Why Friendship Can Be Just As Meaningful as Romantic Love | Rhaina Cohen | TED

66,415 views ・ 2024-11-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Nuzzolese Revisore: Ilaria Marinozzi
00:04
There is a Supreme Court case
0
4292
2628
Esiste un caso della Corte Suprema
00:06
that you could mistake for a sermon.
1
6962
2002
che può essere scambiato per un sermone.
00:09
It's the case that recognized that same-sex couples
2
9923
3420
È il caso che ha riconosciuto alle coppie dello stesso sesso
00:13
have a constitutional right to marry.
3
13343
2252
il diritto costituzionale al matrimonio.
00:16
Here is a sense of what Justice Kennedy wrote:
4
16888
2961
Queste sono le parole del giudice della Corte Suprema Kennedy:
00:21
“Marriage responds to the universal fear that a lonely person might call out
5
21226
7007
“Il matrimonio nasce dalla paura universale
che una persona sola possa chiedere aiuto
00:28
only to find no one there."
6
28233
2085
senza che nessuno la senta.”
00:31
He goes on to say that marriage offers care and companionship,
7
31486
5631
Dice anche che il matrimonio offre cura e compagnia
00:37
and the decision argues that these are basic human needs
8
37117
4546
e la sentenza spiega che questi sono bisogni umani fondamentali
00:41
that everyone should have access to,
9
41705
1918
che dovrebbero essere garantiti a tutti, eterosessuali o queer.
00:43
whether they're straight or queer.
10
43623
2086
00:47
Validating.
11
47043
1126
Rassicurante.
00:49
But what do these words say to you if you're single?
12
49129
3378
Ma che valore hanno queste parole per una persona single?
00:53
Anybody single here?
13
53425
1585
Abbiamo single in sala?
00:55
I mean, there should be quite a few of you, because in the US,
14
55802
3045
Dovrebbero essercene parecchi
00:58
the percentage of American adults who have never been married
15
58847
3003
dato che negli USA la percentuale di adulti che non si sono mai sposati
01:01
is at a record high.
16
61850
1877
non è mai stata più alta.
01:04
Married people, you're not off the hook.
17
64394
3086
Anche voi sposati,
non siete fuori pericolo.
01:08
I’m going to get a little morbid for a moment
18
68982
2169
Sto per dire una cosa un po’ macabra
01:11
and have you contemplate
19
71192
3212
ma avete mai pensato
01:14
what happens if your marriage doesn't last until the end of your life,
20
74404
4588
a cosa succederebbe se il vostro matrimonio non durasse tutta la vita
01:19
whether because of divorce or outliving your spouse?
21
79034
4963
sia per divorzio che per la morte di uno dei coniugi?
01:25
In the US, about 30 percent of women over 65 are widows.
22
85123
5297
Negli USA, circa il 30% delle donne oltre i 65 anni sono vedove.
01:31
The reality is,
23
91755
2127
Parliamoci chiaro,
01:33
any one of us is unlikely to have a spouse by our side
24
93923
4547
è improbabile che la nostra metà rimanga accanto a noi
01:38
until our last dying breath.
25
98470
2627
fino al nostro ultimo respiro.
01:41
Regardless of whether we are partnered now,
26
101931
3254
A prescindere dalla nostra situazione sentimentale,
01:45
we need to rely on more than one relationship
27
105226
3003
abbiamo bisogno di fare affidamento su più di una relazione
01:48
to sustain us throughout our full, unpredictable lives.
28
108229
4797
che ci sostenga durante tutta la nostra lunga e imprevedibile vita.
01:54
We need other significant others.
29
114986
3587
Abbiamo bisogno di più compagni di vita,
01:59
And there's an overlooked kind of relationship that we can turn to.
30
119783
3503
e li possiamo trovare in un tipo di relazione importante ma sottovalutata:
02:04
Friendship.
31
124079
1209
l’amicizia.
02:06
I got the sense that friendship could be this stronger force in our lives
32
126247
3712
Mi sono resa conto che possiamo trarre forza dall’amicizia
02:10
because of a friendship that I stumbled into.
33
130001
2586
grazie a un’amica che ho incontrato per caso.
02:13
We would see each other most days of the week,
34
133004
2586
Ci vedevamo quasi ogni giorno della settimana,
02:15
be each other’s plus-ones to parties.
35
135590
2336
alle feste eravamo il più uno dell’altra.
