Why Friendship Can Be Just As Meaningful as Romantic Love | Rhaina Cohen | TED
73,608 views ・ 2024-11-18
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jayden Yoon
검토: Yeseul Kang
00:04
There is a Supreme Court case
0
4292
2628
여기 대법원 판례가 있습니다.
00:06
that you could mistake for a sermon.
1
6962
2002
여러분이 도덕적 교훈으로
착각할 만한 내용이죠.
00:09
It's the case that recognized
that same-sex couples
2
9923
3420
그것은 동성 결혼에 대한 권리가
00:13
have a constitutional right to marry.
3
13343
2252
헌법적으로 보장된다고
인정하는 판례입니다.
00:16
Here is a sense
of what Justice Kennedy wrote:
4
16888
2961
판사가 쓴 글의 내용을
들려드리겠습니다.
00:21
“Marriage responds to the universal fear
that a lonely person might call out
5
21226
7007
“결혼은 보편적인
두려움에 대한 반응이다.
외로움에 사무친 사람이
아무리 부르짖어도
00:28
only to find no one there."
6
28233
2085
결국 옆에 아무도 없다는 걸
알게 될 뿐이라는 두려움”
00:31
He goes on to say that marriage
offers care and companionship,
7
31486
5631
그리고 그는 계속해서 말합니다.
우리는 결혼을 통해
보살핌과 친밀한 교류,
00:37
and the decision argues
that these are basic human needs
8
37117
4546
결정을 내릴 때 논쟁의 과정을 경험하며
이것들은 인간에게 필요한
기본적인 권리라고 말이죠.
00:41
that everyone should have access to,
9
41705
1918
00:43
whether they're straight or queer.
10
43623
2086
이성애자든 동성애자든 상관 없이요.
00:47
Validating.
11
47043
1126
타당한 말이에요.
00:49
But what do these words
say to you if you're single?
12
49129
3378
하지만 당신이 솔로라면
이 말이 무슨 소용이 있죠?
00:53
Anybody single here?
13
53425
1585
여기 솔로이신 분 계신가요?
00:55
I mean, there should be
quite a few of you, because in the US,
14
55802
3045
여기 계신 많은 분들이 솔로일 겁니다.
00:58
the percentage of American adults
who have never been married
15
58847
3003
미국에서는 한 번도
결혼하지 않은 성인의 수가
01:01
is at a record high.
16
61850
1877
여느때보다 높다고 측정되었거든요.
01:04
Married people, you're not off the hook.
17
64394
3086
이미 결혼하신 분들도 예외는 아닙니다.
01:08
I’m going to get
a little morbid for a moment
18
68982
2169
잠시 우울해질 수 있는
이야기를 해보려고 해요.
01:11
and have you contemplate
19
71192
3212
여러분이 깊게 생각해보셨으면 해요.
01:14
what happens if your marriage
doesn't last until the end of your life,
20
74404
4588
만약 결혼 생활이 인생 마지막까지
지속되지 않는다면 어떠실 것 같나요?
01:19
whether because of divorce
or outliving your spouse?
21
79034
4963
이혼 때문일 수도 있고, 배우자보다
오래 살게 됐기 때문일 수도 있어요.
01:25
In the US, about 30 percent
of women over 65 are widows.
22
85123
5297
미국에서는 65세 이상 여성 30%가
미망인이라고 합니다.
01:31
The reality is,
23
91755
2127
현실은,
01:33
any one of us is unlikely
to have a spouse by our side
24
93923
4547
우리 중 많은 사람들이
마지막 숨을 내쉬는 순간까지
01:38
until our last dying breath.
25
98470
2627
배우자가 옆에 없을 수도
있다는 것입니다.
01:41
Regardless of whether
we are partnered now,
26
101931
3254
현재 파트너가 있는지
여부와는 상관없이
01:45
we need to rely on more
than one relationship
27
105226
3003
예측 불가능한 삶에서 살아가려면
01:48
to sustain us throughout our full,
unpredictable lives.
28
108229
4797
우리는 한 개 이상의 관계를
가져야 할 필요가 있습니다.
01:54
We need other significant others.
