Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

449,533 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
В XIX веке
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
с армянами-христианами в Османской империи обращались как с гражданами второго сорта.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
Они платили несоразмерно высокие налоги,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
им было запрещено свидетельствовать в османских судах,
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
и на них часто нападали курдские племена.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
В 1878 году армянские активисты вели переговоры о принятии реформ,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
но султан Абдул-Хамид II отказался выполнить свои обещания.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
И когда начало формироваться армянское движение сопротивления,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
султан предпринял решительные меры.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
С 1894 по 1896 год он устроил Хамидийскую резню —
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
беспощадную серию жестоких убийств,
в результате которых погибло более 150 000 армян.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
Этой резне предшествовало многовековое притеснение армян.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
Но эти события были всего лишь началом более масштабной трагедии —
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
геноцида, поводом для которого якобы послужила Первая мировая война
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
и который включал в себя депортацию, насильственную исламизацию
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
и массовое убийство около миллиона армян.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
Будучи наиболее древними жителями этого региона,
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
армяне изначально были представлены группой племён,
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
населявших горы Передней Азии.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
К VI веку до нашей эры эти племена образовали народность
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
и стали называться армянами.
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
В течение следующих 2 000 лет Армения
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
контролировалась различными местными правителями или захватчиками.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
Но кто бы ни правил на их родной земле,
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
христианство было неотъемлемой частью их национальной принадлежности,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
даже тогда, когда всё больше их соседей принимало ислам.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
На территории современной восточной Турции
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
армяне-христиане веками жили бок о бок с курдами-мусульманами,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
пока в регион не вторглись тюркоязычные народы.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
Четыре века спустя турки-османы объявили эти территории
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
частью Османской империи.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
В империи мусульмане занимали привилегированное место,
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
и это усложняло жизнь армян, греков и евреев.
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
Но к концу XIX века
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
высокообразованная армянская элита занимала видное место
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
в банковской сфере, торговле и правительстве.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
Однако такой рост влияния вызвал недовольство,
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
и многие мусульмане-османы считали, что армяне в конце концов предадут империю
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
и создадут собственное независимое государство.
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
Это мнение, наряду с другими факторами,
привело к тому, что Абдул-Хамид начал Хамидийскую резню.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
Однако армяне Османской империи, боролись с силами султана не в одиночку.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
Армяне из соседней России
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
незадолго до этого создали две организации сопротивления,
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
предоставлявшие пристанище беженцам
и поставлявшие оружие в захваченные деревни.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
Наконец, в апреле 1909 года,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
султан был свергнут в результате Младотурецкой революции.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
Но, несмотря на данные ранее обещания,
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
новое правительство также не смогло осуществить значимые реформы.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
Армянское население подверглось второй волне резни,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
а наступившая мировая война привела к ещё более тяжёлым последствиям.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
Во время Первой Балканской войны
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
тысячи беженцев-мусульман были отправлены в Анатолию, населённую армянами,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
что усилило напряжённость
между христианами и мусульманами Османской империи.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
А в первую зиму Первой мировой войны османский генерал Энвер-паша
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
попытался напасть с фланга на русские войска,
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
направив войска через заснеженные горы в районе Сарыкамыша.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
Когда часть армии замёрзла в горах,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
Энвер-паша объяснил поражение якобы «предательством армян»
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
и отдал приказ разоружить всех немусульман.
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
Это решение привело к тому, что многие армяне переместились
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
с передней линии фронта в окопы тыла.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
К 1915 году османы применяли в отношении армян,
своих собственных граждан,
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
больше насилия, чем к внешним врагам.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
В то время турецкий националист Талаат-паша
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
стал фактически правителем Османской империи
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
и отдал приказ о депортации всех армян из Восточной Анатолии
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
из соображений национальной безопасности.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
Согласно принятому тогда законодательству,
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
разрешалась конфискация собственности и предприятий у армян
с целью использования для военных нужд,
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
а боеспособных армянских мужчин целенаправленно уничтожали,
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
чтобы снизить вероятность сопротивления властям.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
Бо́льшую часть армян пешком сослали
в концентрационные лагеря в Сирийской пустыне,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
при этом ссыльные постоянно сталкивались с грабежами, похищениями и насилием.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
Некоторых женщин и детей, избежавших депортацию,
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
заставили принять ислам.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
Правившие империей турки считали мусульманскую веру
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
фундаментом своего государства,
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
поэтому армянских детей, избежавших депортацию,
помещали в сиротские дома,
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
где их воспитывали в духе мусульманской культуры и традиций.
Те дети, которые сопротивлялись этому, подвергались насилию и пыткам.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
Когда в 1916 году убийства прекратились,
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
по оценкам, численность армян в Османской империи
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
упала с 1,5 миллионов до примерно 500 000.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
В последующие годы
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
многие из оставшихся в живых армян расселились по всему миру.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
Семьи, иммигрировавшие в Россию,
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
в итоге оказались в составе современной Армении,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
которая стала независимой в 1991 году.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
Но до настоящего времени турецкие власти отрицают факт геноцида.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
Официальное правительство признаёт применение насилия,
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
но определяет действия Османской империи как «вынужденные меры»,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
а гибель армян считает достойными сожаления последствиями войны.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
В последние годы некоторые турецкие историки
стали ставить под вопрос такую позицию
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
и начали писать об этом историческом периоде,
в меньшей степени опасаясь преследований.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
Во имя справедливости,
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
многие армяне и армянские некоммерческие организации
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
неустанно добиваются признания геноцида
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
и ответственности за него.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7