Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

361,781 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
Tokom XIX veka,
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
hrišćanski Jermeni u Osmanskom carstvu su živeli kao drugorazredni građani.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
Nesrazmerno im je naplaćivan porez,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
bilo im je zabranjeno da svedoče na osmanskim sudovima
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
i često su ih napadala lokalna kurdska plemena.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
Godine 1878,
jermenski aktivisti su ispregovarali sporazum o reformama,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
ali je sultan Abdul Hamid II odbio da ispoštuje data obećanja.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
Stoga, kada je jermenski pokret otpora počeo da se formira,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
sultan je preduzeo odlučne korake.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
Od 1894 do 1896 predvodio je hamidijske pokolje -
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
bespoštednu kampanju nasilja u kojoj je preko 150 000 Jermena izgubilo živote.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
Ovi pokolji su bili kulminacija vekova ugnjetavanja Jermena.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
Pa ipak, samo su bili početak još veće tragedije -
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
genocida skrivenog pod krinkom Prvog svetskog rata,
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
koji će da uključi deportacije, nasilnu islamizaciju
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
i masovno ubistvo skoro milion Jermena.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
Kao pripadnici najdrevnijih stanovnika ove oblasti,
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
jermenski narodi su prvobitno bili skup plemena
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
koja su živela u planinama zapadne Azije.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
Do VI veka n.e. ova plemena su živela u jednoj naciji
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
koja se zvala Jermenija,
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
a koju je, tokom narednih 2 000 godina,
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
kontrolisalo više lokalnih i osvajačkih vođa.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
No, ko god da je vladao njihovom domovinom,
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
odanost hrišćanstvu je postala bitan deo njihovog etničkog identiteta,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
čak i dok su njihove komšije u sve većem broju prihvatale islam.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
U onome što je danas istočna Turska,
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
hrišćanski Jermeni su vekovima delili oblast sa muslimanskim Kurdima,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
sve dok narodi koji su govorili turski nisu osvojili region.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
Četiri veka kasnije, Turci Osmanlije su smatrali ove zajednice
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
delom ogromnog Osmanskog carstva.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
Iako je zbog sistemske naklonosti carstva prema muslimanima
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
život Jermena, Grka i Jevreja bio težak,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
do kasnog XIX veka,
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
visokoobrazovane jermenske elite su uspevale da zauzmu istaknute pozicije
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
u bankarstvu, trgovini i vladi.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
Međutim, ovaj uspon u uticaju je postao izvor prezira,
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
i mnogi osmanski muslimani su verovali da će Jermeni
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
vremenom da izdaju carstvo kako bi osnovali sopstvenu nezavisnu državu.
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
Ovo ubeđenje je delimičan razlog zašto je Abdul Hamid otpočeo hamidijske pokolje.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
Srećom, osmanski Jermeni koji su se borili protiv sultanovih snaga nisu bili sami.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
Jermeni iz susedne Rusije
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
su nešto ranije osnovali dve organizacije otpora
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
koje su pružale utočište za izbeglice i slale oružje selima pod opsadom.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
Naposletku, u aprilu 1909,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
sultan je svrgnut nakon Mladoturske revolucije.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
Međutim, uprkos prvobitnim obećanjima,
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
ni nova vlada nije uspela da izglasa smislene reforme.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
Drugi talas pokolja je opustošio populaciju Jermena,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
a razdoblje međunarodnog ratovanja koje je usledilo samo je pogoršalo stvari.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
Tokom Prvog balkanskog rata,
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
hiljade muslimanskih izbeglica je poslato u jermensko uporište u Anadoliji,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
a to je dodatno povećalo tenzije između hrišćanskih i muslimanskih Osmanlija.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
A tokom prve zime Prvog svetskog rata,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
osmanski general Enver Paša je pokušao da opkoli protivničke ruske snage
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
tako što je poslao trupe kroz ledene planine Sarikamiš.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
Kada se njihova jedinica na smrt smrzla,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
Enver Paša je tragediju svalio na „jermensku izdaju”,
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
i naredio je da se istog trena razoružaju svi nemuslimani -
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
odluka koja je preselila mnoge Jermene sa linija fronta spoljnjeg rata
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
u rovove unutrašnjeg.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
Do 1915, Osmanlije su izvršile više nasilja
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
nad sopstvenim jermenskim građanima nego nad stranim neprijateljima.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
Istovremeno, turski nacionalista Talat Paša
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
je postao stvarni vođa Osmanskog carstva,
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
i on je naredio deportaciju svih Jermena iz istočne Anadolije
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
pod izgovorom nacionalne bezbednosti.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
Talatov novi zakon
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
je omogućio zaplenu jermenske svojine i poslova kao ratnih neophodnosti,
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
a zdravi jermenski muškarci su rutinski ubijani
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
kako bi se umanjili izgledi za otpor.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
Većina Jermena je odvedena u konclogore u sirijskoj pustinji,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
gde su ih redovno pljačkali, otimali i silovali.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
Nekolicina žena i dece koji su izbegli deportacije
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
su bili nasilno preobraćeni u islam.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
Vladajući Turci su videli muslimanski identitet
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
kao kamen temeljac svoje vizije carstva,
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
te su odbegli jermenski mladi bili smešteni u sirotišta
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
kako bi ih indoktrinisali muslimanskom kulturom i tradicijom.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
Deca koja su se opirala bila su podvrgnuta nasilju i mučenju.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
Kada je veći deo ovih ubistava okončan 1916,
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
procenjuje se da je populacija osmanskih Jermena
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
pala sa 1,5 miliona na oko 500 000.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
U decenijama koje su usledile,
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
većina preostalih Jermena se razišla širom sveta.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
Porodice koje su imigrirale u istočnu Rusiju
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
su moguće vremenom inkorporisane u savremenu državu Jermeniju,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
koja je ostvarila nezavisnost 1991.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
Međutim, sve do danas, turska vlada negira da se desio genocid.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
Zvanični jezik vlade priznaje nasilje,
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
ali definiše osmanske postupke kao „nužne mere”,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
a jermenske smrti kao nesrećne posledice rata.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
U proteklim godinama, neki turski istoričari su odbacili ovo stanovište
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
i počeli su da pišu o datom periodu sa manje straha od odmazde.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
U potrazi za pravdom,
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
mnogi Jermeni i jermenske neprofitne organizacije
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
neumorno se zalažu za priznanje ovog genocida,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
i traže odgovornost za počinioce.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7