29
114986
3587
우리에게는 파트너 말고도
중요한 사람들이 더 필요합니다.
01:59
And there's an overlooked kind
of relationship that we can turn to.
30
119783
3503
여기, 우리가 재고해 볼만한
그동안 간과했던 관계가 있습니다.
02:04
Friendship.
31
124079
1209
바로 우정입니다.
02:06
I got the sense that friendship could be
this stronger force in our lives
32
126247
3712
제가 우연히 발견한
우정이라는 관계 덕분에
02:10
because of a friendship
that I stumbled into.
33
130001
2586
저는 우정이야말로 우리 삶에
강력한 힘이 될 수 있음을 느꼈습니다.
02:13
We would see each other
most days of the week,
34
133004
2586
저와 친구들은 한 주에도
몇 번씩 얼굴을 보고
02:15
be each other’s plus-ones to parties.
35
135590
2336
파티에 함께 가기도 합니다.
02:17
My friend has this habit
of grabbing my hand to hold,
36
137967
3003
제 친구 한 명은
제 손을 잡는 버릇이 있는데
02:21
including when I brought her to my office,
and then I'd have to be like,
37
141012
3420
저희 회사에 데려갔을 때도
마찬가지였어요.
그래서 ‘회사에서는 안돼’
라고 말해야 했죠.
02:24
no, not in the office.
38
144432
1168
02:25
(Laughter)
39
145600
1960
(웃음)
02:27
But I mean, I wouldn't let my husband
do that in the office either.
40
147560
3212
제 남편이라도 회사에서 손을
잡게 내버려두지 않았을 거예요.
02:30
It's just, you know, setting matters.
41
150814
2502
그저 예의를 차리는 거예요.
02:33
But it was only an issue
because for us, affection is a reflex.
42
153650
5088
우리에겐 문제가 됐죠.
애정 표현은 반사적인 거니까요.
02:39
And I knew it couldn't be just us.
43
159698
2502
그리고 저는 저희 같은 사람들이
또 있다는 걸 알고 있었습니다.
02:42
I went out and interviewed
dozens of people
44
162701
2794
저는 저와 제 친구 사이 같은
관계를 가진 사람들을 인터뷰하고
02:45
who had a friendship like ours,
and I wrote a book about them.
45
165495
3003
이들에 대한 책을 썼습니다.
02:49
And the kinds of friends that I spoke to,
46
169165
2836
제가 말하는 친구의 관계는
02:52
they don't just have a weekly phone call.
47
172001
2086
단순히 일주일에 한 번 전화하는
사이와는 거리가 멉니다.
02:54
They're friends like these.
48
174587
1794
이런 친구 관계를 말하는 거예요.
02:56
Natasha and Linda are the first legally
recognized platonic co-parents in Canada.
49
176715
6840
나타샤와 린다는
캐나다 최초의 합법적인
플라토닉 공동 양육자입니다.
03:04
And this is them with their
teenage son on vacation.
50
184472
3254
이 사진은 휴가를 가서
10대 아들과 함께 찍은 사진이죠.
03:07
Joe and John have been
best friends for many decades.
51
187767
3629
조와 존은 몇 십 년간
가까운 친구 사이였습니다.
03:11
When Joe was struggling
with alcohol and drug use,
52
191855
3628
조가 약물 및 알코올 중독으로
힘든 시기를 보낼 때
03:15
John got him into recovery.
53
195483
1835
존은 조가 회복할 수 있도록
도와 줬습니다.
03:18
And then John decided
that to support his friend,
54
198403
3253
존도 친구를 돕기 위해
03:21
he would also become sober.
55
201698
1793
술을 끊기도 했죠.
03:24
Joy took care of her friend Hannah
56
204033
3337
조이는 하나가
03:27
during Hannah's six-year battle
with ovarian cancer.
57
207412
3545
6년간 난소암과의 전쟁을
치를 때 그 옆을 지켰습니다.
03:31
And that included flying out to New York,
58
211708
1960
조이는 하나가 특별 치료를 받을 때
03:33
where Hannah got specialized treatment.
59
213710
2210
뉴욕으로 날아가기도 했습니다.