02:17
My friend has this habit of grabbing my hand to hold,
36
137967
3003
La mia amica ha l’abitudine di tenermi la mano,
l’ha fatto anche in ufficio e ho dovuto dirle:
02:21
including when I brought her to my office, and then I'd have to be like,
37
141012
3420
“No, in ufficio non è il caso.”
02:24
no, not in the office.
38
144432
1168
02:25
(Laughter)
39
145600
1960
(Risate)
02:27
But I mean, I wouldn't let my husband do that in the office either.
40
147560
3212
Il fatto è che in ufficio non lo farei fare nemmeno a mio marito.
02:30
It's just, you know, setting matters.
41
150814
2502
Si sa, l’ambiente di lavoro è diverso.
02:33
But it was only an issue because for us, affection is a reflex.
42
153650
5088
È stato strano perché essere affettuose è quasi un riflesso per noi.
02:39
And I knew it couldn't be just us.
43
159698
2502
E sapevo che non eravamo le uniche.
02:42
I went out and interviewed dozens of people
44
162701
2794
Ho iniziato a intervistare decine e decine di persone
02:45
who had a friendship like ours, and I wrote a book about them.
45
165495
3003
con un’amicizia come la nostra, e ho scritto un libro su di loro.
02:49
And the kinds of friends that I spoke to,
46
169165
2836
Gli amici con cui ho parlato
non si sentono solo una volta a settimana,
02:52
they don't just have a weekly phone call.
47
172001
2086
02:54
They're friends like these.
48
174587
1794
sono amici come loro.
02:56
Natasha and Linda are the first legally recognized platonic co-parents in Canada.
49
176715
6840
Natasha e Linda sono la prima coppia platonica
di co-genitori riconosciuta legalmente in Canada.
03:04
And this is them with their teenage son on vacation.
50
184472
3254
Queste sono loro in vacanza con il loro figlio adolescente.
03:07
Joe and John have been best friends for many decades.
51
187767
3629
Joe e John sono amici da decenni.
03:11
When Joe was struggling with alcohol and drug use,
52
191855
3628
Quando Joe stava affrontando la dipendenza da alcol e droga,
03:15
John got him into recovery.
53
195483
1835
John l’ha portato in riabilitazione.
03:18
And then John decided that to support his friend,
54
198403
3253
E poi, come simbolo di sostegno per Joe, John è diventato astemio.
03:21
he would also become sober.
55
201698
1793
03:24
Joy took care of her friend Hannah
56
204033
3337
Joy si è presa cura della sua amica Hannah
03:27
during Hannah's six-year battle with ovarian cancer.
57
207412
3545
durante la battaglia di 6 anni contro il cancro ovarico di Hannah.
03:31
And that included flying out to New York,
58
211708
1960
Ha persino preso un aereo per New York dove Hannah era in cura specializzata.
03:33
where Hannah got specialized treatment.
59
213710
2210
03:36
Joy had trouble actually sleeping overnight in the hospital,
60
216755
2836
Joy non riusciva a dormire in ospedale
03:39
because she was too busy watching to make sure
61
219591
2335
perché era troppo intenta a controllare che la sua amica respirasse ancora.
03:41
her friend's chest was still rising and falling.
62
221968
3253
03:47
Some of the friends that I spoke to had this friendship occupy the space
63
227348
4880
Alcuni degli amici con cui ho parlato avevano il tipo di rapporto
03:52
that's conventionally given to a romantic partner.
64
232270
2753
che di solito si associa a un partner romantico.
03:55
Some had this kind of friendship and a romantic partner.
65
235774
3503
Alcuni avevano questa amicizia
e una relazione allo stesso tempo.
03:59
It’s not either/or.
66
239277
1543
Non è un aut aut.
04:01
As I spoke to these people,
67
241988
2044
Mentre parlavo con loro,
mi sono accorta che stavano ridefinendo i confini dell’amicizia
04:04
I realized that they were at the frontier of friendship,
68
244032
3462
04:08
helping us imagine how much more we could ask of our platonic relationships.
69
248203
4629
e questo ci aiuta a capire come si possono evolvere le nostre relazioni platoniche.
04:13
Which is true, but another way of looking at it
70
253625
2502
È vero, ma guardandola da un’altra prospettiva,
04:16
is they're doing something retro,
71
256169
2961
quello che loro fanno è retro,
04:19
even ancient.
72
259130
1377
o addirittura antico.
04:21
In ancient Rome,
73
261633
1626
Nell’Antica Roma, gli amici si riferivano tra loro come “metà della mia anima”
04:23
friends would talk about each other as "half of my soul,"
74
263301
3879
04:27
or "the greater part of my soul."
