
06:06
because the two of them were considered unrelated.
107
366029
2836
weil die beiden nicht verwandt waren.
06:08
In our government and workplace policies,
108
368907
3003
In Gesetzgebung und Arbeitsrecht
06:11
friendship is invisible.
109
371910
1668
kommt Freundschaft nicht vor.
06:14
Sometimes this diminishment of friendship comes from the outside,
110
374287
5339
Manchmal kommt diese Minderung der Freundschaft von außen
06:19
and sometimes it comes from the inside.
111
379667
2211
und manchmal von innen.
06:22
A woman wrote to me about her friend who she considers her person.
112
382670
4713
Eine Frau schrieb mir über eine Freundin, die ihr sehr nahe stand.
Sie verbrachte so viel Zeit mit deren Kindern,
06:28
She spent so much time with her friend's kids
113
388092
2127
06:30
that she was given car seats for them.
114
390261
2252
dass sie Autositze für sie bekam.
06:33
She's also divorced and tried to find a new spouse
115
393181
3962
Sie ist geschieden und versuchte, einen neuen Ehepartner zu finden,
06:37
because there was a hole she wanted to fill in her life.
116
397185
2919
weil sie die Lücke in ihrem Leben füllen wollte.
06:41
Then she read stories of people like Joe and John
117
401856
3670
Dann las sie Geschichten wie die von Joe und John
06:45
in an article I'd written.
118
405568
1543
in einem meiner Artikel.
06:48
And she realized there was no hole.
119
408279
3462
Sie stellte fest, dass es keine Lücke gab.
06:52
She had been happy all along,
120
412492
2961
Sie war die ganze Zeit glücklich gewesen,
06:55
but she hadn't known,
121
415495
2127
hatte es aber nicht gewusst,
06:57
been made to believe that it was possible to have a friend be enough.
122
417664
4629
sondern sich einreden lassen, Freundschaft sei nicht genug.
07:03
If we can recognize
123
423169
2669
Wenn wir verstehen,
07:05
what friendship has the potential to be,
124
425880
3754
was für ein Potenzial Freundschaft hat
07:09
and if we can recognize that there is more than one kind of significant other
125
429676
5380
und dass es mehr als nur eine Art Lebenspartner gibt,
07:15
then we can imagine more ways for us to find love
126
435056
4004
dann können wir uns mehr Möglichkeiten vorstellen,
um Liebe, Fürsorge und Gemeinschaft zu finden.
07:19
and care and companionship.
127
439060
2753
07:23
And we can support people who have these kinds of friendships.
128
443064
3503
Wir können Menschen mit dieser Art Freundschaft unterstützen.
07:27
So the mother I mentioned, she's completely changed her tune.
129
447151
4171
Die vorhin erwähnte Mutter hat ihre Meinung komplett geändert.
07:31
She now admires the commitment between her son and her son's friend.
130
451322
5214
Jetzt bewundert sie die Verbundenheit zwischen ihrem Sohn und seinem Freund.
07:38
I feel like I get to live in a future world
131
458162
3504
Ich glaube, ich werde künftig in einer Welt leben,
07:41
where you can just build a life with your friends.
132
461666
3211
in der man sich ein Leben mit Freunden aufbauen kann.
07:45
I live not only with my husband
133
465545
1793
Ich lebe nicht nur mit meinem Mann,
07:47
but also two of my closest friends.
134
467380
3128
sondern auch mit zwei meiner engsten Freunde.
07:50
One of them we kind of like had a courtship process
135
470508
2920
Einen davon haben wir regelrecht umworben,
07:53
to recruit him to come to our city and live with us.
136
473469
3420
damit er in unsere Stadt zieht und bei uns lebt.
07:58
The other had a job in our city, and we invited her to stay.
137
478141
4713
Die andere hatte einen Job in der Stadt und wir luden sie ein, bei uns zu wohnen.
08:03
It didn't take long for us to start scheming
138
483855
2085
Bald darauf schmiedeten wir
08:05
with about a half dozen other friends,
139
485982
1877
mit einigen anderen Freunden Pläne,
08:07
about trying to buy property together.
140
487900
2461
zusammen eine Immobilie zu kaufen.
08:10
The kind of place where we could raise kids alongside one another,
141
490361
4588
Einen Ort, wo wir gemeinsam Kinder großziehen könnten.
08:14
our working title for the place is “The Village.”
142
494991
2502
Der Arbeitstitel dafür ist „Das Dorf“.
08:18
I don't know if this will work out.
143
498995
2085
Ich weiß nicht, ob das klappt.
08:21
I can keep you posted about it, but if it does,
144
501080
5005
Ich kann Sie auf dem Laufenden halten,
aber wenn es klappt, dann bin ich in einer Hinsicht zuversichtlich:
08:26
I feel really confident about one thing.
145
506085
3045
08:30
That if one of us has a migraine at 6am
146
510048
3712
Wenn einer von uns um sechs Uhr morgens Migräne hat
08:33
and there's a toddler bouncing around,
147
513801
3629
und ein Kleinkind herumhüpft
08:37
or we get a terrifying diagnosis,
148
517430
3795
oder jemand eine schreckliche Diagnose bekommt,
08:41
we will not be a lonely person calling out only for no one to answer.
149
521267
5631
dann sind wir nicht allein, rufen nicht umsonst um Hilfe.
08:48
And this is what I hope for all of us.
150
528232
3003
Das würde ich mir für uns alle wünschen:
08:52
That we feel like we have permission
151
532695
3337
Wir sollen das Gefühl haben,
08:56
to share our lives with whoever we are lucky enough to find,
152
536032
4546
dass wir unser Leben mit wem auch immer teilen können,
09:00
whether that's a spouse,
153
540620
1877
egal ob mit einem Ehepartner,
09:02
a sibling or a house full of friends.
154
542497
3044
mit Geschwistern oder einem Haus voller Freunde.
09:06
Thank you.
155
546667
1210
Danke.
09:07
(Applause)
156
547877
5339
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7