03:36
Joy had trouble actually sleeping
overnight in the hospital,
60
216755
2836
친구의 가슴이 오르고 내리며
숨 쉬는 것을 확인하느라
03:39
because she was too busy
watching to make sure
61
219591
2335
조이는 병원에서 밤새 잠을
이루지 못하기도 했습니다.
03:41
her friend's chest was still
rising and falling.
62
221968
3253
03:47
Some of the friends that I spoke to
had this friendship occupy the space
63
227348
4880
제가 말하는 친구 관계를 가진 분들은
전통적으로 연인과 함께 하던 일을
03:52
that's conventionally given
to a romantic partner.
64
232270
2753
우정으로 채우고 있었습니다.
03:55
Some had this kind of friendship
and a romantic partner.
65
235774
3503
일부는 이런 우정 관계를 유지하면서
연애도 하고 계시더라고요.
03:59
It’s not either/or.
66
239277
1543
둘 중에 선택해야 하는 게 아니에요.
04:01
As I spoke to these people,
67
241988
2044
이 분들과 이야기를 계속 할수록
04:04
I realized that they were
at the frontier of friendship,
68
244032
3462
우정의 정의를 개척하고 계신
분들이라는 생각이 들었습니다.
04:08
helping us imagine how much more we could
ask of our platonic relationships.
69
248203
4629
플라토닉 관계에서 우리가 어디까지
할 수 있을지 상상하게끔 만들죠.
04:13
Which is true, but another way
of looking at it
70
253625
2502
개척자이신 건 분명하지만
다른 관점에서 보면
04:16
is they're doing something retro,
71
256169
2961
예전 것들을 반복하는 것이기도 합니다.
04:19
even ancient.
72
259130
1377
고대부터요.
04:21
In ancient Rome,
73
261633
1626
고대 로마에서는
04:23
friends would talk about each other
as "half of my soul,"
74
263301
3879
사람들은 친구에게
‘내 영혼의 반쪽’이라거나
04:27
or "the greater part of my soul."
75
267222
2836
‘내 영혼의 대부분’이라는
표현을 사용했다고 합니다.
04:30
The kind of language we now use
in romantic relationships.
76
270600
3462
우리가 현재 연인들과
주고 받는 말들이죠.
04:34
From China to Jordan to England,
77
274979
3629
중국에서부터 요르단, 영국까지
04:38
there was a practice
called “sworn brotherhood,”
78
278650
3086
‘도원결의’라는 관례가 있었습니다.
04:41
where male friends
would go through a ritual
79
281736
2336
친구 관계의 남성들이 의식을 통해
04:44
that would turn them into brothers.
80
284072
2419
서로 의형제가 되는 거죠.
04:46
About a century ago,
81
286491
1543
약 한 세기 전에
04:48
friends would sit
for portraits like these,
82
288076
2753
친구들은 이 초상화처럼 앉아
04:50
with their arms wrapped around each other,
83
290829
2043
서로의 팔을 감싸 안고
04:52
their bodies up close.
84
292872
1919
가까이 앉았습니다.
04:54
What I took from this history
is that if we don't limit friendship,
85
294833
4212
역사에서 제가 발견한 것은
우정을 제한하지 않으면
04:59
it can be central to our lives.
86
299087
2169
우리 인생에서 중요한 부분을
차지할 수 있다는 것입니다.
05:01
But today, not everybody
recognizes that.
87
301965
3587
하지만 오늘날, 많은 사람들은
이 사실을 알지 못합니다.
05:05
I spoke to a mother who really tried
to get her son to make dating a priority
88
305552
4546
아들이 데이트를 삶의 우선순위로 삼아
05:10
because she wanted him to find
emotional wholeness.
89
310098
3545
감정적 온전함을 찾기를 희망하는
한 어머니와 대화한 적이 있습니다.
05:14
And her son told her,
90
314435
1669
그러나 그 아들은 말했죠.
05:16
"I found it in my platonic life partner."
91
316104
3503
“플라토닉 파트너를 찾았어요”라고요.
05:20
His best friend, who he had known
since high school,
92
320608
3921
그 아들의 가장 친한 친구는
고등학교 때부터 알고 지냈고
05:24
who had moved across
the country to be near him,
93
324571
3211
그와 가까이 살기 위해 전국을
가로질러 이사 오기도 했습니다.