75
267222
2836
o “la parte più grande della mia anima”.
04:30
The kind of language we now use in romantic relationships.
76
270600
3462
Lo stesso linguaggio che oggi usiamo per le relazioni romantiche.
04:34
From China to Jordan to England,
77
274979
3629
Dalla Cina alla Giordania e Inghilterra esisteva la pratica dei “fratelli giurati”
04:38
there was a practice called “sworn brotherhood,”
78
278650
3086
04:41
where male friends would go through a ritual
79
281736
2336
dove gli amici maschi eseguivano un rituale che li avrebbe resi fratelli.
04:44
that would turn them into brothers.
80
284072
2419
04:46
About a century ago,
81
286491
1543
Circa un secolo fa,
04:48
friends would sit for portraits like these,
82
288076
2753
gli amici si facevano ritrarre in pose come queste,
04:50
with their arms wrapped around each other,
83
290829
2043
con le braccia appoggiate l’uno all’altro e i corpi vicini.
04:52
their bodies up close.
84
292872
1919
04:54
What I took from this history is that if we don't limit friendship,
85
294833
4212
Dalla storia ho imparato che se non mettiamo limiti all’amicizia
04:59
it can be central to our lives.
86
299087
2169
può essere fondamentale per la nostra vita.
05:01
But today, not everybody recognizes that.
87
301965
3587
Ma oggi non tutti la vedono così.
05:05
I spoke to a mother who really tried to get her son to make dating a priority
88
305552
4546
Ho parlato con una donna che voleva che suo figlio frequentasse qualcuno
05:10
because she wanted him to find emotional wholeness.
89
310098
3545
perché voleva che si sentisse completo emotivamente.
05:14
And her son told her,
90
314435
1669
Allora suo figlio le ha risposto:
05:16
"I found it in my platonic life partner."
91
316104
3503
“Mi sento completo grazie al mio partner platonico.”
05:20
His best friend, who he had known since high school,
92
320608
3921
Il suo migliore amico che conosceva dalle superiori
05:24
who had moved across the country to be near him,
93
324571
3211
si era trasferito dall’altro lato del Paese per stare vicino a lui,
05:27
to live with him, in fact.
94
327782
1502
anzi, per vivere insieme a lui.
05:30
The mother said,
95
330702
2544
La madre ha detto:
05:33
"I don't understand how you can be partners
96
333246
2210
“Non capisco come tu possa considerare partner
05:35
with someone you're not romantic with."
97
335498
2086
qualcuno con cui non hai una relazione”.
05:38
Understandable as a reaction
98
338960
1835
Una reazione comprensibile
05:40
in a culture that treats friendship as the sidekick
99
340837
3336
in una cultura che mette l’amicizia in secondo piano
05:44
to the real hero of romance.
100
344215
2753
e mette al centro solo l’amore romantico.
05:47
We get that message from rom-coms,
101
347635
2086
È il messaggio che mandano le rom-com,
05:49
from Supreme Court justices, also from policy.
102
349721
3795
le sentenze della Corte Suprema
e le altre politiche.
05:53
So Joy, during the six years she took care of her friend,
103
353892
4504
Per questo, Joy, durante i 6 anni in cui si è presa cura della sua amica
05:58
she was not entitled to family medical leave.
104
358438
2919
non aveva diritto al congedo familiare e medico
06:01
When Hannah died,
105
361399
1668
Alla morte di Hannah Joy non aveva il congedo per lutto
06:03
Joy was not entitled to bereavement leave,
106
363109
2920
06:06
because the two of them were considered unrelated.
107
366029
2836
perché erano considerate sconosciute.
06:08
In our government and workplace policies,
108
368907
3003
Nel nostro governo e nelle politiche lavorative,
06:11
friendship is invisible.
109
371910
1668
l’amicizia è invisibile.
06:14
Sometimes this diminishment of friendship comes from the outside,
110
374287
5339
A volte sono gli altri a svalutare l’amicizia,
06:19
and sometimes it comes from the inside.
111
379667
2211
ma a volte siamo noi stessi.
06:22
A woman wrote to me about her friend who she considers her person.
112
382670
4713
Una donna mi ha scritto di una sua amica che considera essere la sua persona.
Ha trascorso così tanto tempo con i suoi figli
06:28
She spent so much time with her friend's kids
113
388092
2127
06:30
that she was given car seats for them.
114
390261
2252
che ha anche i seggiolini per l’auto per loro,
06:33
She's also divorced and tried to find a new spouse
115
393181
3962
Questa donna è anche divorziata e ha provato a risposarsi
06:37
because there was a hole she wanted to fill in her life.
116
397185
2919
perché sentiva che nella sua vita c’era un vuoto da riempire.
06:41
Then she read stories of people like Joe and John
117
401856
3670
Ma poi ha letto storie di persone come Joe e John in un mio articolo.
06:45
in an article I'd written.
118
405568
1543
06:48
And she realized there was no hole.
119
408279
3462
Si è resa conto che non aveva un vuoto,
06:52
She had been happy all along,
120
412492
2961
che era sempre stata felice
06:55
but she hadn't known,
121
415495
2127
ma non se ne era mai accorta
06:57
been made to believe that it was possible to have a friend be enough.
122
417664
4629
perché non sapeva che avere un’amica è abbastanza.
07:03
If we can recognize
123
423169
2669
Se riuscissimo a vedere il potenziale dell’amicizia
07:05
what friendship has the potential to be,
124
425880
3754
07:09
and if we can recognize that there is more than one kind of significant other
125
429676
5380
e se ci rendessimo conto che esistono più tipi di compagni di vita
07:15
then we can imagine more ways for us to find love
126
435056
4004
allora possiamo immaginare più modi di trovare amore, cura e compagnia.
07:19
and care and companionship.
127
439060
2753
07:23
And we can support people who have these kinds of friendships.
128
443064
3503
E noi possiamo aiutare anche le persone che hanno questo tipo di amicizie.
07:27
So the mother I mentioned, she's completely changed her tune.
129
447151
4171
La madre di cui parlavo prima, ha cambiato completamente atteggiamento.
07:31
She now admires the commitment between her son and her son's friend.
130
451322
5214
Adesso ammira l’impegno di suo figlio e del suo amico.
07:38
I feel like I get to live in a future world
131
458162
3504
Sono convinta che tra qualche anno
07:41
where you can just build a life with your friends.
132
461666
3211
si potrà costruire la propria vita solo con gli amici.
07:45
I live not only with my husband
133
465545
1793
Io non vivo solo con mio marito ma anche con due miei carissimi amici.
07:47
but also two of my closest friends.
134
467380
3128
07:50
One of them we kind of like had a courtship process
135
470508
2920
Per uno di loro, abbiamo dovuto fargli una specie corte
07:53
to recruit him to come to our city and live with us.
136
473469
3420
per convincerlo a venire nella nostra città per vivere insieme.
07:58
The other had a job in our city, and we invited her to stay.
137
478141
4713
L’altra lavorava nella stessa città e l’abbiamo invitata a stare da noi.
08:03
It didn't take long for us to start scheming
138
483855
2085
Abbiamo subito iniziato a tramare con decine di altri amici
08:05
with about a half dozen other friends,
139
485982
1877
08:07
about trying to buy property together.
140
487900
2461
per comprare una proprietà tutti insieme
08:10
The kind of place where we could raise kids alongside one another,
141
490361
4588
dove potremmo crescere i nostri figli insieme,
08:14
our working title for the place is “The Village.”
142
494991
2502
il nome che abbiamo pensato è “Il Villaggio”.
08:18
I don't know if this will work out.
143
498995
2085
Non so se questa idea andrà in porto.
08:21
I can keep you posted about it, but if it does,
144
501080
5005
Vi terrò aggiornati.
Ma se succede, sono certa di una cosa:
08:26
I feel really confident about one thing.
145
506085
3045
08:30
That if one of us has a migraine at 6am
146
510048
3712
che se uno di noi si sveglia con un’emicrania alle 6 del mattino
08:33
and there's a toddler bouncing around,
147
513801
3629
e c’è un bambino che saltella in giro
08:37
or we get a terrifying diagnosis,
148
517430
3795
o riceve una diagnosi terribile,
08:41
we will not be a lonely person calling out only for no one to answer.
149
521267
5631
non saremmo persone sole che chiedono aiuto
senza nessuno che risponde.
08:48
And this is what I hope for all of us.
150
528232
3003
E questo è quello che spero per tutti noi.
08:52
That we feel like we have permission
151
532695
3337
Che sentiamo di avere il permesso
08:56
to share our lives with whoever we are lucky enough to find,
152
536032
4546
di condividere la nostra vita con chiunque abbiamo la fortuna di incontrare
09:00
whether that's a spouse,
153
540620
1877
che sia un marito, un fratello
09:02
a sibling or a house full of friends.
154
542497
3044
o una casa piena di amici.
09:06
Thank you.
155
546667
1210
Grazie.
09:07
(Applause)
156
547877
5339
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7