05:27
to live with him, in fact.
94
327782
1502
05:30
The mother said,
95
330702
2544
그 엄마는 이렇게 말했습니다.
05:33
"I don't understand
how you can be partners
96
333246
2210
“나는 이해가 되지 않는다.
05:35
with someone you're not romantic with."
97
335498
2086
네가 사랑하지도 않는 사람과
어떻게 파트너가 될 수 있다는 거니.”
05:38
Understandable as a reaction
98
338960
1835
연애가 주이고 우정은 곁다리일 뿐인
문화에 익숙한 사람이라면
05:40
in a culture that treats
friendship as the sidekick
99
340837
3336
05:44
to the real hero of romance.
100
344215
2753
이해가 되는 반응이긴 합니다.
05:47
We get that message from rom-coms,
101
347635
2086
우리는 로맨스 코미디 영화에서
05:49
from Supreme Court justices,
also from policy.
102
349721
3795
대법원에서, 정책에서
이런 메시지를 계속 받습니다.
05:53
So Joy, during the six years
she took care of her friend,
103
353892
4504
그래서 조이는 6년간 그녀의
친구를 돌봤음에도 불구하고
05:58
she was not entitled
to family medical leave.
104
358438
2919
가족을 위한 병가를 쓸 수 없었습니다.
06:01
When Hannah died,
105
361399
1668
하나가 세상을 떠났을 때도
06:03
Joy was not entitled to bereavement leave,
106
363109
2920
조이는 장례 휴가를 쓸 수 없었습니다.
06:06
because the two of them
were considered unrelated.
107
366029
2836
왜냐하면 두 사람은 관계가
없다고 여겨졌기 때문이죠.
06:08
In our government and workplace policies,
108
368907
3003
우리 정부와 회사 정책에서
06:11
friendship is invisible.
109
371910
1668
우정은 고려 대상이 아닙니다.
06:14
Sometimes this diminishment of friendship
comes from the outside,
110
374287
5339
이렇듯 외부 세계에서
우정은 과소평가 되어 있지만
06:19
and sometimes it comes from the inside.
111
379667
2211
사실 우리 내면에서도 마찬가지입니다.
06:22
A woman wrote to me about her friend
who she considers her person.
112
382670
4713
한 여자 분으로부터
편지를 받은 적이 있는데
파트너라고 여기는
친구에 대해 쓴 것이었죠.
06:28
She spent so much time
with her friend's kids
113
388092
2127
이 분은 친구의 아이들과
너무 많은 시간을 보내서
06:30
that she was given car seats for them.
114
390261
2252
카시트까지도 갖고 있었습니다.
06:33
She's also divorced and tried
to find a new spouse
115
393181
3962
이 분은 이혼 후에 새로운
배우자를 찾는 중이었어요.
06:37
because there was a hole
she wanted to fill in her life.
116
397185
2919
그녀의 삶에 채우고 싶은
구멍이 있었기 때문이에요.
06:41
Then she read stories of people
like Joe and John
117
401856
3670
그러다가 어느날 조이와 존과
같은 사람들에 대한 이야기를
06:45
in an article I'd written.
118
405568
1543
다룬 제 글을 읽게 되신 거죠.
06:48
And she realized there was no hole.
119
408279
3462
그리고 구멍이란 건
없다는 것을 깨달았습니다.
06:52
She had been happy all along,
120
412492
2961
그동안 행복했지만
06:55
but she hadn't known,
121
415495
2127
몰랐을 뿐이라고요.
06:57
been made to believe that it was possible
to have a friend be enough.
122
417664
4629
친구만으로도 충분할 수 있다는
걸 믿게 되셨다고 하셨습니다.
07:03
If we can recognize
123
423169
2669
우리가 우정의 잠재력에
대해 인정할 수 있다면,
07:05
what friendship has the potential to be,
124
425880
3754
07:09
and if we can recognize that there is more
than one kind of significant other
125
429676
5380
그리고 소중한 관계가 하나 이상
존재한다는 걸 인지할 수 있다면,
07:15
then we can imagine more ways
for us to find love
126
435056
4004
그러면 우리는 다양한 사랑의
형태를 받아들일 수 있고
07:19
and care and companionship.
127
439060
2753
보살핌과 친밀한 교류를
주고 받을 수 있을 겁니다.
07:23
And we can support people
who have these kinds of friendships.
128
443064
3503
그리고 이런 종류의 우정을 가진
사람들을 도와 줄 수 있을 겁니다.
07:27
So the mother I mentioned,
she's completely changed her tune.
129
447151
4171
제가 앞서 말씀드린 어머니의 경우,
완전히 생각을 바꾸셨습니다.
07:31
She now admires the commitment
between her son and her son's friend.
130
451322
5214
지금은 아들과 그 친구의 헌신적인
관계를 지지하고 응원하고 계십니다.
07:38
I feel like I get to live
in a future world
131
458162
3504
저는 이런 미래를 상상해 봅니다.
07:41
where you can just build
a life with your friends.
132
461666
3211
친구들과 함께 삶을 꾸려가는 미래.
07:45
I live not only with my husband
133
465545
1793
저는 남편 뿐만이 아니라
07:47
but also two of my closest friends.
134
467380
3128
가장 친한 두 명의 친구와도
함께 살고 있습니다.
07:50
One of them we kind of
like had a courtship process
135
470508
2920
그중 한 명과는 구혼 하는 것과
비슷한 과정을 거친 것 같아요.
07:53
to recruit him to come to our city
and live with us.
136
473469
3420
우리 도시로 데려와서
함께 살게 하려고요.
07:58
The other had a job in our city,
and we invited her to stay.
137
478141
4713
다른 친구는 제가 사는
도시에 직장이 있어서
저희 집에서 지내라고
초대하기도 했습니다.
08:03
It didn't take long for us
to start scheming
138
483855
2085
그리 오래 걸리지 않았습니다.
08:05
with about a half dozen other friends,
139
485982
1877
다른 6명의 친구들과 부동산 공동
구매를 계획하는 데까지는요.
08:07
about trying to buy property together.
140
487900
2461
08:10
The kind of place where we could
raise kids alongside one another,
141
490361
4588
서로의 아이들을 함께 키우며
살아가는 이 공간을
08:14
our working title
for the place is “The Village.”
142
494991
2502
우리는 “마을“이라고 이름 붙였습니다.
08:18
I don't know if this will work out.
143
498995
2085
이런 방식으로 계속
살 수 있을지는 모르겠습니다.
08:21
I can keep you posted
about it, but if it does,
144
501080
5005
계속 소식을 올려 드릴게요.
이 마을이 성공할지 모르겠지만
이것 하나 만큼은 자신이 있습니다.
08:26
I feel really confident about one thing.
145
506085
3045
08:30
That if one of us has a migraine at 6am
146
510048
3712
우리 중 누군가 새벽 6시에
편두통으로 고생하고 있거나
08:33
and there's a toddler bouncing around,
147
513801
3629
걸음마를 시작한 아이가
혼자 돌아다니거나
08:37
or we get a terrifying diagnosis,
148
517430
3795
끔찍한 병을 진단받는
상황에 처한다고 하더라도
08:41
we will not be a lonely person
calling out only for no one to answer.
149
521267
5631
응답 없는 전화를 붙들고 있는
외로운 사람은 없을 거라는 걸요.
08:48
And this is what I hope for all of us.
150
528232
3003
그리고 여기 계신 모두에게도
이런 일이 일어나기를 바랍니다.
08:52
That we feel like we have permission
151
532695
3337
우리가 운 좋게도 찾게 된 사람과
08:56
to share our lives with whoever
we are lucky enough to find,
152
536032
4546
우리 삶을 공유하며 살아갈 수 있는
허락이 주어졌다는 것.
09:00
whether that's a spouse,
153
540620
1877
그것이 배우자이든
09:02
a sibling or a house full of friends.
154
542497
3044
형제자매이든 친구로
가득찬 집이든지 말이에요.
09:06
Thank you.
155
546667
1210
감사합니다.
09:07
(Applause)
156
547877
5339
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.